background image

Einstellen der Wassermengen  

Adjustment of water quantities / Réglage des débits d‘eau / 
Regolazione della quantità dell’acqua 

Über das 

Rücklaufventil

mit 

(A)

dem Entlüftungs-

schlüssel oder 

(B)

dem Deckel des SFE-Hahns. Der

Einstellbereich ist am Durchflussmesser sichtbar.

With deaeration key 

(A)

or cap of the bleed/drain valve 

(B)

at the 

return control valve

. Adjustment range is visible in

the volume meter.

À l'aide de la clé papillon de purge 

(A)

ou avec le bouchon

de la robinet de vidange et remplissage 

(B)

on règle le débit

de chaque circuit. La plage d'ajustage est visible sur le débi-
mètre.

Con una chiave per la disaerazione 

(A)

o con il coperchio del 

rubinetto SFE 

(B)

, tramite 

valvola di ritorno

. Zona regolabi-

le al contatore volumetrico otticamente visibile. 

Ventile und Durchflussmesser sind bei Auslieferung im geöffneten Zustand!
At the time of delivery the valves and volume meters are open! 
En état de livraison les vannes et les débitmètres sont ouverts!
Nello stato di consegna le valvole ed i contatori volumetrici sono aperti!

A

B

1.  Regelventil komplett schließen.  

2.  Einstellung Kvs-Wert anhand

Diagramm (siehe S. 2) vornehmen. 

3.  Durchflussmesser im Vorlauf 

müssen geöffnet sein.

1. 

Close control valve completely.

2. 

Adjust Kvs-value according to 
diagram (see p. 2).

3. 

Volume meters in the flow must 
be completely open.

1.

Fermer complètement la vanne de

régulation.

2.

Ajuster le coefficient Kvs en se 

reportant au diagramme (voir page 2).

3.

Les débitmètres au départ doivent

être ouverts.

1. 

Chiudere completamente la 

valvola di regolazione.

2. 

Regolazione del valore Kvs in base 
al diagramma (veda pag. 2).

3. 

I contatori volumentrici di manda-
ta devono essere aperti.

Ventil vollstän-
dig geöffnet 

(bitte nicht weiter

aufdrehen)

4

32400240 / 3. Auflage 06/10

Vanne complète-
ment ouverte

(ne pas tourner
plus)

Valve completely
open 

(please do not 

open further)

Valvola comple-
tamente aperta 

(per favore non 

aprire di più)

Telefon:

07391/7007-0

Fax:

07391/7007-77

E-Mail:

[email protected]

Internet:

www.kamo.de

KaMo Verteilersysteme GmbH

Max-Planck-Straße 11
89584 Ehingen

Bedienungsanleitung KaMo Heizkreisverteiler HVE-/HV-FD

D

GB

F

I

Notice d‘utilisation collecteur pour circuits de chauffage KaMo HVE-/HV-FD

Istruzione per l´uso dei distributori KaMo HVE-/HV-FD

Instruction manual KaMo manifolds HVE-/HV-FD

Achtung

1.

Grundsätzlich empfehlen wir zur Komplettierung des 

Heizkreisverteilers Original KaMo Anschluss-Sets. Diese 

sind alle selbstdichtend mit hochwertigen EPDM-Dich-

tungen und müssen spannungsfrei montiert werden. 

Alle Teile zum direkten Anschluss an den Verteiler 

(1" bzw. ½" IG) sind vernickelt. Somit besteht 

keine Korrosionsgefahr.

2.

Wenn Sie beim Heizkreisverteiler andere Anschlussteile 

verwenden, so müssen diese aus vernickeltem Messing 

oder aus Rotguss sein.

3.

Ein Eindichten des Heizkreisverteilers mit Teflon-Band 

ist nicht erlaubt. 

4.

Achten Sie auf eine vorschriftsmäßige Gewindepaarung 

(nicht im Gewinde dichtend). 

5.

Bei einem nicht verwendeten Abgang bitte unbedingt

geeignete Verschlusskappe für Euro-Konus anbringen.

Attention

1.

Generally we recommend the application of original 

KaMo connection kits for the completion of the mani-

folds. These are all self-sealing with EPDM gaskets of 

high quality and have to be mounted tension-free. All 

components for the direct connection to the manifold 

(1“ or ½“ internal thread) are nickel-plated. Thus there 

is no risk of corrosion.

2.

In case of using connection components others than 

KaMo these have to consist of nickel-plated brass or 

red bronze. 

3.

It is not allowed to seal the manifold with teflon tape. 

4.

Mind for matching of threads conforming to 

specifications (not sealing inside the thread).

5.

If one exit is not used please attach necessarily a 

sealing cap suitable for euro-taper.

Attention

1

. Nous recommandons instamment les kits de raccorde-

ment KaMo  pour tous les raccordements sur réparti-

teur/collecteur de circuits de chauffage. Ces raccords 

sont tous  de type auto-étanchéifiant  avec des garnitu-

res d‘étanchéité  EPDM haute performance et doivent 

être montés sans créer de contrainte.

Toutes les pièces raccordées directement au réparti-

teur/collecteur (1" ou ½" IG) sont nickelées. Donc pas 

de risque de corrosion par contact.

2

. En cas d‘utilisation d‘autres pièces pour raccordement 

au répartiteur/collecteur, celles-ci doivent être en laiton 

rouge ou en laiton nickelé.

3

. Eviter impérativement d‘étanchéfier le répartiteur/collec-

teur avec de la bande téflon.

4

. Vérifier que les filetages entre raccords sont compatibles

(pas de produit d‘étanchéité dans les filets).

5

. Utiliser impérativement  un bouchon avec filets coniques

Euro pour la fermeture d‘un passage non utilisé.

Attenzione

1.

Per il montaggio finale del collettore raccomandiamo 

un collegamento kit KaMo originale. Tutti quelli sono 

impermeabilizzante in se stesso con guarnizione EPDM 

d´alta qualità e devono essere montati senza tensione. 

Tutti i pezzi per il collegamento al collettore (1” risp. 1/2” 

filettatura intera) sono nichelati, così niente rischio di 

corrosione.

2.

Usando altri pezzi per il collegamento, quelli dovranno 

essere d’ottone nichelato o di rame rosso. 

3.

È assolutamente vietato guarnire il collettore con un 

nastro di teflon.

4.

Per favore badate la filettatura di copia conforme 

all’istruzione (niente impermeabilizzazione nella  

filettatura). 

5.

Nel caso in cui un circuito non dovesse essere usato, si 

prega di fissare un tappo di chiusura idoneo ai raccordi 

Euro-Konus.

Отзывы: