background image

Guide

This mark indicates that this
products is a genuine accessory
for Sony video products. When
purchasing Sony video products,
Sony recommends that you
purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.

Usable at a depth as low as 2 meters (6.5
feet) under water.

The waterproof sports pack SPK-TRV7 can be
used only with the Sony Handycam Vision

camcorder DCR-TRV7.
This sports pack is water- and moisture- resistant
making it possible to use your camcorder in the
rain or at the beach.

Notice

• Before you start recording, make sure that the

camcorder is working correctly and there is
no water leakage.

• Sony does not accept liability for damage to

the camcorder, battery, etc., when using the
sports pack or for the cost of recording if
water leakage occurs as a result of incorrect
use.

Precaution

• Do not subject the front glass to strong shock,

as it may crack.

• Avoid opening the sports pack in the sea or at

the beach. Preparation such as installing and
changing a cassette tape should be done in a
place with low humidity and no salty air.

• Do not throw the sports pack into the water.
• Avoid using the sports pack under the

following situations:
– in a very hot or humid place.
– in water hotter than 40˚C (104˚F).
– at temperatures lower than 0˚C.
In these situations moisture condensation or
water leakage may occur and damage the
equipment.

• Use the sports pack for no longer than one hour

at a time in temperatures above 35˚C (95˚F).

• Do not leave the sports pack under direct

sunlight for a long period of time. If you cannot
avoid leaving the sports pack under direct
sunlight, be sure to cover the pack with a towel
or other protection.

Before You Begin

To make sure that you do not miss good shooting
opportunities, go over the following checklist
before installing your camcorder into the sports
pack.

π

Battery pack

• Fully charged.

π

Cassette tape

• The tape length will cover

the planned recording
time.

• The tape is wound to the

point where you want to
start recording.

• The safety tab on the

cassette is in the correct
position. (The red portion
is not visible.)

π

Waterproof

• No scratches or cracks.

No

gasket

dust, sand or hair around

the gasket.

• Correctly set in the

groove. (See “Note on the
Waterproof gasket” for
details.)

Maintenance and
Precautions

Water Leakage

If water happens to leak in, stop exposing the
sports pack to water immediately.
If the camcorder gets wet, take it to the nearest
Sony service facility immediately.

Note on the Waterproof Gasket

• Check that there are no scratches or cracks on

the waterproof gasket as they may allow water
to leak in. If there are scratches or cracks,
replace the damaged waterproof gasket with a
new one.
Do not remove the waterproof gasket with a
metal tool or a tool with a sharp point.

• Remove foreign materials such as dust, sand or

hair from the waterproof gasket, the groove
and from any surface the gasket touches.
If the body is closed with such materials
present, these areas may be damaged and
water may leak in.

• Put the waterproof gasket in the grooves

evenly, with the tapering side up. Never twist
it. (See illustration 

H

)

• After checking that there are no cracks or dust

on the waterproof gasket, coat it slightly with
the supplied grease using your finger. This will
prevent wearing.
While applying the grease, recheck for cracks
or dust.
Never use cloth or paper for greasing as the
fibers may cling.
Do not use any type of grease other than that
supplied, as it may damage the waterproof
gasket.

• The useful life of the waterproof gasket

depends upon the maintenance and the
frequency of use, but we recommend changing
it once a year. To replace the waterproof gasket,
please consult the nearest Sony dealer. Be sure
to check the water leakage after replacing the
waterproof gasket.

Checking for the water leakage after
replacing the waterproof gasket

Check for the water leakage before installing the
camcorder.
Close the sports pack without installing the
camcorder, and keep the sports pack submerged
under water at a depth of about 15 cm (6 inches)
for about 3 minutes and then check for water
leakage.

After Recording

After recording in a location subject to sea
breezes, wash the sports pack with fresh water
with the buckles fastened thoroughly, then wipe
with a soft dry cloth. If water remains on the
sports pack, the metal parts may rust.
Clean the inside of the pack with a soft dry cloth.
Do not wash the inside of the pack. Do not use
any type of solvent such as alcohol, benzine or
shinner for cleaning, as this might damage the
finish.

