background image

Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning 

(på baksidan)

Istruzioni per l’uso 

(Facciata opposta)

Manual de instruções 

(lado inverso)

Käyttöohjeet 

(kääntöpuoli)

3-232-335-12(1)

Sony Corporation © 2001  Printed in China

SRF-56

FM Stereo Radio

A

FM WALKMAN

Dial scale
Echelle

annulaire

Abstimmskala
Escala de

sintonía

Afstemschaal

TUNE

VOL

POWER
ON/OFF

R6 (size AA) 

×

 1

R6 (format AA) 

×

 1

R6-Batterie

(Größe AA) 

×

 1

R6 (tamaño AA) 

×

 1

R6 (AA-formaat)

×

 1 batterijen

Insert the 

#

 side of the battery first.

Insérez le côte 

#

 de la pile en premier.

Zuerst die 

#

-Seite der Batterie einlegen.

Inserte en primer lugar el lado 

#

 de la

pila.

Leg de batterijen met de 

#

 kant eerst in.

Rear
Arrière
Rückseite
Parte posterior
Achterkant

Installing the
Battery 

(See Fig. 

A

)

1

Open the battery compartment lid at
the rear of the radio.

2

Insert one R6 (size AA) battery (not
supplied) with the 

3

 and 

#

 marks

aligned correctly.

3

Close the battery compartment lid.

Battery life 

(approx. hours)

(JEITA*)

* Measured by JEITA (Japan Electronics and

Information Technology Industries
Association) standards. The actual battery life
may vary depending on the circumstance of
the unit.

When to replace the battery

Replace the battery when the sound becomes
weak or distorted. Remove the old battery and
insert a new one.

Notes on battery

• Do not charge the dry battery.
• Do not carry the dry battery with coins or other

metallic objects. It can generate heat if the
positive and negative terminals of the battery
are accidentally contacted by a metallic object.

• When you are not going to use the unit for a

long time, remove the battery to avoid damage
from battery leakage and corrosion.

To attach the battery
compartment lid if it is
accidentally detached
(see Fig. 

B

)

1

Put in one side of the lid as illustrated.

2

Push the other side to attach.

Operating the Radio

1

Connect the supplied stereo earphones
to 

i

 (headphones) jack.

2

Set 

POWER

 to 

ON

 to turn on the radio.

3

Turn 

TUNE

 to tune in a station.

4

Adjust 

VOL

 (volume).

• To turn off the radio, set 

POWER

 to 

OFF

.

• To improve reception

Extend the stereo earphones cord which
functions as the FM antenna.

• Set 

SENS

 to 

LOCAL

 if interference is prevalent

when radio wave intensity is dramatically
stronger.
Under normal conditions, set to 

DX

.

Using the Belt Clip

(See Fig. 

C

)

Use the belt clip when attaching the unit to your
belt.
To detach the belt clip, see fig. 

C

.

To attach the belt clip, see fig. 

C

-  .

Precautions

• Operate the unit only on 1.5 V DC with one R6

(size AA) battery.

• The nameplate indicating operating voltage,

etc. is located on the rear exterior.

• Avoid exposure to temperature extremes,

direct sunlight, moisture, sand, dust or
mechanical shock. Never leave in a car parked
in the sun.

• Should any solid object or liquid fall into the

unit, remove the battery and have the unit
checked by a qualified personnel before
operating it any further.

• In vehicles or buildings, radio reception may

be difficult or noisy. Try listening near a
window.

• To clean the casing, use a soft cloth dampened

with a mild detergent solution.

• This product is not designed to be water-

resistant, so you should take care to use the
unit when raining, snowing or in a water-
splash place.

Notes on Earphones

Road safety

Do not use earphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a
traffic hazard and is illegal in many areas. It can
also be potentially dangerous to play your
earphones at high volume while walking,
especially at pedestrian crossings. You should
exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.

Preventing hearing damage

Avoid using earphones at high volume.
Hearing experts advise against continuous, loud
and extended play. If you experience a ringing in
your ears, reduce volume or discontinue use.

Caring for others

Keep the volume at a moderate level. This will
allow you to hear outside sounds and to be
considerate to people around you.

Warning

If there is lightning when you are using the unit,
take off the earphones immediately.

If you have any questions or problems
concerning your unit, please consult your nearest
Sony dealer.

Specifications

Frequency range

87.5 - 108 MHz

Output

i

 (headphones) jack (ø 3.5 mm stereo

minijack) load impedance 16 

Power output

4.3 mW + 4.3 mW (at 10% harmonic
distortion) with earphones having impedance
of 16 

Power requirements

1.5 V DC, one R6 (size AA) battery

Dimensions

Main unit:

Approx. 65 

×

 92.9 

×

 26.5 mm (w/h/d)

(Approx. 2 

5

/

8

 

×

 3 

3

/

4

 

×

 1 

1

/

16  

inches) incl.

projecting parts and controls

When attaching the belt clip to the main unit:

Approx. 65 

×

 92.9 

×

 30.5 mm (w/h/d)

(Approx. 2 

5

/

8

 

×

 3 

3

/

4

 

×

 1 

1

/

4  

inches) incl.

projecting parts and controls

Mass

Approx. 72.2 g (2.5 oz) incl. a battery and the
belt clip

Accessories supplied

Stereo earphones (1)
Belt clip (1)

Design and specifications are subject to change
without notice.

English

Using Sony alkaline LR6 (size AA) battery
Using Sony R6 (size AA) battery

95
35

A pleine puissance, l’écoute prolongée du
baladeur peut endommager l’oreille de
l’utilisateur.

Mise en place de la
pile 

(Voir l’illustration 

A

)

1

Ouvrez le couvercle à l’arrière de la
radio.

2

Insérez une pile R6 (format AA) (non
fournie) en alignant correcternent les
repères 

3

 et 

#

.

3

Refermez le couvercle.

Autonomie de la pile

(approx. en heures)

(JEITA*)

* Mesurée d’après les normes de la JEITA (Japan

Electronics and Information Technology
Industries Association). L’autonomie réelle de
la batterie peut être différente selon les
circonstances.

Quand remplacer la pile

Remplacez la pile quand le son s’affaiblit ou
présente des distorsions. Retirez la pile usée et
insérez une pile neuve.

Remarques sur la pile

• Ne pas recharger la pile.
• Ne pas transporter la pile avec des pièces de

monnaie ou des objets métalliques. De la
chaleur peut se dégager si les bornes positive et
négative sont mises en contact par un objet
métallique.

• Si vous prévoyez de ne pas utiliser l’appareil

pendant longtemps, retirez la pile pour éviter
toute fuite et corrosion.

Pour attacher le couvercle du
logement de la pile s’il se
détache (Voir l’illustration 

B

)

1

Insérez un côté du couvercle comme
indiqué sur l’illustration.

2

Appuyez sur l’autre côté de l’attache.

Fonctionnement de
la radio

1

Raccordez le casque stéréo fourni à la
prise 

i

 (casque).

2

Réglez 

POWER

 sur 

ON

 pour allumer la

radio.

3

Tournez 

TUNE

 pour accorder une

station.

4

Ajustez le volume avec la molette de
réglage 

VOL

.

• Pour éteindre la radio, réglez 

POWER

 sur 

OFF

.

• Pour améliorer la réception

Déployez le cordon du casque stéréo car il sert
d’antenne FM.

• Réglez 

SENS

 sur 

LOCAL

 si les interférences

dominent quand l’intensité du signal sonore
est la plus forte.
Dans des conditions normales, réglez sur 

DX

.

Utilisation de l’attache

(Voir l’illustration 

C

)

Utilisez l’attache pour accrocher l’appareil à
votre ceinture.
Pour détacher l’attache, voir l’illustration 

C

.

