Español
English
Estimado cliente,
Muchas gracias por su confianza en un producto Orliman. Por favor, lea las instruc-
ciones atentamente. Guarde estas instrucciones y el envase para futura referencia.
En caso de incidentes graves relacionados con el producto, comuníquelos a Orliman
S.L.U. y a la autoridad competente correspondiente en su Estado.
INDICACIONES
ACV602
•
Inestabilidades anterolaterales y tendencia a deslice del asiento.
ACV605
•
Tendencia a deslice del asiento.
ACV610
•
Pacientes encamados, en los que se requiere un control de su movilidad, abdomi-
nal y lateral, y permanencia en la cama.
•
Permite pequeños cambios posturales de rotación, hacia la derecha o hacia la
izquierda.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
Para obtener el mayor grado de eficacia terapéutica en las diferentes patologías y
prolongar la vida útil del producto, es fundamental la elección correcta de la talla
más adecuada a cada paciente o usuario. Una compresión excesiva puede pro-
ducir intolerancia, por lo que aconsejamos regular la compresión hasta un grado
firme, pero cómodo.
En caso de que el producto necesite adaptación, ésta se tiene que llevar a cabo por
un técnico ortopédico o un profesional sanitario legalmente capacitado para ello, y
debe asegurarse que el usuario final o la persona responsable de la colocación del
producto entiende correctamente su funcionamiento y su utilización.
ACV602
•
Adaptación:
Coloque el chaleco alrededor del torax y del abdomen mientras el paciente per-
manece sentado, pase las cinchas de la cintura y de los hombros por la parte
posterior del sillón abrazando al paciente y al respaldo.
Ajuste su longitud con la hebilla corredera manteniendo los cierres abrochados,
seguidamente pase la cincha perineal entre las piernas, introduciéndolas por la
ranura entre el respaldo y el asiento uniendo su extremo mediante el cierre. Por
último proceda al ajuste de las diferentes cinchas ( abdominal, perineal y hom-
bros), ajustando cada una hasta obtener la sujeción deseada.
La cincha perineal permite ser utilizada en asientos en los que el respaldo se
encuentra separado del asiento pudiendo en este caso introducirse la cincha
entre ambos. En el caso en el que el respaldo y el asiento se encuentren unidos
en una sola pieza la cincha perineal abrazara el asiento deslizando la cincha
por debajo del mismo en dirección hacia respaldo donde encontrara la hebilla
correspondiente para su sujeción y cierre.
ACV605
•
Adaptación:
Sitúe el cinturón alrededor del abdomen del paciente abrazándolo al respaldo
mediante las cinchas de sujeción. Pase la cincha inferior por la zona perineal
entre los muslos. Por la cara posterior del respaldo una ambos extremos de las
cinchas abdominales mediante sistema de cierre tensando ambas cinchas hasta
obtener la sujeción deseada, seguidamente fije la cincha perineal a la pieza de
fijación en T, procediendo a su ajuste.
La cincha perineal debe de abrazar al paciente debiendo deslizarse la cincha por
debajo del asiento o a través del asiento hacia el respaldo donde encontrará la
hebilla correspondiente para su sujeción y cierre.
ACV610
•
Colocación a la cama:
Extienda el arnés atravesado sobre la cama a la altura de la zona abdominal y las
trabillas de las manos hacia los pies.
La parte inferior, en los extremos posee cinchas de fijación con agujeros refor-
zados por arandelas metálicas, que deberá pasarlas por el bastidor del somier.
La parte superior posee a su vez unos pasadores de los que nacen cinchas tam-
bién con agujeros reforzados por arandelas metálicas, que mediante la regula-
ción nos permita el grado de rotación permitida por el paciente.
Una la cincha del bastidor con la cincha del fajin abdominal mediante el cierre
magnético, introduciendo el vástago metálico y fijándolo con el botón prisionero.
Una vez adaptado el fajín abdominal, seleccione la fijación en las arandelas me-
tálicas el rango de movimiento de rotación del paciente deseado.
•
Colocación al paciente:
Extienda completamente el cinturón superior y proceda a tumbar al paciente ha-
ciendo coincidir la cincha con la zona abdominal del mismo.
Abrace al paciente solapando un extremo sobre el otro.