Preventing the surface of the glass
from fogging up

Coat the surface of the glass with the supplied
anti-fogging lens solution. This is effective in
preventing from fogging.

When storing the sports pack

• Close the pack without fastening the buckles to

prevent wear of the waterproof gasket.

• Prevent dust from collecting on the waterproof

gasket.

• Avoid storing the sports pack in a cold, very

hot or humid place, or together with
naphthalene or camphor, as these conditions
might damage the unit.

Specifications

Material

Plastic (PC, ABS), glass

Waterproof

Waterproof gasket, buckles

Built-in microphone

Stereo

Dimension

Approx. 169 x 174 x 226 mm (w / h / d)
(6 

3

/

4

 x 6 

7

/

8

 x 9 inches)

Mass

Approx. 880 g (1 lb 15 oz) (only sports
pack)

Supplied accessories

Shoulder strap (1)
Camera mounting shoe (1)
Grease (1)
Anti-fogging lens solution (1)
Operating Instructions (1)

Design and specifications subject to change
without notice.

Preparing

A

Preparing the Camcorder

For details, please refer to the operating
instructions supplied with your camcorder.

1

Remove the shoulder strap, filter or
conversion lens from the camcorder.

2

Hold the eyecap.

3

Install the battery pack.

4

Insert the cassette tape.

5

When shooting with the LCD screen,
turn the LCD panel over and move back
to the camcorder with the LCD screen
facing out.

6

Set  the AUTO LOCK switch up.

7

Set the FOCUS switch to AUTO.

8

Set the finder power save function to
OFF in the menu.

9

Set the START/STOP MODE switch to  .

B

Installing the Camcorder

1

Attach the camera mounting shoe.

Use the metal parts of shoulder strap as
shown in the illustration.

2

Release the buckles.

1

Slide the unlock button in the direction of
the arrow, and release the buckles.

2

Open the rear body.

3

Connect the microphone plug to MIC
(plug in power) jack (

1

), and the

remote control plug to LANC 

l

(remote) jack (

2

).

4

Turn the viewfinder up.

5 Installing the camcorder.

1

Align the camera mounting shoe with the
guide on the front body.

2

Insert the camcorder by pushing the rear
of the camera mounting shoe until it
clicks. Check the knob on each side of the
camera mounting shoe to ensure that it
locked properly. (See illustration 

B

5.)

6 Set the POWER switch of the camcorder

to CAMERA.

7 Close the rear body.

Before closing the unit, check there is no dust,
sand or cracks on the waterproof gasket or
the surface where it touches, and grease them
slightly.
Then secure the rear body, and fasten the
buckles until they click.

C

Preparing the Sports Pack

1 Adjust the grip strap.

Holding the sports pack so that the tips of
your finger can easily touch the POWER
switch, START/STOP button and ZOOM
button, pull the strap to adjust its length.

2 Attach the shoulder strap.

The Sony mark should be on the outside.

Using the Sports Pack

D

 Recording

1 Turn the POWER switch to CAMERA.

2 Press START/STOP button to start

recording.

To stop recording

Press START/STOP . Press again to resume
recording.

To finish recording

Press START/STOP button then turn the
POWER switch to OFF.

E

When Shooting with the LCD
Screen

1 Slide the mirror hood while holding the

PULL mark and open it.

2 Open the wings and insert the

projections into each hole.

To close the mirror hood

Push the buttons to close the wings. (See
illustration 

E

2.) Close the upper wing first, and

insert the projection on the upper wing into the
hole on the lower wing.

Zooming

• Keep the W side pressed for wide-angle.
• Keep the T side pressed for telephoto.
Press it gently for a relatively slow zoom.

Notes on recording

• If you leave the camcorder for 5 minutes or

more with a cassette inserted in Standby mode,
the camcorder goes off automatically. This
prevents battery and tape wear. To resume
Standby mode, turn the POWER switch to OFF
and then turn it to CAMERA again.

• During recording when the LCD screen is

facing out, the counter does not appear.

F

Playing Back with the
Remote Commander

You can play back pictures on the LCD screen,
using the Remote Commander (supplied with
your camcorder).

1 Set the mirror hood.

See “

E

 When Shooting with the LCD

Screen”.

2 Turn the POWER switch to PLAYER.

3 Press 

(

 PLAY on the remote.

Use the remote commander for all other
functions including STOP, REW and FF.

Note

The picture on the mirror looks turned sideways.

Cause

The microphone plug is not
connect.

• The buckles are not fastened.
• The waterproof gasket is not

incorrect.

• There are scratches or cracks

on the waterproof gasket.

• The battery pack is run out.
• The tape has run out.
• The safety tab on the cassette

is out.

Symptom

The sound is not recorded.

There are drop of water
inside of the sports pack.

The recording and playing
back function does not work.

Corrective Actions

Connect it to MIC (plug in power) jack
on the camcorder.

• Fasten the buckles until they click.
• Put the gasket in the groove evenly.

• Replace the gasket with a new one.

• Charge the battery pack fully.
• Rewind the tape or use a new one.
• Slide the safety tab or install a new

cassette tape.

Trouble Check

English

Français

3-976-828-21(1)

A

B

Sony Corporation ©1997  

Printed in Japan

5

2

1

F

G

Sports Pack

SPK-TRV7

Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienunganleitung
Istruzioni per l’uso

Telephoto
Téléphoto

Wide-angle
Grand-angle

1

2

Camera mounting shoe

Support de montage

C

E

D

W

T

Zooming
Réglage de la longueur focale

1

2

4

3

H

Tapering side up
Côté effilé vers le
haut

Groove
Rainure

3

1

2

5

Buttons

Bouton

2

1

2

1

2

1

2

3

5

3, 4

2

6

3

Camera mounting shoe
Support de montage

Mirror hood

Viseur à miroir

Ce symbole indique que ce
produit est un accessoire original
pour produits vidéo Sony. Quand
vous achetez un produit Sony,
nous vous recommandons de
vous procurer des produits
marqués “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.

Utilisable à une profondeur de 2 mètres (6,5
pieds) sous l’eau.

Le caisson étanche SPK-TRV7 peut uniquement
être utilisé avec un caméscope Sony Handycam
Vision

 DCR-TRV7.

Comme ce caisson étanche est résistant à l’eau et
aux moisissures, il vous permet d’utiliser votre
caméscope sous la pluie ou encore à la plage.

Remarques

• Avant d’entamer vos prises de vue,

assurez-vous que le caméscope fonctionne
correctement et qu’il n’y a aucune fuite
d’eau.

• Sony ne peut être tenu responsable pour

tout dommage au caméscope, à la batterie,
etc., survenant lors de l’utilisation du
caisson étanche ou pour le coût des prises
de vue à la suite d’une fuite d’eau résultant
d’une utilisation incorrecte.

Précautions

• Ne soumettez pas la vitre frontale du caisson à

des chocs violents, car elle pourrait se briser.

• N’ouvrez pas le caisson sous l’eau ou sur la

plage. Les préparatifs tels que l’installation et le
remplacement d’une cassette doivent être
effectués dans un lieu protégé contre l’humidité
et l’air marin.

• Ne jetez pas le caisson étanche dans l’eau.
• Evitez d’utiliser le caisson étanche dans les

conditions suivantes :
– dans un endroit très chaud ou très humide.
– dans de l’eau à plus de 40 °C (104 °F).
– sous des températures inférieures à 0 °C.
Dans de telle conditions, de la condensation
d’humidité ou des fuites d’eau risquent en effet
de se produire et d’endommager l’appareil.

• N’utilisez pas le caisson étanche pendant plus

d’une heure d’affilée sous des températures
supérieures à 35 °C (95 °F).

• Ne laissez pas le caisson étanche exposé au

rayonnement direct du soleil pendant une
période prolongée. Si vous ne pouvez éviter de
laisser le caisson étanche sous le rayonnement
direct du soleil, recouvrez-le d’une serviette ou
de toute autre protection.

Avant de commencer

Pour être sûr de ne rater aucune possibilité de
prises de vue intéressantes, parcourez la liste de
contrôle suivante avant d’installer votre
caméscope dans le caisson étanche.

π

Batterie

• Complètement chargée

π

Cassette

• La longueur de bande est

suffisante pour la durée de
prise de vue envisagée.

