GB:
Tighten the four (4) bolts securing Mounting Base
to Reduction Gearbox. Use blue Loctite® on threads.
Use brush to lightly lubricate gear with grease.
•
F:
Serrez les quatre (4) boulons de fixation de
l’embase au réducteur. Bloquez les vis avec du frein
de filet Loctite® bleu. Graissez légèrement l’engre-
nage à l’aide d’une brosse.
•
D:
Die vier (4) Bolzen
festdrehen, welche die Winsch mit der Grund-Platte
verbinden. Gewinde mit blauem Loctite(r) sichern. Getriebe mit Pinsel leicht einfetten.
•
I:
Stringere i quattro
(4) bulloni per fissare la base di montaggion al riduttore. Utilizzare Loctite blu sui filetti. Utilizzare il pennello per
lubrificare leggermente gli ingranaggi con il grasso.
•
E:
Apretar los cuatro (4) pernos para asegurar la Base de
montaje a la Caja reductora de engranajes. Utilice octite® azul en la rosca. Lubricar ligeramente los
engranajes con grasa, utilizando un pincel.
127 mm
7) GB: Determine Winch Location • F: Déterminez l’Emplacement du Winch • D: Standort der Winsch
Festlegen • I: Determinare la Posizione del Winch • E: Determinar la Posición del Winche
GB:
Make sure there is clearance for Motor and Reduction Gearbox. Drill an 127mm hole through the deck.
•
F:
Veillez à disposer d’un espace libre suffisant pour le moteur et le réducteur. Découpez un trou Ø 127mm
dans le pont. •
D:
Sicherstellen dass für Motor/Getriebe genügend Spielraum vorhanden. Ein Loch von 127mm
durchs Deck bohren. •
I:
Accertarsi che vi sia lo spazio per il motore e il riduttore. Eseguire un foro di 127mm
attraverso la coperta. •
E:
Cerciorarse de que haya suficiente tolerancia para que entre la Caja reductora de
engranajes. Taladrar un agujero de 127mm. a través de la cubierta.
8) GB: Position Drive Gear-Secure Mounting Base • F: Positionnez le mécanisme d’entraînement-Fixez
l’embase • D: Antrieb und Grund-Platte • I: Posizionare il pignone finale-fissare la base di montaggio •
E: Colocación del Engranaje impulsor. Asegurar la Base de montaje
GB:
Make sure Mounting Base sits flat on deck. Position so Drive Gear aligns to sheet load (see Step 4). Mark
the mounting holes, drill deck. Use bedding compound/sealant to prevent leakage. Secure Mounting Base
using five (5) 8 mm (5/16") hexhead or panhead bolts (not provided). •
F:
Vérifiez que l’embase de fixation
repose bien à plat sur le pont. Alignez soigneusement le mécanisme d’entraînement sur l’axe de traction du
cordage (voir étape 4). Marquez l’emplacement des trous de fixation. Percez le pont. Utilisez un mastic
d’étanchéité pour prévenir les risques d’infiltration.Fixez l’embase à l’aide de boulons à tête hexagonale ou
à tête cylindrique large Ø 8 mm (5/16”) (non fournis). •
D:
Grund-Platte muss flach auf Deck aufliegen.
Orientieren dass Antrieb auf Schot-Zugrichtung ausgerichtet ist (siehe Schritt 4). Die Montage-Bohrungen
markieren und bohren. Dicht-Mittel aufbringen gegen das Eindringen von Wasser. Basis mit mit 8mm Senk-
Kopf Schrauben befestigen (nicht beigefügt). •
I:
Accertarsi che la base di montaggio sia posizionata piana
sulla coperta. Posizionare il pignone finale allineato alla direzione di applicazione del carico della cima (vedi il
passo 4). Segnare i fori di montaggio, trapanare la coperta. Utilizzare un prodotto adesivo/sigillante per preve-
nire infiltrazioni. Fissare la base di montaggio utilizzando bulloni a testa piatta 8mm (5/16”) (non forniti). •
E:
Cercionarse de que la Base de montaje quede completamente bien asentada en cubierta. Colocar el
Engranaje impulsor alineado con la escota tensada (ver paso 4). Marcar los agujeros de montaje, taladrar la
cubierta. Utilizar compound/sellador para prevenir goteras. Asegurar la Base de montaje, usando tornillos de
cabeza plana de 8 mm. (5/16”) (no suministrados).
9) GB: Attach Motor-Gearbox Assembly to Mounting Base • F: Fixez l’ensemble moteur-réducteur à
l’embase • D: Motor-Getriebe Gruppe an Basis montieren • I: Collegare l’assieme motore-scatola di
trasmissione alla base di montaggio • E: Fijar el conjunto Motor • Caja de engranajes a la Base de montaje
GB:
Have another person below deck to position gearbox
underneath winch.
