– 19 –
7. 給油
/ LUBRICATION / SCHMIERUNG / LUBRIFICATION /
LUBRICACION / LUBRIFICAZIONE /
ࡍႹ
面部給油方法について
1)
A
のねじをゆるめて取り外します。
2) 面板を矢印
B
の方向に開きます。
3) 矢印で示された箇所には、毎日適量を注油してください。
4) 面板を閉じます。
5)
A
のねじを締めて取り付けます。
Lubricating procedure for the face plate portion
1) Loosen and remove screw
A
.
2) Open the face plate in the direction of arrow mark
B
.
3) Apply an adequate amount of oil once a day to the points
marked with the arrow marks.
4) Close the face plate.
5) Tighten and attach screw
A
.
Schmierverfahren für den Stirnplattenteil
1) Die
Schraube
A
lösen und entfernen.
2) Die Stirnplatte in Richtung der Pfeilmarkierung
B
öffnen.
3) Die mit Pfeilen markierten Stellen einmal täglich mit
einer angemessenen Ölmenge schmieren.
4) Die Stirnplatte schließen.
5) Die
Schraube
A
anbringen und anziehen.
B
A
Procedimiento para lubricar la porción de la placa
1) A
fl
oje y saque el tornillo
A
.
2) Abra la placa frontal en la dirección de la
fl
echa
B
.
3) Aplique una cantidad adecuada de aceite una vez al día
en los puntos marcados con
fl
echa.
4) Cierre la placa frontal.
5) Apriete y
fi
je el tornillo
A
.
ܸҍ֬ࡍႹ١ٌ
୩ළ
A
֬ઋරƗѰྈ༶দè
སࡷ
B
֬١སռाϷè
౯ોಷᄤࡷᆾ൜֬ҍ໑ࡍ൨ਏ֬Ⴙè
ܸхϷè
୩࣌
A
ઋරƗѰτሔܬè
Procedura di lubri
fi
cazione per la sezione di piastra frontale
1) Allentare e rimuovere la vite
A
.
2) Aprire la piastra frontale nel senso indicato dalla freccia
B
.
3) Applicare una adeguata quantità di olio una volta al giorno
ai punti segnati con le frecce.
4) Chiudere la piastra frontale.
5) Stringere e attaccare la vite
A
.
Procédure de lubri
fi
cation pour la partie de la plaque frontale.
1) Desserrer la vis
A
et la retirer.
2) Ouvrir la plaque frontale dans le sens de la
fl
èche
B
.
3) Mettre une quantité d’huile appropriée sur les points
indiqués par des
fl
èches une fois par jour.
4) Refermer la plaque frontale.
5) Remettre la vis
A
en place et la serrer.
警告 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die fol-
gende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor
vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la mettre
hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cer-
ciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el motor
está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le se-
guenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente
cessato di ruotare.
ࣥۨ"
ເਛ٤ᆿಝఖᄶӵಭഭൠܪƗ౯ܸלჾƗಙಱછչಙ๛ᆿሎޱᄣ࣐ྡྷҧቛè