• La cassette est rembobinée

à l’endroit où vous voulez
démarrer la prise de vue.

• Le taquet de sécurité de la

cassette est réglé sur la
position correcte. (La
portion rouge est
dissimulée.)

π

Joint d’étanchéité • Pas d’égratignures ni de

fissures. Pas de poussière,
de sable ou de cheveux sur
le joint d’étanchéité.

• Correctement inséré dans

la rainure. (Pour plus de
détails, voir “Remarques
sur le joint d’étanchéité”.)

Entretien et précautions

Fuites d’eau

Si de l’eau s’infiltre dans le caisson étanche,
mettez-le immédiatement à l’abri de l’eau.
Si le caméscope est mouillé, présentez-le
immédiatement au centre de service après-vente
Sony le plus proche.

Remarques sur le joint d’étanchéité

• Vérifiez s’il n’y a pas d’égratignures ni de

fissures sur le joint d’étanchéité, car de l’eau
pourrait sinon s’infiltrer dans le caisson. Si le
joint d’étanchéité est égratigné ou fissuré,
remplacez-le.
Ne retirez pas le joint d’étanchéité au moyen
d’un ustensile en métal ni d’un ustensile
pointu.

• Eliminez les corps étrangers tels que la

poussière, le sable ou les cheveux du joint
d’étanchéité, de la rainure et de toutes les
surfaces en contact avec le joint d’étanchéité.
Si le caisson est refermé en présence de tels
corps étrangers, il se peut que les zones en
question risquent d’être endommagées et de
l’eau de s’infiltrer.

• Insérez le joint d’étanchéité uniformément dans

la rainure avec la partie effilée vers le haut. Ne
le torsadez en aucun cas. (Voir illustration 

H

.)

• Après avoir vérifié s’il n’y a aucune fissure ni

de poussière sur le joint d’étanchéité,
recouvrez-le avec le doigt d’une légère couche
de la graisse fournie, de façon à le protéger
contre l’usure.

Lorsque vous appliquez la graisse, revérifiez la
présence éventuelle de fissures ou de poussière.
N’utilisez pas de chiffon ou de papier pour
graisser le joint d’étanchéité parce que des
fibres risquent sinon d’adhérer au joint.
N’utilisez aucun autre type de graisse que la
graisse fournie, car vous risqueriez sinon
d’endommager le joint d’étanchéité.

• La durée de vie utile du joint d’étanchéité

dépend de l’entretien et de la fréquence
d’utilisation, mais nous vous conseillons de le
remplacer une fois par an. Pour le
remplacement du joint d’étanchéité, veuillez
vous adresser à votre revendeur Sony. Vérifiez
la présence éventuelle de fuites d’eau après le
remplacement du joint d’étanchéité.

Vérification de la présence
éventuelle de fuites d’eau après le
remplacement du joint d’étanchéité

Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau
avant d’installer le caméscope.
Refermez le caisson étanche sans installer le
caméscope à l’intérieur et laissez le caisson
étanche immergé dans l’eau à une profondeur
d’environ 15 cm (6 pouces) pendant
approximativement 3 minutes et vérifiez ensuite
la présence éventuelle de fuite d’eau.

Après la prise de vue

Après une prise de vue dans un endroit soumis à
la brise marine, rincez le caisson étanche à l’eau
douce avec les boucles soigneusement fermées, et
essuyez-le ensuite à l’aide d’un chiffon doux et
sec. Si de l’eau reste sur le caisson étanche, les
éléments métalliques risquent de se corroder.
Nettoyez l’intérieur du caisson au moyen d’un
chiffon doux et sec. Ne rincez pas l’intérieur du
caisson étanche. N’utilisez aucun type de solvant
tel que de l’alcool, du benzène ou de produit à
polir pour le nettoyage, car ils risqueraient de
ternir le fini du caisson.

Pour empêcher la formation de buée
sur la vitre

Appliquez à la surface de la vitre un peu de la
solution antibuée pour objectif fournie. Cette
solution est un moyen efficace pour éviter la
formation de buée sur la vitre.

