background image

Español

English

Estimado cliente,

Muchas gracias por su confianza en un producto Orliman. Por favor, lea las instruc-

ciones atentamente. Guarde estas instrucciones y el envase para futura referencia. 

En caso de incidentes graves relacionados con el producto, comuníquelos a Orliman 

S.L.U. y a la autoridad competente correspondiente en su Estado. 

INDICACIONES

ACV602

 

Inestabilidades anterolaterales y tendencia a deslice del asiento.

ACV605

 

Tendencia a deslice del asiento.

ACV610

 

Pacientes encamados, en los que se requiere un control de su movilidad, abdomi-

nal y lateral, y permanencia en la cama.

 

Permite pequeños cambios posturales de rotación, hacia la derecha o hacia la 

izquierda.

INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN

Para obtener el mayor grado de eficacia terapéutica en las diferentes patologías y 

prolongar la vida útil del producto, es fundamental la elección correcta de la talla 

más adecuada a cada paciente o usuario. Una compresión excesiva puede pro-

ducir intolerancia, por lo que aconsejamos regular la compresión hasta un grado 

firme, pero cómodo.

En caso de que el producto necesite adaptación, ésta se tiene que llevar a cabo por 

un técnico ortopédico o un profesional sanitario legalmente capacitado para ello, y 

debe asegurarse que el usuario final o la persona responsable de la colocación del 

producto entiende correctamente su funcionamiento y su utilización. 

ACV602

 

Adaptación:

Coloque el chaleco alrededor del torax y del abdomen mientras el paciente per-

manece sentado, pase las cinchas de la cintura y de los hombros por la parte 

posterior del sillón abrazando al paciente y al respaldo.

Ajuste su longitud con la hebilla corredera manteniendo los cierres abrochados, 

seguidamente pase la cincha perineal entre las piernas, introduciéndolas por la 

ranura entre el respaldo y el asiento uniendo su extremo mediante el cierre. Por 

último proceda al ajuste de las diferentes cinchas ( abdominal, perineal y hom-

bros), ajustando cada una hasta obtener la sujeción deseada.

La cincha perineal permite ser utilizada en asientos en los que el respaldo se 

encuentra separado del asiento pudiendo en este caso introducirse la cincha 

entre ambos. En el caso en el que el respaldo y el asiento se encuentren unidos 

en una sola pieza la cincha perineal abrazara el asiento deslizando la cincha 

por debajo del mismo en dirección hacia respaldo donde encontrara la hebilla 

correspondiente para su sujeción y cierre.

ACV605

 

Adaptación: 

Sitúe el cinturón alrededor del abdomen del paciente abrazándolo al respaldo 

mediante las cinchas de sujeción. Pase la cincha inferior por la zona perineal 

entre los muslos. Por la cara posterior del respaldo una ambos extremos de las 

cinchas abdominales mediante sistema de cierre tensando ambas cinchas hasta 

obtener la sujeción deseada, seguidamente fije la cincha perineal a la pieza de 

fijación en T, procediendo a su ajuste. 

La cincha perineal debe de abrazar al paciente debiendo deslizarse la cincha por 

debajo del asiento o a través del asiento hacia el respaldo donde encontrará la 

hebilla correspondiente para su sujeción y cierre.

ACV610

 

Colocación a la cama:

Extienda el arnés atravesado sobre la cama a la altura de la zona abdominal y las 

trabillas de las manos hacia los pies.

La parte inferior, en los extremos posee cinchas de fijación con agujeros refor-

zados por arandelas metálicas, que deberá pasarlas por el bastidor del somier. 

La parte superior posee a su vez unos pasadores de los que nacen cinchas tam-

bién con agujeros reforzados por arandelas metálicas, que mediante la regula-

ción nos permita el grado de rotación permitida por el paciente.

Una la cincha del bastidor con la cincha del fajin abdominal mediante el cierre 

magnético, introduciendo el vástago metálico y fijándolo con el botón prisionero. 

Una vez adaptado el fajín abdominal, seleccione la fijación en las arandelas me-

tálicas el rango de movimiento de rotación del paciente deseado.

 

Colocación al paciente:

Extienda completamente el cinturón superior y proceda a tumbar al paciente ha-

ciendo coincidir la cincha con la zona abdominal del mismo.

Abrace al paciente solapando un extremo sobre el otro.