Introduzca el vástago por uno de los orificios (arandela metálica) de la solapa in-
ferior, la cual está protegida por una cincha de el mismo tejido evitando la pérdi-
da del vástago en los movimientos de apertura y cierre. Seguidamente extienda
la solapa superior ciñéndola al paciente ajustándola e introduzca de nuevo sobre
el vástago en el orificio deseado. Por último coloque el botón prisionero de cierre
sobre el vástago asegurándose de que queda perfectamente fijada.
Asegúrese en último lugar de la correcta fijación de todos sus componentes y del
rango de movilidad que deseamos permitirle al paciente.
Este sistema permite al paciente la movilidad de las piernas y los brazos, la se-
destación y pequeños giros laterales, en el caso de precisar la inmovilización
de brazos y piernas será preciso adoptar los componentes diseñados para eso.
p
PRECAUCIONES
Antes de cada uso, compruebe que el producto tiene todos sus componentes,
según el proceso de colocación. Revise periódicamente su estado. Si observara
alguna deficiencia o anomalía, comuníquelo inmediatamente al establecimiento
expendedor.
El material constructivo es inflamable. No exponga los productos a situaciones
que pudieran producir su ignición. Si así fuera, despréndase rápidamente de
ellos y utilice los medios adecuados para apagarlo.
En caso de pequeñas molestias producidas por el sudor, recomendamos el uso
de una interfase de algodón para separar la piel del contacto con el tejido. En
caso de molestias como rozaduras, irritaciones o hinchazón, retire el producto
y acuda al médico o técnico ortopédico. El producto se debe utilizar solamente
en pieles intactas. Contraindicado en cicatrices abiertas con hinchazón, enroje-
cimiento y acumulación de calor.
Los productos marcados con el símbolo
l
contienen látex de caucho natural y
pueden provocar reacciones alérgicas en las personas sensibles al látex.
Los productos marcados con el símbolo (Ref.: ACV610) contienen compo-
nentes ferromagnéticos, por lo que extreme las precauciones en caso de Re-
sonancia Magnética o radiaciones asociadas a procedimientos diagnósticos o
terapéuticos.
CUIDADO RECOMENDADO
Lavar periódicamente a mano con agua tibia, jabón neutro y secar al aire. Conser-
var en lugar seco a temperatura ambiente.
t o y m U
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
d
Este artículo es un producto sanitario clase I.
ES
La fecha de fabricación está incluida dentro del número de lote, que aparece en la etiqueta
de envase como
x
, de la siguiente manera: el segundo y tercer dígito representan el año de
fabricación, y el cuarto y el quinto dígito representan el mes.
INS
TRU
CCIO
NES
DE U
SO
Y C
ONS
ERVA
CIÓN
APL
IC
ATIO
N INS
TRU
CTIO
NS U
SE A
ND
CA
RE
INS
TRU
CTIO
NS U
TIL
ISAT
ION
ET EN
TRE
TIEN
IN
STR
UÇ
ÕES D
E USO E C
ON
SER
VAÇ
ÃO
by
Arnés · Harness
Harnais · Arnês
Fecha de emisión/Date of issue: 2020-10
Fecha de revisión/Revision date: 2020-10 | v.01
LBIAO#A24
Dear Customer,
Thank you very much for placing your trust in an Orliman product. Please read the
instructions carefully. Keep these instructions and the packaging for future reference.
If any serious incidents related to the product occur, notify Orliman S.L.U. and the
corresponding competent authority in your country.
SUITABLE FOR
ACV602
•
Anterolateral instability and a tendency to slide when seated.
ACV605
•
A tendency to slide when seated.
ACV610
•
Bedridden patients requiring control over their mobility, abdominal region and
side in addition to bed restraint.
•
Enables minor rotation changes in posture to the right or left.
FITTING INSTRUCTIONS
For best therapeutic results considering different pathologies and to extend the
useful life of the product, it is essential to choose the correct size for each patient or
user. Excessive compression may be intolerable; adjusting the compression to be
firm yet comfortable is recommended.
If the product must be adapted, any such adjustments must be done by an ortho-
paedic specialist or healthcare professional legally certified to do so who must
make sure the end user or person responsible for fitting the product properly un-
derstands how it works and should be used.
ACV602
•
Adaptation:
Place the jacket around the thorax and the abdomen whilst the patient remains
seated, then pass the waist and shoulder straps over the back of the chair, secur-
ing the patient and the back support.
Adjust the length with the sliding buckle, keeping the fasteners tightened, then
pass the perineum strap between the legs, introducing them through the gap
between the back support and the seat using the fastener to join the end. Finally,
adjust the different straps (abdominal, perineum and shoulders) until the required
securement is achieved.
The perineum strap can be used in seats in which the back support is separated
from the seat, in which case the strap can be introduced between the two. Should
the back support and the seat be joined together in a single piece, the perineum
strap should fasten round the seat, sliding the strap underneath towards the back
support where the corresponding buckle for securement and fastening is found.
ACV605
•
Adaptation:
Place the belt around the patient’s abdomen, fastening it to the back support
using the securement straps. Pass the lower strap through the perineum zone
between the thighs. Join both ends of the abdominal straps at the rear of the
back support using the fastening system, pulling both straps tight until the re-
quired securement is achieved, then attach the perineum strap to the T-shape
securement piece and adjust.
The perineum strap should go round the patient and slide under or through the
seat towards the back support, where the corresponding buckle can be found for
securement and fastening.
ACV610
•
Positioning on the bed:
Extend the harness over the bed at the height of the abdominal zone with the
hand clasps towards the feet.
The ends of the lower part have attachment straps with holes reinforced with
metal rings, to be passed through the bed frame.
The upper part has a series of slides and straps, also with holes reinforced with
metal rings, which allow us to adjust the degree of rotation permitted for the
patient.
Join the frame straps and the abdominal corset strap using the magnetic fasten-
er, introducing the metal rod and attaching with the set button. Once the abdom-
inal corset has been adapted, use the metal rings to select the required range of
rotation movement for the patient.
Prolongation straps are included for use with a wider bed.
•
Positioning on the patient:
Completely extend the upper belt and lie the patient down, ensuring the strap
coincides with the patient’s abdominal zone.Secure the patient by overlapping
one end on the other.
Introduce the rod through one of the orifices (metal rings) of the lower tab, which
is protected with a strap of the same fabric, therefore preventing the loss of the
rod in opening and closing movements. Then extend the upper tab, girdling it to
the patient and adjusting, and introduce the rod in the required orifice. Finally,
place the set button on the rod, ensuring it is perfectly in place.
Ensure all the components are properly in place and the mobility range required
for the patient is correct. This system allows the patient to move his or her arms
and legs, sit down and make small sideways movements. Should the immobilisa-
tion of arms and legs be required, use the components designed for this purpose.
p
PRECAUTIONS
Before each use, check that all product components are present as per the fitting
process. Periodically check the conditions of the product. If you observe any
defect or anomaly, immediately report it to the issuing establishment.
This product is made of inflammable material. Do not expose the products to
situations that could set them on fire. In the event of a fire, quickly get them off
your body and use the proper resources to extinguish the fire.
To avoid minor discomfort caused by sweating, we recommend using some type
of cotton fabric to separate the skin from contact with the product material. For
discomfort such as chafing, irritation and swelling, remove the product and see
a doctor or orthopaedic specialist. The product should only be used on healthy
skin. It is not recommended for use over open scars with swelling, redness or
hotspots.
Products marked with the
l
symbol contain natural rubber latex and can cause
allergic reactions in people sensitive to latex.
Products marked with the (Ref.: ACV610) symbol contain ferromagnetic com-
ponents and, therefore, extreme precaution must be taken if you undergo an
MRI scan or are exposed to radiation associated with diagnostic or therapeutic
procedures.
RECOMMENDED CARE INSTRUCTIONS
Hand wash from time to time using warm water, pH neutral soap, and allow to dry
naturally. Store in a dry place at room temperature.
t o y m U
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.
d
This article is defined as a class I medical device.
EN
The manufacturing date is included in the batch number which can be found on the
packaging label as
x
, in the following way: the second and third digits represent the year of
manufacture and the fourth and fifth digits represent the month.
ORLIMAN S. L. U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - España (Spain)
Tel.: +34 963 900 300
· www.actiusbyorliman.com