- 19 -
A
B
C
F
D
DE Bei Erstinbetriebnahme und wenn der
Ölbehälter gewechselt wurde:
• Not-Halt (
B
) ist herausgezogen.
• Hauptschalter (
A
) ist auf Stellung "
I
ON
".
• Die Start/Stopp-Taste (
C
) leuchtet grün
und der rote Tropfen (
F
) blinkt.
Der Arbeitsinnenraum (
H
) ist
ausgeleuchtet.
Die Rückwärts-Taste (
D
) drücken und
gedrückt halten, bis der rote Tropfen
(
F
) permanent leuchtet, dann loslassen.
Sobald der rote Tropfen (
F
) erlischt
(kann bis zu 1 Min. dauern), ist
das Ölersystem betriebsbereit.
Sollte der rote Tropfen (
F
) danach erneut
blinken, Vorgang (
) wiederholen.
EN Upon initial operation and when the oil
reservoir has been replaced:
• Emergency Stop (
B
) is pulled out.
• Mains switch (
A
) is set to "
I
ON
".
• The Start/Stop button (
C
) lights up in
green and the red droplet (
F
) flashes.
The internal workspace (
H
) is illuminated.
Press and hold down the Reverse button
(
D
) until the red droplet (
F
) stays
illuminated, then release it. Once the red
droplet (
F
) turns off (this can take up
to 1 min.), the oiler system is ready for
operation.
If the red droplet (
F
) flashes again after this,
repeat the process (
).
FR Lors de la première mise en service et
lorsque le bidon d‘huile a été remplacé :
• Le bouton d’arrêt d’urgence (
B
) n’est pas
enfoncé.
• L’interrupteur principal (
A
) est placé sur
«
I
ON
«.
• La touche START/STOP (
C
) passe au
vert et la goutte rouge (
F
) clignote. Le
compartiment de travail (
H
) est éclairé.
Enfoncer la touche RETOUR (
D
) et
la maintenir enfoncée jusqu’à ce que
la goutte rouge (
F
) reste allumée en
permanence, puis relâcher. Le système
de graissage est prêt à fonctionner dès
que la goutte rouge (
F
) s’éteint (cela peut
prendre 1 min.).
Si la goutte rouge (
F
) devait continuer à
clignoter après cela, répéter la procédure (
).
H
• Bedienung • Operation • Utilisation •
• Bediening • Istruzioni per l´uso • Funcionamiento •
• Handhavande •