Introduzca el vástago por uno de los orificios (arandela metálica) de la solapa in-

ferior, la cual está protegida por una cincha de el mismo tejido evitando la pérdi-

da del vástago en los movimientos de apertura y cierre. Seguidamente extienda 

la solapa superior ciñéndola al paciente ajustándola e introduzca de nuevo sobre 

el vástago en el orificio deseado. Por último coloque el botón prisionero de cierre 

sobre el vástago asegurándose de que queda perfectamente fijada.

Asegúrese en último lugar de la correcta fijación de todos sus componentes y del 

rango de movilidad que deseamos permitirle al paciente.

Este sistema permite al paciente la movilidad de las piernas y los brazos, la se-

destación y pequeños giros laterales, en el caso de precisar la inmovilización 

de brazos y piernas será preciso adoptar los componentes diseñados para eso.

 

p

PRECAUCIONES

Antes de cada uso, compruebe que el producto tiene todos sus componentes, 

según el proceso de colocación. Revise periódicamente su estado. Si observara 

alguna deficiencia o anomalía, comuníquelo inmediatamente al establecimiento 

expendedor.

El material constructivo es inflamable. No exponga los productos a situaciones 

que pudieran producir su ignición. Si así fuera, despréndase rápidamente de 

ellos y utilice los medios adecuados para apagarlo.

En caso de pequeñas molestias producidas por el sudor, recomendamos el uso 

de una interfase de algodón para separar la piel del contacto con el tejido. En 

caso de molestias como rozaduras, irritaciones o hinchazón, retire el producto 

y acuda al médico o técnico ortopédico. El producto se debe utilizar solamente 

en pieles intactas. Contraindicado en cicatrices abiertas con hinchazón, enroje-

cimiento y acumulación de calor.

Los productos marcados con el símbolo 

l

 contienen látex de caucho natural y 

pueden provocar reacciones alérgicas en las personas sensibles al látex.

Los productos marcados con el símbolo   (Ref.: ACV610) contienen compo-

nentes ferromagnéticos, por lo que extreme las precauciones en caso de Re-

sonancia Magnética o radiaciones asociadas a procedimientos diagnósticos o 

terapéuticos.

CUIDADO RECOMENDADO

Lavar periódicamente a mano con agua tibia, jabón neutro y secar al aire. Conser-

var en lugar seco a temperatura ambiente. 

t o y m U

MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.

 

d

Este artículo es un producto sanitario clase I.

ES

 La fecha de fabricación está incluida dentro del número de lote, que aparece en la etiqueta 

de envase como 

x

, de la siguiente manera: el segundo y tercer dígito representan el año de 

fabricación, y el cuarto y el quinto dígito representan el mes.

INS

TRU

CCIO

NES

 DE U

SO

 Y C

ONS

ERVA

CIÓN

 

APL

IC

ATIO

N INS

TRU

CTIO

NS U

SE A

ND

 CA

RE

INS

TRU

CTIO

NS U

TIL

ISAT

ION

 ET EN

TRE

TIEN

IN

STR

ÕES D

E USO E C

ON

SER

VAÇ

ÃO

by

Arnés · Harness  

Harnais · Arnês

Fecha de emisión/Date of issue: 2020-10

Fecha de revisión/Revision date: 2020-10 | v.01

LBIAO#A24

Dear Customer,

Thank you very much for placing your trust in an Orliman product. Please read the 

instructions carefully. Keep these instructions and the packaging for future reference. 

If any serious incidents related to the product occur, notify Orliman S.L.U. and the 

corresponding competent authority in your country.

SUITABLE FOR

ACV602

 

Anterolateral instability and a tendency to slide when seated.

ACV605

 

A tendency to slide when seated.

ACV610

 

Bedridden patients requiring control over their mobility, abdominal region and 

side in addition to bed restraint.

 

Enables minor rotation changes in posture to the right or left.

FITTING INSTRUCTIONS

For best therapeutic results considering different pathologies and to extend the 

useful life of the product, it is essential to choose the correct size for each patient or 

user. Excessive compression may be intolerable; adjusting the compression to be 

firm yet comfortable is recommended.

If the product must be adapted, any such adjustments must be done by an ortho-

paedic specialist or healthcare professional legally certified to do so who must 

make sure the end user or person responsible for fitting the product properly un-

derstands how it works and should be used.

