Verricello Salpa Ancora mod. X4 / Project 2000
16
5 USO DEL SALPA ANCORA 5 USE OF THE WINDLASS 5 UTILISATION DU GUINDEAU 5 BEDIENUNG DER ANKERWINDE 5 USO DEL MOLINETE
DOWN
Durante l'uso del salpa ancora,
non passare direttamente da una
direzione all'altra ma aspettare
che il salpa ancora si fermi prima
di dare il comando nella direzione
opposta.
5.1 Calare l'ancora
La calata dell'ancora si può effettuare
tramite comando elettrico o a
gravità:
5.1.1 Calare l'ancora elettricamente
1
– Assicurarsi che la frizione sia
serrata e che il freno sia aperto. Aprire
tutti i dispositivi di fissaggio catena.
2
– Armare l’interruttore di sicurezza
3
- Premere il pulsante DOWN dal
comando a vostra disposizione. In
questo modo la calata della catena sarà
perfettamente
controllabile
e
lo
svolgimento della catena regolare.
4
- Una volta calata la catena disarmare
l'interruttore di sicurezza.
5
- Chiudere i dispositivi di fissaggio
catena.
During the use of the anchor
windlass, do not change directly
from one direction to the other
but wait until the anchor windlass
stops before manipulating the
control into the opposite direction
5.1 Lowering the anchor
Lowering of the anchor can be carried
out through the electric control or by
gravity:
5.1.1 Lowering the anchor electrically
1
– Make sure that the clutch is
tightened and the brake is disengaged.
Disengage all chain fixing devices.
2
– Activate the safety switch
3
– Press the DOWN button from the
control at your disposal. In this way, the
lowering of the chain will be perfectly
controllable and the unwinding of the
chain regular.
4
– Once the chain is lowered,
deactivate the safety switch.
5
– Engage the chain fixing devices.
Lorsqu’on utilise le guindeau,
ne pas passer directement d’une
direction à l’autre mais attendre
que le guindeau s’arrête. Ensuite,
on peut commander la direction
inverse.
5.1 Jeter l’ancre
L’ancre peut être jetée depuis une
commande électrique ou par gravité:
5.1.1 Jeter l'ancre électriquement
1
– Vérifier que l’embrayage soit serré
et le frein ouvert. Libérer tous les
dispositifs de fixation de la chaîne.
2
– Armer l’interupteur de sécurité
3
– Appuyer sur le bouton DOWN sur
la commande à disposition. De cette
façon, on pourra parfaitement contrôler
l’opération et la chaîne se déroulera de
façon régulière.
4
– Une fois que la chaîne est
descendue, désarmer l’interrupteur de
sécurité.
5
– Refermer les dispositifs de fixation
de la chaîne.
Bei
der
Bedienung
der
Ankerwinde niemals von einer
Richtung direkt auf die andere
umschalten, sondern abwarten,
dass die Ankerwinde anhält,
bevor der Steuerbefehl für die
andere Richtung gegeben wird.
5.1 Den Anker fallen lassen
Der Anker kann elektrisch oder durch
Schwerkraft fallen gelassen werden.
5.1.1 Den Anker elektrisch fallen
lassen
1 -
Sicherstellen, dass die Kupplung
gezogen und die Bremse geöffnet ist.
Alle Ketten-Sperrvorrichtungen öffnen.
2 -
Den Schutzschalter einschalten.
3 -
Die Taste DOWN an der Ihnen
zur Verfügung stehenden Steuerung
drücken. Auf diese Weise kann das
Ablassen und das regelmäßige
Abwickeln der Kette perfekt kontrolliert
ùwerden.
4 -
Ist die Kette abgelassen worden,
ù
den Schutzschalter ausschalten.
5 -
Die Ketten-Sperrvorrichtungen
schließen.
Durante el uso del molinete, no
pase
directamente
de
una
dirección a otra sino espere que el
molinete
se
pare
antes
de
arrancar
en
la
dirección
contraria.
5.1 Echar el ancla
Se puede echar el ancla por medio de un
mando eléctrico o por gravedad:
5.1.1 Echar el ancla eléctricamente
1
– Asegúrese de que el embrague esté
apretado y que el freno esté abierto.
Abra todos los dispositivos de sujeción
de la cadena.
2
– Arme el interruptor de seguridad.
3
- Presione el botón DOWN del mando
a su disposición. De esta manera, la
bajada de la cadena será perfectamente
controlable y el desenrollado será
regular.
4
- Una vez echada la cadena desarme
el interruptor de seguridad.
5
- Active los dispositivos de sujeción
de la cadena.
LOCK
UNLOCK