•
F:
Sous le pont, le réducteur doit
être maintenu en position sous le winch par une
autre personne.
•
D:
Ein Helfer unter Deck bringt
die Gruppe in die richtige Lage unter die Winsch.
•
I:
Collaborare con un’altra persona sotto la coperta
per posizionare il gearbox sotto il winch.
• E:
Tener
otra persona debajo de cubierta para colocar la Caja
de engranajes por debajo del Winche.
10) GB: Attach Motor-Gearbox Assembly to Mounting Base
•
F: Fixez l’ensemble moteur-réducteur à
l’embase
Motor
•
D:
Motor/Getriebe Gruppe an Grundplatte montieren
•
I: Collegare l’assieme
motore-scatola di trasmissione alla base di montaggio
•
E: Fijar el conjunto Motor-Caja de engranajes
a la Base de montaje
11) GB: Assemble Winch
•
F: Remontez le winch • D: Winsch montieren • I: Assemblare il winch
• E: Montaje del Winche
GB:
Use steps 1 - 5 in reverse order to assemble winch on
Mounting Base.
•
F:
Suivez les étapes 1 à 5 en ordre
inverse pour assembler le winch sur l’embase de fixation.
•
D:
Schritte 1-5 in umgekehrtem Sinne durchführen um
Winsch auf Grundplatte zu montieren
•
I:
Seguire i passi
1-5 in ordine inverso per assemblare il winch sulla base
di ,montaggio.
•
E:
Para montar el Winche en la Base de
montaje, utilizar los pasos 1 - 5 en orden inverso.
GB: Minimum-Maximum Line Diameter
• F: Diamètre minimal et maximal du cordage
• D: Schot Durchmesser, min, max
• I: Diametro
minimo-massimo della cima
• E: Diámetro Minimo-Maximo del cabo:
GB:
Harken winches feature spring-loaded self-tailing jaws which adjust automatically to the following line sizes
• F:
Les winchs
Harken sont équipés de mâchoires self-tailing à réglage par ressorts qui s’adaptent automatiquement aux diamètres de cordage
suivant
• D:
Harken Winschen sind mit self-tailing Backen unter Feder-Spannung ausgerüstet, die sich auf die Schotstärke
einstellen
• I:
I winch Harken sono caratterizzati da semipuleggie del self-tailing precaricate con molle le quali si adattano
automaticamente ai seguenti diametri delle cime
• E:
Los Winches autocazantes “self-tailing” Harken ofrecen un mecanismo de
sujecion del cabo mediante dos discos con muelles, que se ajustan de forma automática a los tamaños de cabos siguientes:
Minimum 5/16"(8 mm) - Maximum 1/2"(12 mm)
GB: Positioning Stripper Arm
• F: Orientation du bras de décrochage
• D: Stripper-Arm Einstellen
• I: Posizionamento della Staffa
E: Colocación del Brazo Separador:
GB:
Loosen top Screw. Remove Handle Socket. Lift Stripper Arm and position as desired.
• F:
Desserrez la vis supérieure.
Démontez la douille de manivelle. Soulevez le bras de décrochage et orientez-le à votre convenance.
• D:
Schraube von oben
lösen. Kurbel-Fassung entfernen. Stripper abheben und nach Wunsch einstellen.
• I:
Svitare la vite superiore.Rimuovere il mozzo
per l’innesto della maniglia. Sollevare la staffa e posizionarla come si desidera.
• E:
Aflojar el tornillo superior. Quitar el tintero.
Levantar el Brazo separador y colocarlo según lo deseado.
GB: Opening Winch
• F: Ouverture du Winch
• D: Winsch öffnen
• I: Apertura del Winch
• E: Abrir el Winche:
GB:
Remove top Screw. Lift off Drum and Stripper Arm.
• F:
Enlevez la vis supérieure. Soulevez la poupée et le bras de
décrochage.
• D:
Schraube von oben lösen. Trommel und Stripper-Arm abheben.
• I:
Rimuovere la vite superiore. Sollevare la
campana e la staffa
• E:
Quitar el tornillo superior. Levantar el Tambor y el Brazo separador.
GB: Servicing Winch
• F: Entretien du Winch
• D: Winsch Wartung
• I: Manutenzione del Winch
• E: Mantenimiento del Winche:
GB:
Remove Pawls and Springs - service as below. Remove Bearing, Gear Shaft and Gears. Clean all parts and solvent except
plastic items. Important: Use freshwater only on plastic parts. Use brush to lubricate all moving parts lightly with grease. Replace
Pawls and Springs and lubricate lightly with oil. Assemble and close winch.
• F:
Déposez les cliquets et les ressorts - Effectuez
l’entretien comme ci-dessous. Déposez les roulements, arbre d’engrenage et engrenages.Nettoyez toutes les pièces sauf les réf.
Nettoyer avec le solvant tous les composants sauf celles en plastique
. Important : Nettoyer avec de l'eau douce seulement les
composants en plastique. Reposez ou remplacez les cliquets et ressorts, et lubrifiez légèrement avec de l’huile. Remontez
le winch.
• D:
Klinken und Federn reinigen und fetten. Lager, Wellen und Zahnräder herausnehmen. Alle Teile - aber NICHT
Kunststoff - mit Lösungsmittel reinigen. Achtung: Kunststoff-Teile nur mit Süsswasser reinigen! Mit Pinsel alle beweglichen
Teile leicht mit Fett schmieren. Klinken und Federn ersetzen und leicht mit Oel schmieren. Winsch zusammenbauen und ver-
schliessen.
• I:
Rimuovere i nottolini e le molle, eseguire la manutenzione come indicato sotto. Rimuovere iI cuscinetto, l’albero
per ingranaggio e gli ingranaggi. Pulire tutti i componenti con il solvente tranne quelli in plastica. Importante: utilizzare acqua
dolce esclusivamente sui componenti in plastica. Utilizzare il pennello per lubrificare leggermente tutte le parti in movimento
con grasso. Riposizionare i nottolini e le molle e lubrificare leggermente con olio. Assemblare e chiudere il winch.
• E:
Quitar los
gatillos y muelles y proceder de la siguiente forma: Quitar el cojinete, el eje central y engranajes. Limpiar con disolvente todos
los componentes, excepto las piezas de plástico. Importante: limpiar las piezas de plástico solamente con agua dulce. Utilizar un
pincel para lubricar ligeramente con grasa, todas las piezas móviles. Substituir los gatillos y los muelles y lubricarlos ligeramente
con aceite. Montar y cerrar el winche.
GB: Servicing Pawls • F: Entretien des Cliquets • D: Klinken Wartung • I: Manutenzione dei Nottolini • E: Mantenimiento de los Gatillos
GB
Catch Spring with knife and hold against Pawl. Lift out Pawl. Clean and check for wear. Place “straight leg” of Pawl Spring
against Pawl. Hold Spring closed and slip Pawl into Pawl Socket. Lubricate Pawls using oil. •
F:
Attrapez le ressort avec un cou-
teau et appuyez-le contre le cliquet. Soulevez le cliquet pour l’extraire. Nettoyez le cliquet et recherchez les signes d’usure. Placez
l’extrémité rectiligne du ressort contre le cliquet. Maintenez le ressort comprimé et glissez le cliquet dans son logement. Lubrifiez
les cliquets avec de l’huile. •
D:
Feder mit Messer greifen und gegen Klinke drücken. Lift out Pawl. Klinke herausnehmen und auf
Verschleiss untersuchen. Das ‘gerade’ Ende der Feder gegen die Klinke halten. Feder geschlossen halten und Klinke in Fassung
fügen. Klinke mit Oel schmieren. •
I:
Prendere la molla con un coltello e trattenere contro il nottolino. Togliere il nottolino. Pulire e
controllare l’usura. Posizionare la “ gamba dritta “ della molla contro il nottolino. Tenere la molla chiusa e far scivolare il nottolino
nel porta nottolino. Lubrificare i nottolini utilizzando olio. •
E:
Sacar el muelle con un cuchillo levantándolo contra el Gatillo. Retirar
el Gatillo. Limpiarlo y comprobar si hay desgaste. Colocar la parte recta del muelle contra el Gatillo. Colocar el muelle cerrado y
deslizarlo dentro del zócalo del Gatillo. Lubricar los Gatillos utilizando aceite.
GB: Service winch before the sailing season begins and once during • F: Effectuez deux opérations d’entretien du winch par an, avant le début et pendant la saison de navigation • D: Winsch Wartung einmal vor, einmal während der
Saison • I: Revisionare il winch prima dell’inizio della stagione velica e una volta durante • E: Mantenimiento del Winche, antes de iniciar la temporada de navegación y una vez durante la misma
GB:
Clean all parts with solvent except plastic items. •
F:
Nettoyer avec le solvant tous les composants sauf
celles en platique. •
D:
Alle Teile - aber NICHT Kunststoff
- mit Lösungsmittel reinigen. •
I:
Pulire con il solvente
tutti i componenti tranne quelli in plastica. •
E:
Limpiar
con disolvente todos los componentes, excepto las
piezas de plástico.