Pour la fixer, voir l’illustration 

C

-  .

Précautions

• Faites fonctionner l’appareil seulement sur le

courant continu de 1,5 V CC avec une pile R6
(taille AA).

• La plaquette signalétique, indiquant la tension

de fonctionnement, etc., se trouve à l’arrière de
l’appareil.

• Évitez d’exposer l’appareil à des températures

extrêmes, aux rayons directs du soleil, à de
l’humidité, du sable, de la poussière ou des
chocs mécaniques. Ne le laissez jamais dans un
véhicule garé en plein soleil.

• Si un solide ou un liquide pénétrait dans

l’appareil, retirez-en les piles et faites-le vérifier
par un technicien compétent avant de le
remettre en service.

• Dans un véhicule ou un bâtiment, la réception

des ondes radio peut être difficile ou parasitée.
Si possible, écoutez près d’une fenêtre.

• Pour nettoyer le coffret, servez-vous d’un

chiffon doux, imprégné d’une solution
détergente neutre.

• Ce produit n’est pas étanche et il faut faire

attention de ne pas le mouiller s’il est utilisé
par temps de pluie, de neige ou à un endroit où
il y a des risques d’éclaboussures.

Remarques sur les écouteurs

Sécurité routière

N’écoutez pas avec des écouteurs pendant la
conduite d’une voiture, d’un vélo ou de tout
véhicule motorisé. Cela peut être dangereux et
c’est en outre interdit dans certains pays.
Il peut être également dangereux d’écouter à
volume élevé tout en marchant, spécialement
aux croisements. Soyez toujours extrêmement
prudent et cessez d’écouter dans les situations
présentant des risques d’accident.

Prévention des dommages auditifs

Evitez les écouteurs à volume élevé.
Les spécialistes de l’audition déconseillent une
écoute continuelle à volume trop élevé. Si vous
percevez un sifflement dans les oreilles, mieux
vaut réduire le volume ou cesser d’écouter.

Civisme

Maintenez un volume modéré d’écoute. Vous
pourrez ainsi entendre les sons extérieurs et être
attentif aux gens qui vous entourent.

Attention

Si vous utilisez votre radio pendant un orage et
qu’il y a des éclairs, retirez les écouteurs
immédiatement.

Pour toute question ou problème au sujet de
cette radio, veuillez consulter votre revendeur
Sony le plus proche.

Spécifications

Plage de fréquences

87,5 - 108 MHz

Sortie

Prise de casque 

i

 (minijack stéréo ø 3,5 mm)

Impédance 16 

Puissance de sortie

4,3 mW + 4,3 mW  (à 10% de distorsion
harmonique) avec écouteurs d’impédance
16 

Alimentation

1,5 V CC, une pile R6 (format AA)

Dimensions

Appareil:

Env. 65 

×

 92,9 

×

 26,5 mm (l/h/p)

(2 

5

/

8

 

×

 3 

3

/

4

 

×

 1 

1

/

16

  po.) parties

saillantes et commandes comprises

Avec l’attache:

Env. 65 

×

 92,9 

×

 30,5 mm (l/h/p)

(2 

5

/

8

 

×

 3 

3

/

4

 

×

 1 

1

/

4

  po.) parties

saillantes et commandes comprises

Poids

Env. 72,2 g (2,5 on.) Avec la pile et l’attache

Accessoires fournis:

Ecouteurs stéréo (1)
Attache (1)

Pour les utilisateurs en France

En cas de remplacement du casque/écouteurs,
référez-vous au modèle de casques/écouteurs
adaptés à votre appareil et indiqué ci-dessous.
MDR-E808

La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans préavis.

Français

Utilisation d’une pile alcaline Sony LR6
(taille AA)
Utilisation d’une pile Sony R6 (taille AA)

95

35

Einlegen der
Batterie 

(Siehe Abb. 

A

)

1

Öffnen Sie den Batteriefachdeckel an
der Rückseite des Radios.

2

Legen Sie eine R6/AA-Batterie (nicht
mitgeliefert) unter Beachtung der 

3

/

#

-Markierungen ein.

3

Schließen Sie den Batteriefachdeckel.

Batterielebensdauer

(ungefähre Angaben in Stunden nach JEITA*)

*  Gemessen nach dem JEITA-Standard (Japan

Electronics and Information Technology
Industries Association). Die tatsächliche
Batterielebensdauer kann je nach
Betriebsbedingungen unterschiedlich sein.

Wann muss die Batterie
gewechselt werden?

Wechseln Sie die Batterie, wenn der Ton
schwach oder verzerrt wird. Nehmen Sie die alte
Batterie heraus und legen Sie eine neue ein.

Hinweise zur Batterie

• Versuchen Sie niemals, Trockenbatterien

aufzuladen.

• Stecken Sie Trockenbatterien niemals

zusammen mit Münzen oder anderen
Metallgegenständen in eine Tasche. Ansonsten
kann es durch Kurzschluss der
Batteriekontakte  zu Hitzeentwicklung
kommen.

• Wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht

verwenden, nehmen Sie die Batterie heraus,
um Korrosionsschäden und sonstige Schäden
durch Auslaufen der Batterie zu vermeiden.

Wenn der Batteriefachdeckel
versehentlich abgegangen ist
(Siehe Abb. 

B

)

1

Setzen Sie die eine Seite des Deckels
wie in der Abbildung gezeigt ein.

2

Drücken Sie die andere Seite in die
richtige Position.

Betrieb des Radios

1

Schließen Sie den mitgelieferten Stereo-
Ohrhörer an die 

i

-Buchse an.

2

Stellen Sie 

POWER

 auf 

ON

, um das

Radio einzuschalten.

3

Stimmen Sie an 

TUNE

 auf den Sender

ab.

4

Stellen Sie an 

VOL

 die Lautstärke ein.

• Zum Ausschalten des Radios stellen Sie

POWER

 auf 

OFF

.

• Für optimalen Empfang:

Breiten Sie das Kabel des Stereo-Ohrhörers auf
volle Länge aus. Das Kabel dient gleichzeitig
als UKW-Antenne.

• Wenn aufgrund von sehr starken

Sendesignalen Interferenzstörungen auftreten,
stellen Sie 

SENS

 auf 

LOCAL

. Normalerweise

sollte der Schalter jedoch auf 

DX

 stehen.

Verwendung des
Gürtel-Clips

(Siehe Abb. 

C

)

Mit dem Clip können Sie das Gerät am Gürtel
anbringen.
Zum Abnehmen des Gürtel-Clips siehe
Abb. 

C

.

Zum Anbringen des Gürtel-Clips siehe
Abb. 

C

-  .

Zur besonderen
Beachtung

• Betreiben Sie das Gerät nur an 1,5 V

Gleichspannung (mit einer R6/AA-Batterie).

• Das Typenschild mit Angabe der

Betriebsspannung usw. befindet sich an der
Rückseite.

• Setzen Sie das Gerät keinen extremen

Temperaturen, keinem direkten Sonnenlicht,
keiner Feuchtigkeit, keinem Sand, keinem
Staub und keinen Stößen aus. Lassen Sie es
auch nicht in einem in der Sonne geparkten
Auto zurück.

• Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das

Gerät gelangt, nehmen Sie die Batterie heraus,
und lassen Sie das Gerät von Fachpersonal
überprüfen, bevor Sie es weiterverwenden.

• In Fahrzeugen und Gebäuden kann der

Empfang schwach und verrauscht sein.
Betreiben Sie das Gerät dann möglichst in der
Nähe eines Fensters.

• Verwenden Sie zur Reinigung des Gehäuses

ein weiches, leicht mit einem milden
Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch.

• Das Gerät ist nicht vollkommen wasserdicht.

Schützen Sie es vor Regen, Schnee und Wasser.

Hinweise zum Ohrhörer

Verkehrssicherheit

Verwenden Sie beim Autofahren, Fahrradfahren
oder Betrieb irgendeines motorisierten
Fahrzeugs keinen Ohrhörer, da dies gefährlich
und in vielen Ländern gesetzlich verboten ist.
Auch beim Gehen kann Ohrhörerbetrieb mit
hoher Lautstärke gefährlich sein, insbesondere
an Kreuzungen und Fußgängerüberwegen.
Nehmen Sie den Ohrhörer in
Gefahrensituationen sofort ab.

Vermeidung von Gehörschäden

Betreiben Sie den Ohrhörer nicht mit hoher
Lautstärke, da dies schädlich für Ihre Hörorgane
ist. Wenn Sie ein dumpfes Gefühl in Ihren Ohren
verspüren, reduzieren Sie die Lautstärke oder
nehmen Sie den Ohrhörer ab.

Rücksicht auf andere

Stellen Sie stets nur einen mäßigen
Lautstärkepegel ein. So können Sie
Außengeräusche noch wahrnehmen und andere
Leute werden nicht gestört.

Warnung

Bei einem Gewitter nehmen Sie umgehend den
Ohrhörer ab.

Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich
bitte an den nächsten Sony Händler.

Technische Daten

Empfangsbereich

87,5 - 108 MHz

Ausgang

i

 (Kopfhörerbuchse, ø 3,5-mm-Stereo-

Minibuchse) Lastimpedanz 16 

Ausgangsleistung

4,3 mW + 4,3 mW (bei 10% Klirrgrad), mit
Ohrhörern einer Impedanz von 16 

Stromversorgung

1,5 V Gleichspannung, eine Mignonzelle
(R6/Größe AA)

Abmessungen

Gerät:

ca. 65 

×

 92,9 

×

 26,5 mm (B/H/T),

einschl. vorspringender Teile und
Bedienungselemente

Wenn das Gerät am Gürtel-Clip angebracht
ist:

ca. 65 

×

 92,9 

×

 30,5 mm (B/H/T),

einschl. vorspringender Teile und
Bedienungselemente

Gewicht

ca. 72,2 g, einschl. Batterie und Gürtel-Clip

Mitgeliefertes Zubehör

Stereoohrhörer (1)
Gürtelclip (1)

Änderungen, die dem technischen Fortschritt
dienen, bleiben vorbehalten.

Deutsch

Mit Sony Alkalibatterie LR6 (Größe AA)
Mit Sony Batterie R6 (Größe AA)

95
35

Colocación de la pila

(Consulte la fig. 

A

)

1

Abra la tapa del compartimiento de la
pila de la parte posterior de la radio.

2

Inserte una pila R6 (tamaño AA) (no
suministrada) con las marcas 

3

 y 

#

correctamente alineadas.

3

Cierre la tapa del compartimiento de la
pila.

Duración de la pila

(Horas aproximadas)

(JEITA*)

* Medición realizada con las normas de JEITA

(Japan Electronics and Information Technology
Industries).  La duración real de la pila puede
variar dependiendo de las circunstancias de la
unidad.

Cuándo reemplazar la pila

Cuando el sonido se debilite o se oiga
distorsionado, reemplace la pila.  Extraiga la pila
vieja e inserte otra nueva.

Notas sobre la pila

• No cargue la pila.
• No lleve la pila con monedas ni otros objetos

metálicos.  Podría generar calor si los
terminales positivo y negativo se
cortocircuitasen con un objeto metálico.

• Cuando no vaya a utilizar la unidad durante

mucho tiempo, extráigale la pila para evitar los
daños que podría causar el electrólito de la
misma en caso de fugarse.

Para fijar la tapa del
compartimiento de la pila
cuando se haya desprendido
accidentalmente
(Consulte la fig. 