Rangement du caisson étanche

• Refermez le caisson sans serrer les boucles de

façon à éviter toute usure intempestive du joint
d’étanchéité.

• Evitez l’accumulation de poussière sur le joint

d’étanchéité.

• Ne rangez pas le caisson étanche dans un

endroit froid, très chaud ou humide ou encore
en présence de naphtaline ou de camphre, car
cela risque d’occasionner des dommages au
caisson.

Spécifications

Matériau

Plastique (PC, ABS), verre

Etanchéité

Joint d’étanchéité, boucles

Microphone intégré

Stéréo

Dimensions

Approx. 169 x 174 x 226 mm (l / h / p)
(6 

3

/

4

 x 6 

7

/

8

 x 9 pouces)

Masse

Approx. 880 g (1 lb 15 oz) (caisson étanche
seul)

Accessoires fournis

Bandoulière (1)
Sabot de montage de caméra (1)
Graisse (1)
Solution antibuée pour objectif (1)
Mode d’emploi (1)

La conception et les spécifications sont sujettes à
modifications sans préavis.

Préparation

A

Préparation du caméscope

Pour plus de détails, consultez le mode d’emploi
fourni avec votre caméscope.

1

Retirez la bandoulière, le filtre ou le
convertisseur d’objectif du caméscope.

2

Maintenez l’oculaire.

3

Installez la batterie.

4

Introduisez la cassette.

5

Pour les prises de vue avec l’écran LCD,
retournez le panneau de l’écran LCD et
ramenez-le contre le caméscope avec
l’écran LCD orienté vers l’extérieur.

6

Relevez le commutateur AUTO LOCK.

7

Réglez le commutateur FOCUS sur
AUTO.

8

Réglez la fonction d’économie d’énergie
du viseur sur OFF dans le menu.

9

Réglez le commutateur START/STOP
MODE sur  .

B

Installation du caméscope

1

Fixez le sabot de montage du
caméscope.

Utilisez les éléments métalliques de la
bandoulière comme indiqué dans
l’illustration.

2

Desserrez les boucles.

1

Faites glisser le bouton de déverrouillage
dans le sens de la flèche et desserrez les
boucles.

2

Ouvrez l’élément arrière du caisson.

3

Branchez la fiche du microphone sur la
prise MIC (auto-alimentée) (

1

) et la

fiche de télécommande sur la prise
LANC 

l

 (télécommande) (

2

).

4

Relevez le viseur.

5

Installation du caméscope.

1

Alignez le sabot de montage du
caméscope sur le guide du corps avant du
caisson.

2

Introduisez le caméscope en poussant
l’arrière du sabot de montage du
caméscope jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Vérifiez si les molettes situées de part et
d’autre du sabot de montage du
caméscope sont correctement serrées.
(Voir illustration 

B

5.)

6

Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur CAMERA.

7

Refermez l’élément arrière du caisson.

Avant de refermer le caisson étanche, vérifiez
s’il n’y a pas de poussière, de sable ni
d’égratignures sur le joint d’étanchéité ou les
surfaces en contact avec le joint et graissez-le
légèrement.
Fixez ensuite l’élément arrière et serrez les
boucles jusqu’à ce qu’elles s’encliquettent.

C

Préparation du caisson
étanche

1

Ajustez la sangle de maintien.

Saisissez le caisson étanche de façon à ce que
vos doigts atteignent facilement le
commutateur POWER, la touche START/
STOP et la touche ZOOM. Tirez sur la sangle
pour l’ajuster à la longueur adéquate.

2

Fixez la sangle de maintien.

La marque Sony doit être orientée vers
l’extérieur.

Utilisation du caisson
étanche

D

 Réalisation de prises de vue

1

Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.

2

Appuyez sur la touche START/STOP
pour démarrer l’enregistrement.

Pour arrêter l’enregistrement

Appuyez sur START/STOP. Appuyez à nouveau
sur la touche pour reprendre l’enregistrement.

Pour terminer l’enregistrement

Appuyez sur la touche START/STOP et réglez
ensuite le commutateur POWER sur OFF.

E

Réalisation de prises de vue
avec l’écran LCD

1

Faites glisser le viseur à miroir tout en
maintenant le repère PULL et ouvrez-le.

2

Ouvrez les volets et insérez les saillies
dans chaque orifice.

Pour refermer le viseur à miroir

Appuyez sur les boutons pour refermer les
volets. (Voir illustration 

E

2.) Refermez d’abord

le volet supérieur et insérez ensuite la saillie du
volet supérieur dans l’orifice du volet inférieur.

Zoom

• Appuyez sur le côté “W” de la touche enfoncée

pour élargir l’angle de prise de vue.

• Appuyez sur le côté “T” de la touche pour les

prises de vue au téléobjectif.

Appuyez légèrement sur la touche pour un zoom
relativement lent.

Remarques sur la prise de vue

• Si vous laissez le caméscope pendant 5 minutes

ou plus en mode de veille avec une cassette à
l’intérieur, le caméscope s’arrête
automatiquement de façon à prévenir l’usure
de la batterie et de la bande magnétique. Pour
réactiver le mode de veille, réglez le
commutateur POWER sur OFF et puis ensuite à
nouveau sur CAMERA.

• Durant les prises de vue réalisées avec l’écran

LCD orienté vers l’extérieur, le compteur
n’apparaît pas.

F

Lecture avec la
télécommande

Vous pouvez commander la lecture des images
sur l’écran LCD à l’aide de la télécommande
(fournie avec votre caméscope).

1

Préparez le viseur à miroir.

Voir “

E

 Réalisation de prises de vue avec

l’écran LCD”.

2

Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER.

3

Appuyez sur la touche 

(

 PLAY de la

télécommande.

Utilisez la télécommande pour toutes les
autres fonctions, y compris STOP, REW et FF.

Remarque

Sur le miroir, l’image apparaît inversée.

G

Dépose du caméscope

Avant d’ouvrir le caisson étanche, essuyez les
traces d’humidité sur le caisson étanche et vos
mains. Veillez à ne pas mouiller le caméscope.

1

Desserrez les boucles et ouvrez
l’élément arrière du caisson. (Voir
illustration 

B

2)

2

Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur OFF.

3

Débranchez la fiche de la
télécommande de la prise LANC 

l

(télécommande).

Tout en maintenant le sabot de montage du
caméscope par les molettes, extrayez le
caméscope du caisson. Arrêtez le caméscope
à l’endroit où la fiche de télécommande sort
du caisson étanche.

4

Débranchez la fiche MIC de la prise MIC.

5

Déposez le sabot de montage du
caméscope.

Cause

La fiche du microphone n’est
pas branchée.

• Les boucles ne sont pas

serrées.

• Le joint d’étanchéité n’est pas

correctement installé.

• Le joint d’étanchéité est

égratigné ou fissuré.

• La batterie est épuisée.
• La cassette est en fin de bande.

• Le taquet de sécurité de la

cassette est mal réglé.

Symptôme

Le son n’est pas enregistré.

Il y a des gouttes à
l’intérieur du caisson
étanche.

La fonction
d’enregistrement/lecture
est inopérante.

Mesures correctives

Branchez-la sur la prise MIC (auto-
alimentée) du caméscope.

• Serrez les boucles jusqu’à ce qu’elles

s’encliquettent.

• Insérez correctement le joint

d’étanchéité dans la rainure.

• Remplacez le joint d’étanchéité.

• Chargez la batterie à fond.
• Rembobinez la cassette ou utilisez-en

une autre.

• Faites coulisser le taquet de sécurité

de la cassette ou utilisez-en une autre.

Guide de dépannage

Body

Caisson

G

Removing the Camcorder

Before opening the sports pack, wipe moisture
off the sports pack and yourself. Do not allow
water on the camcorder.

1 Release the buckles, and open the rear

body. (See illustration 

B

2)

2 Set the POWER switch of the camcorder

to OFF.

3 Disconnect the remote control plug

from the LANC 

l

 (remote) jack.

Holding the camera mounting shoe by the
knobs, take out the camcorder. Stop taking
out the camcorder at the point where the
remote control plug comes out from the
sports pack.

4 Disconnect the MIC plug from the MIC

jack.

5 Detach the camera mounting shoe.

Отзывы: