Fonctionnement automatique
AUTOMATIC OPERATION
automatYcZnY tRYB PRacY
- Ouverture avec commande sur impulsion ou commande
permanente ou bouton poussoir 4.
-
Opening through single impulse or continuous control or push
button 4.
- Wyłączenie przez podanie impulsu lub ciągłego napięcia
sterującego oraz przycisk 4.
- Fermeture seulement avec commande électrique (sur
impulsion ou commande permanente).
- Electrical closing operation only (through impulsive or
continuous control).
- Załączenie tylko zdalnie, przez podanie impulsu lub
ciągłego napięcia sterującego.
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
4a 4b
21 22 23 24 25 26
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
4a 4b
21 22 23 24 25 26
123
456
78
a
1
B
2
c
2
D
1
e
1
F
1
G
2
Y
X
52,5
200
198
105
80
13
122
142
51
X
94
3P=105 - 4P=140
100
Y
15
123,5
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
4a 4b
21 22 23 24 25 26
I
7
6
4
5
3
2 1
1 - Poignée de réarmement manuel
Manual reset lever /
Dźwignia ręcznego zazbrojenia
2 - Indicateur ressort
Springs indicator /
Wskaźnik stanu spręźyny
3 - Poussoir de fermeture /
Closing push button
Przycisk załączenia
4 - Poussoir d’ouverture /
Opening push button
Przycisk wyłączenia
5 - Sélecteur du mode de fonctionnement
Mode selector /
Przełącznik trybu pracy
ressort déchargé /
springs loaded /
sprężyna zwolniona
ressort chargé /
springs unloaded /
sprężyna naciągnięta
DISCHARGED
CHARGED
➊
➌
➍
➋
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
4a 4b
21 22 23 24 25 26
Retirer le couvercle du disjoncteur et enlever les vis (
•
).
Dismount the small breaker’s cover and exclude the
screws (
•
).
Zdemontować pokrywę przednią wyłącznika i wykręcić
wkręty
(
•
).
4P
3P
Fonctionnement manueL
MANUAL OPERATION
RĘcZnY tRYB PRacY
- Fermeture et ouverture exclusivement avec les poussoirs (3 et 4).
- Closing and opening only through the push bottons (3 - 4).
- Załączenie i wyłączenie tylko przez przyciski (3-4).
- Réarmement exclusivement avec la poignée (1).
- Reset only through the lever (1)
.
- Naciągnięcie sprężyny tylko przez dźwignię (1).
n.B.:
Le capot de la commande
ne doit
pas être
remonté dans ce mode de fonctionnement.
ATT.:
The cover shield
must not
be removed in this
operation mode.
uwaga:
Osłona napędu
nie może
być zdjęta.
VeRRouiLLaGe en Position ouVeRte
LOCK IN OPEN POSITION
BLoKaDa W stanie WYŁĄcZonYm
- Empêche toute manoeuvre.
- Stops any operation.
-
Blokad wszystkich operacji.
- Provoque le déclenchement du disjoncteur.
- Trips the breaker.
-
Wyłączenie wyłącznika
n.B.:
La poignée de cadenassage (13) doit être
enfoncée pour passer en fonction “
A
ut
/M
An
”.
A
tt
.:
The padlock (13) have to be pushed inside to get in
“A
ut
/M
An
”
mode.
u
wAgA
:
aby przejść w tryby pracy “a
ut
/M
An
” należy
wcisnąć uchwyt dla kłódki (13).
6 - Indicateur de positions des contacts du disjoncteur:
Breaker contacts indicator:
Wskaźnik stanu wyłącznika:
7 - Poignée pour cadenassage en position ouverte.
Padlock in open position.
Blokada kłódką wyłączony.
RED
CZERWONY
GREEN
ZIELONY
RED
CZERWONY
GREEN
ZIELONY
fermé
=
closed
załączony
ouvert
=
open
wyłączony
- Réarmement par moteur électrique ou avec la poignée 1.
- Reset through the motor or with lever 1.
- Naciągnięcie sprężyny przez silnik lub dźwignię (1).
Y3217C
gF
06/2013-01
®
•
commande motorisée
•
Remote control
•
Zdalne sterowanie
DPX 250
a
B
c
D
e
F
G