ACV602

 

Adaptation:

Place the jacket around the thorax and the abdomen whilst the patient remains 

seated, then pass the waist and shoulder straps over the back of the chair, secur-

ing the patient and the back support.

Adjust the length with the sliding buckle, keeping the fasteners tightened, then 

pass the perineum strap between the legs, introducing them through the gap 

between the back support and the seat using the fastener to join the end. Finally, 

adjust the different straps (abdominal, perineum and shoulders) until the required 

securement is achieved.

The perineum strap can be used in seats in which the back support is separated 

from the seat, in which case the strap can be introduced between the two. Should 

the back support and the seat be joined together in a single piece, the perineum 

strap should fasten round the seat, sliding the strap underneath towards the back 

support where the corresponding buckle for securement and fastening is found.

ACV605

 

Adaptation:

Place the belt around the patient’s abdomen, fastening it to the back support 

using the securement straps. Pass the lower strap through the perineum zone 

between the thighs. Join both ends of the abdominal straps at the rear of the 

back support using the fastening system, pulling both straps tight until the re-

quired securement is achieved, then attach the perineum strap to the T-shape 

securement piece and adjust.

The perineum strap should go round the patient and slide under or through the 

seat towards the back support, where the corresponding buckle can be found for 

securement and fastening.

ACV610

 

Positioning on the bed:

Extend the harness over the bed at the height of the abdominal zone with the 

hand clasps towards the feet.

The ends of the lower part have attachment straps with holes reinforced with 

metal rings, to be passed through the bed frame. 

The upper part has a series of slides and straps, also with holes reinforced with 

metal rings, which allow us to adjust the degree of rotation permitted for the 

patient.

Join the frame straps and the abdominal corset strap using the magnetic fasten-

er, introducing the metal rod and attaching with the set button. Once the abdom-

inal corset has been adapted, use the metal rings to select the required range of 

rotation movement for the patient.

Prolongation straps are included for use with a wider bed.

 

Positioning on the patient:

Completely extend the upper belt and lie the patient down, ensuring the strap 

coincides with the patient’s abdominal zone.Secure the patient by overlapping 

one end on the other.

Introduce the rod through one of the orifices (metal rings) of the lower tab, which 

is protected with a strap of the same fabric, therefore preventing the loss of the 

rod in opening and closing movements. Then extend the upper tab, girdling it to 

the patient and adjusting, and introduce the rod in the required orifice. Finally, 

place the set button on the rod, ensuring it is perfectly in place.

Ensure all the components are properly in place and the mobility range required 

for the patient is correct. This system allows the patient to move his or her arms 

and legs, sit down and make small sideways movements. Should the immobilisa-

tion of arms and legs be required, use the components designed for this purpose.

 

p

PRECAUTIONS

Before each use, check that all product components are present as per the fitting 

process. Periodically check the conditions of the product. If you observe any 

defect or anomaly, immediately report it to the issuing establishment.

This product is made of inflammable material. Do not expose the products to 

situations that could set them on fire. In the event of a fire, quickly get them off 

your body and use the proper resources to extinguish the fire.

To avoid minor discomfort caused by sweating, we recommend using some type 

of cotton fabric to separate the skin from contact with the product material. For 

discomfort such as chafing, irritation and swelling, remove the product and see 

a doctor or orthopaedic specialist. The product should only be used on healthy 

skin. It is not recommended for use over open scars with swelling, redness or 

hotspots.

Products marked with the 

l

 symbol contain natural rubber latex and can cause 

allergic reactions in people sensitive to latex.

Products marked with the   (Ref.: ACV610) symbol contain ferromagnetic com-

ponents and, therefore, extreme precaution must be taken if you undergo an 

MRI scan or are exposed to radiation associated with diagnostic or therapeutic 

procedures.

RECOMMENDED CARE INSTRUCTIONS

Hand wash from time to time using warm water, pH neutral soap, and allow to dry 

naturally. Store in a dry place at room temperature.

t o y m U

KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.

 

d

This article is defined as a class I medical device.

EN

 The manufacturing date is included in the batch number which can be found on the 

packaging label as 

x

, in the following way: the second and third digits represent the year of 

manufacture and the fourth and fifth digits represent the month.

ORLIMAN S. L. U. 

C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185 
La Pobla de Vallbona Valencia - España (Spain)
Tel.: +34 963 900 300 

· www.actiusbyorliman.com

Отзывы: