background image

B

A

C

B

C

1

2

A

D

E

4

5

3

Abrir el asiento (A).
Desmontar la tapeta trasera (B) mediante los tornillos (C).

Open the seat (A).
Take apart the rear cover (B) by unscrewing the screws (C). 

Ouvrir le siège (A).
Démonter le couvercle arrière (B) avec les vis (C).

Öffnen Sie den Sitz (A).
Nehmen Sie die hintere Abdeckung (B) ab, indem Sie die
Schrauben (C) lösen.

Aprire il sedile (A).
Smontare il coperchio posteriore (B) con le viti (C).

En caso que su tapeta trasera (B) no posea las marcas para los
agujeros de acceder al los puntos de fijación del subchasis, recortar
la plantilla (D) adjunta en las instrucciones, colocarla según el
dibujo y realizar las cuatro marcas, proseguir haciendo los cuatro
agujeros a Ø18 (Nota: aconsejamos realizar agujeros de Ø inferior
hasta llegar al Ø deseado).

In the case of the rear cover (B) not possessing marks for the
holes to access the sub-chassis positioning points, recut the
pattern (D) attached in the instructions, position according to the
diagram and add the four points, proceed to make the tour holes
in the Ø18 (Note: we advise you to make the Ø holes smaller than
required gradually increasing their size to the required Ø).  

Dans le cas où votre couvercle arrière (B) ne posséderait pas les
marques pour les trous d’accès aux points de fixation du sous
châssis, découper le modèle (D) ci-joint aux instructions, placez-le
selon le dessin et poursuivez en faisant les quatre trous à Ø18
(Remarque: nous vous conseillons d’effectuer des trous de Ø
inférieur jusqu’à atteindre le Ø souhaité).   

Falls die hinter Abdeckung (B) keine Zeichen für die Bohrlöcher
zur Befestigung des Fahrgestells aufweist, schneiden Sie die
beiliegende Schablone (D) anweisungsgemäß zurecht, legen Sie
sie wie auf der Zeichnung auf und markieren Sie die vier Punkte;
danach bohren Sie die vier Löcher mit einem Durchmesser von 18
(Anmerkung: Wir empfehlen, zunächst kleinere Durchmesser zu
bohren, bis Sie die erwünschte Grösse erreicht haben. 

Nel caso che il suo coperchio posteriore (B) non possieda i segni per
i buchi d’accesso ai punti di attacco del subtelaio, ritagliare la
sagoma (D) in allegato alle istruzioni, posizionarla secondo il
dissegno ed effettuare i quattro segni, e fare i quattro buchi a Ø18
(Nota: consigliamo di effettuare buchi di Ø inferiore fino ad arrivare
allo Ø desiderato).  

1.

3.

Ø 18

D

Consejo para un correcto montaje del kit:

No apretar los tornillos del todo hasta asegurarse que el KIT está correctamente colocado y alineado.

Advice for correct fitting of the kit:

Do not fully tighten the screws until it is ensured that the KIT is correctly attached and aligned. 

Conseil pour un montage correct du kit:

Ne pas serrer les vis avant de vous être assuré que le KIT est placé et aligné correctement. 

Hinweis für einen korrekten Einbau des Bausatzes: 

Ziehen Sie die Schrauben nicht ganz fest, bevor Sie sich nicht vergewissert haben, daß der Bausatz

korrekt eingestellt und ausgerichtet ist. 

Consiglio per un montaggio corretto del kit: 

Non stringere del tutto le viti fin tanto non si è sicuri che il kit è collocato correttamente e allineato. 

GILERA NEXUS 125/250/500 ‘08

KIT RESP

ALDO                                           

G0NX18RN

2.

Montar la tapeta trasera (B), mediante los tornillos (C). Posicionar
los distanciadores largos (1) en zona (D) y los distanciadores
cortos (2) en la zona (E). Montar el soporte KIT RESPALDO (3),
mediante los distanciadores (1) y (2), las arandelas (4) y los
tornillos (5). Cerrar el asiento (A).

Assemble the rear cover (B) with screws (C). Place the distance
pieces (1) in area (D) and the distance pieces (2) in area (E).
Assemble the KIT BACK (3) using the distance pieces (1)(2), the
washers (4) and the screws (5). Close the seat (A). 

Monter le couvercle arrière (B) avec les vis (C). Placer les
entretoises (1) dans la zone (D) et les entretoises (2) dans la zone
(E). Monter le KIT DOSSIER (3) avec les entretoises (1)(2), les
rondelles (4) et les vis (5). Fermer le siège (A).

Montieren Sie die hintere Abdeckung (B) mit Hilfe der Schrauben
(C) wieder an. Bringen Sie die Distanzhalter (1) in der Zone (D) an,
und die Distanzhalter (2) in der Zone (E). Montieren Sie das KIT
RÜCKLEHNE (3) mit Hilfe der Distanzhalter (1)(2), der Scheiben
(4) und der Schrauben (5). Klappen Sie den Sitz (A) zu.

Montare il coperchio posteriore (B) con le viti (C). Posizionare i
distanziatori (1) nella zona (D) ed i distanziatori (2) nella zona (E).
Montare il KIT SCHIENALE (3) con i distanziatori (1)(2), le
rondelle (4) e le viti (5). Chiudere il sedile (A).

Отзывы: