
Raumthermostat
Room Thermostat
Thermostat
d’ambiance
Type AMDR
B 60.4046.0
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Notice de mise en service
10.05/00085777
AMDR-1
AMDR-2
1 Einleitung / Introduction / Introduction
Lesen Sie diese Betriebsanleitung, bevor Sie das Gerät in Betrieb neh-
men. Bewahren Sie die Betriebsanleitung an einem für alle Benutzer
jederzeit zugänglichen Platz auf. Bitte unterstützen Sie uns, diese
Betriebsanleitung zu verbessern. Für Ihre Anregungen sind wir dankbar.
Telefon
+49 661 6003-716
Telefax
+49 661 6003-504
Alle erforderlichen Einstellungen und nötigenfalls Eingriffe im Gerätein-
nern sind in der vorliegenden Betriebsanleitung beschrieben.
Sollten trotzdem bei der Inbetriebnahme Schwierigkeiten auftreten, bit-
ten wir Sie, keine unzulässigen Manipulationen am Gerät vorzunehmen.
Sie gefährden dadurch Ihren Garantieanspruch!
Bitte setzen Sie sich mit der nächsten Niederlassung oder mit dem
Stammhaus in Verbindung.
Entsorgung
Sicherheitshinweise
Physikalische und toxikologische Eigenschaften des Ausdehnungsmit-
tels, welches im Falle eines Messsystembruchs austreten kann:
1
Über eine Gesundheitsgefährdung bei kurzzeitiger Einwirkung und geringer Konzentration,
z. B. bei Messsystembruch, gibt es bis jetzt keine einschränkende gesundheitsbehördliche
Stellungnahme.
Please read these Operating Instructions before commissioning the
instrument. Keep the operating instructions in a place which is accessi-
ble to all users at all times. Please assist us to improve these operating
instructions where necessary. Your comments will be appreciated.
Phone
+49 661 6003-0
Fax
+49 661 6003-504
All necessary settings and possible adjustments inside the instrument
are described in these operating instructions.
If any problems should still arise during start-up, you are asked not to
carry out any unauthorized manipulations on the unit.
You could endanger your rights under the instrument warranty!
Please contact the nearest subsidiary or the head office in such a case.
Disposal
Safety notes
Physical and toxicological properties of the expansion medium which
may escape in the event of a measuring system fracture:
1
At present there is no restrictive statement from the health authorities concerning any danger
to health over short periods and at low concentrations, e.g. after a fracture of the measuring
system.
Lisez cette notice avant de mettre en service l’appareil. Conservez cette
notice dans un endroit accessible à tout moment à tous les utilisateurs.
Aidez-nous à améliorer cette notice en nous faisant part de vos
suggestions.
Téléphone
03 87 37 53 00
Télécopieur 03 87 37 89 00
Tous les réglages nécessaires et toutes les interventions à l’intérieur de
l’appareil éventuellement nécessaires sont décrits dans cette notice.
Si vous rencontrez des difficultés lors de la mise en service, n’effectuez
aucune manipulation non autorisée.
Vous pourriez compromettre votre droit à la garantie !
Veuillez prendre contact avec nos services.
Traitement des déchets
Remarques concernant la sécurité
Caractéristiques physiques et toxicologiques des substances qui peu-
vent s’échapper en cas de rupture du système de mesure :
1
En ce qui concerne les risques pour la santé, il n’y a pas actuellement de mesures restrictives
des pouvoirs publics en cas d’exposition de courte durée et de faible concentration, par
exemple à cause d’une rupture du système de mesure.
Dieses Gerät gehört nach Beendigung der Nutzung nicht in die
Mülltonne! Bitte lassen Sie es ordnungsgemäß und umwelt-
schonend entsorgen.
H
Beim Bruch des Messsystems kann die Füllflüssigkeit austre-
ten. Eine Gesundheitsgefährdung ist nach heutigem Stand aus-
zuschließen.
Regelbereich mit Skalenendwert
≤
+50°C
Gefährliche Reaktion
nein
Brand- und Explosionsgefahr
Zündtemperatur
+355°C
Explosionsgrenze 0,6 ... 8
Vol.
%
wassergefährdend
ja
Angaben zur Toxikologie
reizend
ja
gesundheitsgefährdend
siehe
1
toxisch
nein
Do not put this device into the garbage bin after use!
Please ensure a proper and environmentally-friendly disposal.
H
The filling liquid may escape in the event of a measuring system
fracture. According to present-day knowledge, any health risk
can be excluded.
Control range with end of scale
≤
+50°C
Dangerous reaction
no
Fire / explosion hazard
Ignition temperature
+355°C
Explosion limit
0.6 - 8 % v/v
Water contamination
yes
Toxicological data
irritant
yes
danger to health
see
1
toxid
no
Ne pas jeter cet appareil à la poubelle après utilisation par
mesure écologique et par respect de l'environnement !
H
En cas de rupture du système de mesure, le liquide de remplis-
sage peut s’échapper. Actuellement il n’existe pas de risque
sanitaire.
Plage de réglage avec valeur finale
≤
+50°C
Réaction dangereuse
non
Risque d’incendie et d’explosion Temp. d’inflammation
+355°C
Limite d’explosibilité
0,6 ... 8 Vol. %
Risque pour l’eau
oui
Toxicologie
irritant
oui
dangereux santé
voir
1
toxique
non
8 Technische Daten / Technical data / Caractéristiques techniques
Wirkungsweise: gemäß EN 60 730-1
Typ 2BL = automatische Wirkungsweise mit
Mikro-Abschaltung im Betrieb, die keine Hilfs-
energiequelle benötigt.
Regelbereiche: 0 ... 50°C / -10 ... +40°C
Schaltpunktgenauigkeit: ±0,75K bei 20°C
Schaltdifferenz: 1 ... 2K
Schaltleistung:
Klemme 2:
AC 230V +10%,
16 (3)A, cos
ϕ
= 1 (0,6)
Klemme 4:
AC 230V +10%,
8 (1,5)A, cos
ϕ
= 1 (0,6)
DC 230V +10%, 0,25A
max. Anlaufstrom: 16A, cos
ϕ
= 0,6
Erforderliche Absicherung:
siehe maximale Schaltleistung
Betriebsmedium: Luft
Zeitkonstante: in Luft
≤
120s
zulässige Umgebungstemperatur
im Gebrauch: max. 60°C / min. -20°C
zulässige Lagertemperatur:
max. 50°C / min. -50°C
Schutzart: EN 60 529 - IP54
Geeignet für den Einsatz in üblich (normal) ver-
unreinigter Umgebung.
Gewicht: ca. 0,35kg
Mode of operation: to EN 60 730-1
Type 2BL = automatic operation with micro-
switch disconnection in operation, requiring no
auxiliary energy source
Control ranges: 0 to 50°C / -10 to +40°C
Switching point accuracy: ± 0.75°C at 20°C
Switching differential: 1 - 2°C
Contact rating
terminal 2:
230V AC +10%,
16 3)A, p.f. = 1 (0.6)
terminal 4:
230 V AC +10%
8 (1.5)A, p.f. = 1 (0.6)
230V DC +10%, 0.25A
max. starting current: 16A, p.f. = 0.6
Required fusing: see contact rating
Operating medium: air
Time constant: in air
≤
120sec
Permissible ambient temperature
in operation: max. 60°C / min. -20°C
Permissible storage temperature:
max. 50°C / min. -50°C
Protection: IP54 to EN 60 529
suitable for use in environments with usual
(normal) pollution.
Weight: approx. 0.35kg
Mode d’action : suivant EN 60 730-1
Type 2BL = mode automatique avec micro-
déconnexion en service, sans source d’énergie
auxiliaire.
Plages de réglage : 0 à 50°C / -10 à 40°C
Précision du point de contact :
±0,75K à 20°C
Différentiel de coupure : 1- -2K
Pouvoir de coupure :
Borne 2 :
230V AC +10%,
16 (3)A, cos
ϕ
= 1 (0,6)
Borne 4 :
230 V AC +10%,
8 (1,5)A, cos
ϕ
= 1 (0,6)
230 V DC +10%, 0,25A
Courant de démarrage max. : 16A, cos
ϕ
= 0,6
Fusible nécessaire :
voir pouvoir de coupure max.
Milieu de fonctionnement : air
Constante de temps : dans l’air
≤
120s
Température ambiante admissible
en service : max. 60°C / min. -20°C
Température de stockage admissible :
max. 50°C / min. -50°C
Indice de protection : EN 60 529 - IP54
adapté à une utilisation dans un environne-
ment normalement pollué.
