– 13 –
4. ベルトカバーの取り付け
/ ATTACHING THE BELT COVER /
ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG / POSE DU COUVRE-COURROIE /
MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA /
FISSAGGIO DEL COPRICINGHIA /
ொւບᅾ֬τሔ
10 mm
!0
9
2.5 mm
4
6
1
2
5
3
7
8
A
B
1) ベルトカバー支柱
7
をアームのねじ穴に取り付け
ます。
2) ベルトカバー ( 右 )
1
を止めねじ
2
、
8
にて、アー
ムに固定します。
3) ベルトカバー ( 右 )
1
の爪部
A
、
B
にベルトカバー
( 左 )
3
をはめ込みます。
4) 止めねじ
4
、
5
、
6
でベルトカバー ( 左 )
3
を固
定します。
5) ベルトカバー補助板
9
がベルトカバーと 2.5 mm
すき間をあけた時、ベルトカバー補助板
9
後端か
ら 10 mm の位置に木ねじ
!0
で固定します。
6) ミシンを倒す時は、木ねじ
!0
をゆるめ、ベルトカ
バー補助板を矢印の方向へ止まるまで移動させて
から倒してください。
(注意) ベルトカバー取り付け後、各コードがベルト
及びはずみ車に接触していないか確認してく
ださい。
接触している場合、コードの断線の原因とな
ります。
警告 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following
work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die fol-
gende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß der Motor
vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la mettre
hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de coser, cer-
ciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro que el motor
está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le se-
guenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente
cessato di ruotare.
ࣥۨ"
ເਛ٤ᆿಝఖᄶӵಭഭൠܪƗ౯ܸלჾƗಙಱછչಙ๛ᆿሎޱᄣ࣐ྡྷҧቛè