GB:
If ratchet gear is mounted backwards,
winch will slip. •
F:
Si la roue crantée est
montée à l’envers, les cliquets ne s’engageront
pas et n’auront pas d’effet anti-retour.
•
D:
Wird das Sperr-Rad verkehrt montiert,
greifen-sperren die Klinken nicht. •
I:
Se
l’ingranaggio a cricco è installato al contrario, il
winch scivolerà. •
E:
Si se monta el engranaje
de retención al revés, el Winche no resvalará.
GB:
Use a brush to spread a light, even coat of grease.
•
F:
Utilisez une brosse pour appliquer régulièrement
une mince couche de graisse. •
D:
Mit Pinsel leicht und
gleichmässig. •
I:
Utilizzare un pennello per distribuire
uniformemente un leggero strato di grasso. •
E:
Utilicar
un pincel para aplicar una capa uniforme de grasa.
GB: Ser
vicing Winch • F: Entretien du Winch • D: Winsch W
artung •
I: Manutenzione del Winch • E: Mantenimiento del Winche
GB: Ser
vicing Pawls • F: Entretien des Cliquets • D: Klinken
W
artung • I: Manutenzione dei Nottolini • E: Mantenimiento
de los Gatillos
GB:
Pawl Socket
F:
Entretien des cliquets
D:
Klinken Fuss
I:
Porta nottolino
E:
Mantenimiento
de los Gatillos
GB: Mount the Winch
• F: Pose du Winch
• D: Einbau der Winsch
• I: Installare il Winch
• E: Montaje del Winche
GB:
Use knife to free captive Pawl. •
F:
Utilisez un
couteau pour libérer les ressorts de cliquets. •
D:
Die
Feder mittels Messer ‘befreien’ •
I:
Utilizzare un coltello
per liberare la molla dei nottolini. •
E:
Utilizar un cuchillo
para liberar el muelle prisionero del gatillo.
GB:
Insert Pawl Spring with straight leg
against Pawl. Use oil for lubrication. •
F:
Insérez le ressort de cliquet avec l’extrémité
rectiligne contre le cliquet. Lubrifiez à l’huile.
•
D:
Feder mit ‘geradem’ Ende an der Klinke
einfügen; mit Oel schmieren. •
I:
Inserire le
molle dei nottolini con la gamba dritta contro
il nottolino. Utilizzare olio per la lubrificazione.
•
E:
Insertar el muelle del Gatillo con la “pierna
recta” contra el Gatillo. Utiliar aceite para la
lubricación
12) GB: IMPORTANT - Test Winch Operation • F: IMPORTANT - Testez le fonctionnement du winch
• D: WICHTIG: Winsch Betrieb prüfen • I: IMPORTANTE - Operazione di test del winch • E: Importante
– Comprobar la operatividad del Winche
GB:
After winch is assembled and before
sailing, test operation in manual mode only.
Important - use a lock-in winch handle.
Using a locking winch handle, check winch
operation. Disconnect rod must disconnect
gearbox when lock-in winch handle is
inserted in Handle Socket. •
F:
Une fois
le winch assemblé et avant d’appareiller,
testez le fonctionnement du winch en mode
manuel uniquement. Important - utilisez
une manivelle à verrouillage. Contrôlez le
fonctionnement du winch à l’aide d’une
manivelle à verrouillage. La tige de
désaccouplement doit débrayer le réducteur
quand la manivelle de winch est insérée
dans la douille de manivelle. •
D:
Nach dem
Zusammenbau der Winsch, vor dem Segeln
den Betrieb nur manuell prüfen; WICHTIG:
gesicherte Kurbel verwenden. Durch
Verwendung einer gesicherten Kurbel sollte
das Getriebe abgekoppelt sein; prüfen. •
I:
Dopo che il winch è stato assemblato e
prima di navigare a vela, eseguire
l’operazione di test esclusivamente in modalità manuale. Importante – utilizzare una maniglia per winch con
fermo. Verificare il funzionamento del winch utilizzando una maniglia per winch con fermo. L’asta di
disconnessione deve disconnettere la scatola di trasmissione quando la maniglia per winch con fermo viene
inserita nel mozzo per l’innesto della maniglia. •
E:
Después de montar el Winche y antes de navegar comprobar
su funcionamiento solamente de forma manual. Utilizar una maneta de Winche con seguro. Utilizando una
maneta de Winche con seguro, comprobar el funcionamiento del Winche. Al desconectar la varilla cuando se
inserta la maneta con seguro en su tintero, debe dessconectarse la Caja de engranajes.