Poids : env. 0,35 kg
2 Installation
Vorschriften und Hinweise
a
Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal durchgeführt
werden.
a
Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installation und beim
elektrischen Anschluss des Gerätes sind die Vorschriften der
VDE 0100 "Bestimmungen über das Errichten von Starkstromanla-
gen mit Nennspannungen unter 1000V" bzw. die jeweiligen Landes-
vorschriften zu beachten.
a
Das Gerät völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten spannungs-
führende Teile berührt werden können.
a
Gerät an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden. Diese Leitung
sollte mindestens den gleichen Querschnitt wie die Versorgungslei-
tungen aufweisen. Erdungsleitungen sternförmig zu einem gemein-
samen Erdungspunkt führen, der mit dem Schutzleiter der Span-
nungsversorgung verbunden ist. Erdungsleitungen nicht durch-
schleifen, d. h. nicht von einem Gerät zum anderen führen.
a
Neben einer fehlerhaften Installation können auch falsch eingestellte
Werte am Thermostat den nachfolgenden Prozess in seiner ord-
nungsgemäßen Funktion beeinträchtigen oder zu sonstigen Schä-
den führen. Die Einstellung sollte nur dem Fachpersonal möglich
sein. Bitte in diesem Zusammenhang die entsprechenden Sicher-
heitsvorschriften beachten.
Regulations and notes
a
The electrical connection must only be carried out by qualified per-
sonnel.
a
The choice of cable, the installation and the electrical connection
must conform to the requirements of VDE 0100 “Regulations on the
installation of power circuits with nominal voltages below 1000V” or
the appropriate local regulations.
a
Ensure that the instrument is completely isolated from the mains
supply before carrying out work where live components may be tou-
ched.
a
Earth the instrument at the terminal PE to the protective earth con-
ductor. This cable must have at least the same cross-section as the
supply cables. Earthing cables must be wired in star configuration to
a common earthing point which is connected to the protective earth
conductor of the supply. Do not loop the earthing cables, i.e. do not
run them from one instrument to another.
a
Apart from faulty installation, incorrect settings on the thermostat
may also affect the proper functioning of the subsequent process or
lead to damage. Adjustments should therefore only be made by qua-
lified personnel. Please observe the corresponding safety regulati-
ons in this matter.
Prescriptions et remarques
a
Le raccordement électrique doit être effectué exclusivement par du
personnel qualifié.
a
Aussi bien pour le choix du matériau des câbles, que pour l’installa-
tion ou bien le raccordement électrique de l’appareil, il faut respecter
la réglementation en vigueur.
a
Débrancher les deux conducteurs du réseau lorsque des pièces
sous tension peuvent être touchées lors d’une intervention sur
l’appareil.
a
Raccorder l’appareil à la terre sur la borne PE, avec le conducteur de
protection. Ce conducteur doit avoir au moins la même section que
les lignes d’alimentation. Amener les lignes de mise à la terre en
étoile à un point de terre commun relié à la tension d’alimentation
par le conducteur de protection. Ne pas boucler les lignes de mise à
la terre, c’est-à-dire ne pas les amener d’un appareil à un autre.
a
Outre une installation défectueuse, des valeurs mal réglées sur le
thermostat peuvent altérer le bon fonctionnement du process ou
provoquer des dégâts. C’est pourquoi le réglage ne doit être effec-
tué que par du personnel qualifié. À ce propos, nous vous prions de
respecter les règles de sécurité correspondantes.
V
JUMO GmbH & Co. KG Moritz-Juchheim-Straße 1 36039 Fulda, Germany Tel.: +49 661 6003-0 Fax: +49 661 6003-500 [email protected] www.jumo.net
JUMO Mess- und Regelgeräte Ges.m.b.H. Pfarrgasse 48 1232 Wien, Austria Tel.: +43 1 610610 Fax: +43 1 6106140 [email protected] www.jumo.at
JUMO Mess- und Regeltechnik AG Laubisrütistrasse 70, Postfach 8712 Stäfa, Switzerland Tel.: +41 44 928 24 44 Fax: +41 44 928 24 48 [email protected] www.jumo.ch
JUMO Instrument Co. Ltd. JUMO House Temple Bank, Riverway Harlow, Essex CM20 2TT, UK Phone: +44 1279 635533 Fax: +44 1279 635262 [email protected]
www.jumo.co.uk
JUMO Process Control, Inc. 8 Technology Boulevard Canastota, NY 13032, USA Phone: 315-697-JUMO, 1-800-554-JUMO Fax: 315-697-5867 e-mail: [email protected]
Internet:
www.jumo.us
JUMO Régulation SAS Actipôle Borny 7 rue des Drapiers B.P. 45200 57075 Metz - Cedex 3, France Tél. : +33 3 87 37 53 00 Fax : +33 3 87 37 89 00 [email protected]
www.jumo.fr
JUMO AUTOMATION S.P.R.L. / P.G.M.B.H. / B.V.B.A Industriestraße 18 4700 Eupen, Belgique Tél. : +32 87 59 53 00 Fax : +32 87 74 02 03 [email protected] www.jumo.be