B

)

1

Coloque un lado de la tapa como se
muestra en la ilustración.

2

Empuje el otro lado de la tapa para
encajarla.

Utilización de la radio

1

Conecte los auriculares estéreo
suministrados en la toma 

i

(auriculares).

2

Ponga 

POWER

 en 

ON

 para conectar la

alimentación de la radio.

3

Gire 

TUNE

 para sintonizar la emisora

deseada.

4

Ajuste 

VOL

 (volumen).

• Para desconectar la alimentación de la radio,

ponga 

POWER

 en 

OFF

.

• Para mejorar la radiorrecepción

Extienda el cable de los auriculares, porque
funciona como antena de FM.

• Ponga 

SENS

 en 

LOCAL

 si la intensidad de la

señal es notablemente intensa y hay
interferencias continuas. En condiciones
normales, deje el selector en 

DX

.

Utilización de la
presilla para el
cinturón

(Consulte la fig. 

C

)

Utilice la presilla para fijar la unidad a su cinturón.
Para quitar la presilla para el cinturón, consulte
la fig. 

C

.

Para fijar la presilla para el cinturón, consulte la
fig. 

C

-  .

Precauciones

• Alimente la unidad solamente con 1,5 V cc con

una pila R6 (tamaño AA).

• La placa de características en la que se indica la

tensión de alimentación y demás información
importante se encuentra en la parte posterior
exterior.

• Evite la exposición a temperaturas extremadas,

a la luz solar directa, a la humedad, a la arena,
al polvo, y a golpes. No deje nunca la unidad
en un automóvil estacionado al sol.

• Si dentro de la unidad cae algún objeto sólido o

líquido, extráigale la pila, y haga que sea
comprobada por personal cualificado antes de
volver a utilizarla.

• En vehículos o edificios, la radiorrecepción

puede resultar difícil o ruidosa. Trate de
escuchar cerca de una ventana.

• Para limpiar la unidad, utilice un paño suave

humedecido en una solución poco concentrada
de detergente.

• Esta unidad no ha sido diseñada para resistir el

agua, por lo que no deberá utilizarla cuando
llueva, nieve, ni en ningún otro lugar con
salpicaduras de agua.

Notas sobre los auriculares

Seguridad en la carretera

No utilice los auriculares cuando conduzca, vaya
en bicicleta, o maneje cualquier vehículo
motorizado.  Esto podría suponer un peligro
para el tráfico, y es ilegal en ciertos países.
También puede resultar potencialmente
peligroso escuchar a través de los auriculares a
gran volumen mientras camine, especialmente en
pasos cebra.  En situaciones potencialmente
peligrosas, deberá tener mucho cuidado o dejar
de utilizar los auriculares.

Cuidado de sus oídos

Evite utilizar los auriculares a gran volumen.
Los expertos en oídos no aconsejan la escucha
prolongada a gran nivel.  Si experimenta un
silbido en sus oídos, reduzca el volumen, o deje
de escuchar a través de los auriculares.

Respeto a los demás

Mantenga el volumen a un nivel moderado.  Esto
le permitirá escuchar los sonidos del exterior y
respetar a quienes se encuentren a su alrededor.

Advertencia

Cuando esté utilizando la unidad, si hay una
tormenta eléctrica, quítese inmediatamente los
auriculares.

Si tiene alguna pregunta o problema con respecto
a la unidad, póngase en contacto con su
proveedor Sony.

Especificaciones

Gama de frecuencias

87,5 - 108 MHz

Salida

Toma 

i

 (auriculares) (minitoma estéreo de

3,5 mm ø) Impedancia de carga de 16 

Salida de potencia

4,3 mW + 4,3 mW (10% de distorsión
armónica) con auriculares que posean una
impedancia de 16 

Alimentación

1,5 V cc, una pila R6 (tamaño AA)

Dimensiones

Unidad principal:

Approx. 65 

×

 92,9 

×

 26,5 mm (an/al/prf)

incluyendo partes y controles salientes

Cuando la presilla para el cinturón esté
instalada en la unidad:

Approx. 65 

×

 92,9 

×

 30,5 mm (an/al/prf)

incluyendo partes y controles salientes

Masa

Aprox. 72,2 g, incluyendo la pila y la presilla
para el cinturón

Accesorios suministrados

Auriculares estéreo (1)
Presilla para el cinturón (1)

Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin
previo aviso.

Español

Utilizando una pila alcalina LR6 (tamaño
AA) Sony
Utilizando una pila R6 (tamaño AA Sony)

95

35

Inleggen van de
batterij 

(zie afb. 

A

)

1

Open het deksel van het batterijvak aan
de achterkant van de radio.

2

Leg een R6 (AA-formaat) batterij (niet
bijgeleverd) in het vak, met de 

3

 en 

#

polen in de juiste richting.

3

Sluit het deksel van het batterijvak.

Levensduur van batterij

(in uren, bij benadering)

(JEITA*)

* Gemeten overeenkomstig de JEITA (Japan

Electronics and Information Technology
Industries Association) normen. De feitelijke
levensduur kan verschillen afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden.

Wanneer de batterij te vervangen

Vervang de batterij wanneer het geluid zwak of
vervormd gaat klinken. Verwijder dan de oude
batterij en leg een nieuwe batterij in het
batterijvak.

Betreffende de batterij

• Probeer nooit om de droge batterij op te laden.
• Steek de droge batterij nooit samen met

muntstukken of andere metalen voorwerpen in
uw zak. Indien de plus en min pool van de
batterij per ongeluk in contact komen met
metalen voorwerpen, kan een gevaarlijke hitte-
ontwikkeling optreden.

• Als u het apparaat langere tijd niet denkt te

gebruiken, neem dan de batterij uit het
batterijvak om lekkage of corrosie van de
batterij te voorkomen.

Bevestigen van het deksel van
het batterijvak wanneer dit per
ongeluk is losgeraakt (zie afb. 

B

)

1

Maak een kant van het deksel vast zoals
afgebeeld.

2

Duw tegen de andere kant om deze te
bevestigen.

Bediening van de radio

1

Sluit de bijgeleverde stereo oortelefoon
aan op de 

i

 (hoofdtelefoon) aansluiting.

2

Zet de 

POWER

 schakelaar op 

ON

 om

de radio in te schakelen.

3

Draai aan de 

TUNE

 afstemknop om op

een radiozender af te stemmen.

4

Stel de geluidssterkte in met de 

VOL

regelaar.

• Om de radio uit te schakelen, zet u de 

POWER

schakelaar op 

OFF

.

• Verbeteren van de radio-ontvangst

Strek het snoer van de stereo oortelefoon zo ver
mogelijk uit, want dit snoer doet tevens dienst
als FM-antenne.

• Zet de 

SENS

 schakelaar in de 

LOCAL

 stand als

krachtige aangrenzende zenders storing in de
ontvangst veroorzaken. Onder normale
omstandigheden kunt u deze schakelaar in de

DX

 stand laten staan.

Gebruik van de
ceintuurklem 

(zie afb. 

C

)

Gebruik de ceintuurklem om het apparaat aan
uw ceintuur vast te maken.
Zie afb. 

C

 om de ceintuurklem los te maken.

Zie afb. 

C

-   om de ceintuurklem vast te maken.

Voorzorgsmaatregelen

• Gebruik dit apparaat uitsluitend op 1,5 V

gelijkstroom van één R6 (AA-formaat) batterij.

• Een naamplaatje met gegevens als de

bedrijfsspanning e.d. bevindt zich aan de
achterkant van de radio.

• Stel de radio niet bloot aan extreme hitte of

koude, niet aan directe zonnestraling, vocht,
stof, zand, of mechanische trillingen of
schokken. Nooit achterlaten in een auto die in
de zon geparkeerd staat.

• Mocht er vloeistof of een voorwerp in het

toestel terechtkomen, maak de
netspanningsadapter dan los en verwijder de
batterijen; laat het toestel eerst door bevoegd
vakpersoneel nakijken alvorens het weer in
gebruik te nemen.

• In voertuigen of gebouwen kan de radio-

ontvangst wel eens problematisch zijn of met
storing gepaard gaan. Probeer dan of de
ontvangst beter lukt in de buurt van een raam.

• Als het toestel vuil is, kunt u het schoonmaken

met een zacht doekje, licht bevochtigd met wat
milde huishoudzeep.

• Dit apparaat is niet waterbestendig. Let

daarom goed op wanneer u het apparaat bij
regen of sneeuw gebruikt, of op plaatsen waar
er water op kan worden gespat.

Opmerkingen over oortelefoons

Voor veilig verkeer

Luister niet via een oortelefoon tijdens
autorijden, fietsen en dergelijke. Het is gevaarlijk
en op veel plaatsen verboden. Zelfs als u gewoon
over straat loopt, kan luisteren met een te hoog
volume al gevaar met zich meebrengen. U hoort
minder, met als gevolg meer risico bij het
oversteken van de straat, weg of spoorlijn. Wees
voorzichtig en neem de oortelefoon af bij de
geringste kans op een gevaarlijke situatie.

Denk om uw oren

Blijf niet te lang achtereen luisteren naar een luid
ingestelde oortelefoon.
Deskundigen waarschuwen tegen langdurige
blootstelling aan harde geluiden. Verminder de
geluidssterkte of neem de oortelefoon af
wanneer uw oren suizen.

Houd rekening met anderen

Houd de geluidssterkte altijd binnen redelijke
grenzen, zodat u geluid van buitenaf kunt horen
en geen overlast veroorzaakt aan omstanders.

Waarschuwing

Als er bliksem is terwijl u buiten naar dit
apparaat aan het luisteren bent, neem dan
onmiddellijk de oortelefoon af.

Mocht u vragen hebben of problemen met het
apparaat, aarzel dan niet kontakt op te nemen
met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.

Technische gegevens

Afstembereik

87,5 - 108 MHz

Uitgangsaansluiting

i

 Hoofdtelefoon-aansluiting (ø 3,5 mm stereo

ministekkerbus) belastingsimpedantie 16 

Uitgangsvermogen

4,3 mW + 4,3 mW (bij 10% harmonische
vervorming) met een oortelefoon met
impedantie van 16 

Stroomvoorziening

1,5 V gelijkstroom, van een R6 (AA-formaat)
batterij

Afmetingen

Hoofdapparaat:

Ca. 65 

×

 92,9 

×

 26,5 mm (b/h/d), incl.

uitstekende delen en bedieningsorganen

Wanneer de ceintuurklem aan het apparaat is
bevestigd:

Ca. 65 

×

 92,9 

×

 30,5 mm (b/h/d), incl.

uitstekende delen en bedieningsorganen

Gewicht

Ca. 72,2 gram, incl. batterij en ceintuurklem

Bijgeleverd toebehoren

Stereo oortelefoon (1)
Ceintuurklem (1)

Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden, zonder kennisgeving.

Nederlands

Bij gebruik van een Sony LR6 (AA-formaat)
alkalibatterij
Bij gebruik van een Sony R6 (AA-formaat)
batterij

95

35

B

C

“WALKMAN” is a registered trademark of Sony
Corporation to represent Headphone Stereo products.

 is a trademark of Sony Corporation.

“WALKMAN” est une marque déposée par Sony
Corporation pour représenter les produits stéréo dotés
d'écouteurs.

 est une marque de Sony Corporation.

“WALKMAN” es una marca registrada de Sony
Corporation que representa los productos audífonos
estéreo.

 es una marca de fábrica de Sony

Corporation.

Отзывы: