MAINTENANCE WARNING. Ensure that the tool is switched off and the plug is
removed from the power socket before making any adjustments or carrying out
maintenance procedures. Excessive sparking generally indicates the presence of dirt
in the motor or abnormal wear on the carbon brushes. Take special care to keep the
ventilation inlets/outlets free from obstruction; cleaning with a soft brush followed by
a compressed air jet will usually be sufficient to ensure internal cleanliness. Regularly
check and tighten fixing screws which may loosen over time. CAUTION. Water
must never come into contact with the tool. Keep your machine and its cord clean.
Keep the grilles near the motor clear at all times. If necessary use a soft brush to
remove any accumulated dust and foreign matter. The outside of the machine can be
cleaned with a damp soft cloth and mild detergent. Some maintenance products and
solvents may damage the plastic parts; these include products containing benzene,
trichloroethylene, chloride and ammonia. Wear eye protection when carrying out
cleaning. Worn or damaged power cords must be replaced by the manufacturer, the
manufacturer’s agent, or an authorised service centre. Store the instruction DVD and
accessories in a secure place for future use.
DE WAARSCHUWING VAN HET ONDERHOUD. Zorg altijd ervoor dat het hulpmiddel
uitgeschakeld is en de stop wordt verwijderd uit de machtscontactdoos alvorens
om het even welke aanpassingen of onderhoudsprocedures te maken. Sla het
hulpmiddel, het instructiehandboek en de toebehoren in een veilige plaats op. Op
deze wijze zult u altijd alle informatie en delen klaar hebben te overhandigen. Houd
uw machine en zijn koord schoon. Buiten de machine kan worden schoongemaakt
indien nodig gebruikend een vochtige zachte doek met een mild detergens. Sommige
onderhoudsproducten en oplosmiddelen kunnen de plastic delen beschadigen; deze
omvatten producten die benzeen, trichloroethyleen, chloride en ammoniak bevatten.
VOORZICHTIGHEID. Het water moet in contact met het hulpmiddel nooit komen.
Het bovenmatige vonken wijst over het algemeen op de aanwezigheid van vuil in
de motor of abnormale slijtage op de koolborstels. Neem speciale zorg om de de
ventilatieinhammen/afzet van obstakel vrij te houden; schoonmaken met een zachte
borstel die door een samengeperste luchtstraal wordt gevolgd zal gewoonlijk volstaan
om aanvaardbare interne netheid te verzekeren. De ogenbescherming van de slijtage
wanneer het uitvoeren van het schoonmaken. Als het leveringskoord het vervangen
vergt, moet de taak door de fabrikant, de agent van de fabrikant, of een erkend de
dienstcentrum worden uitgevoerd om een veiligheidsgevaar te vermijden. Controleer
regelmatig dat alle het bevestigen schroeven strak zijn. Zij kunnen los in tijd trillen.
Controleer regelmatig om te zien of zijn om het even welke stof of buitenlandse kwestie
de grills dichtbij de motor en rond de trekkerschakelaar ingegaan. Gebruik een zachte
borstel om om het even welk geaccumuleerd stof te verwijderen. Draag veiligheidsbril
om uw ogen te beschermen terwijl het schoonmaken.
AVERTISSEMENT D’ENTRETIEN. Assurez-vous toujours que l’outil est coupé et la
prise est enlevée de la douille de puissance avant de faire tous les ajustements ou
procédures d’entretien. Stockez l’outil, le manuel d’instruction et les accessoires dans
un endroit bloqué. De cette façon vous toujours aurez toute l’information et partie prêt
à remettre. Maintenez votre machine et sa corde propres. L’extérieur de la machine
peut être nettoyé s’il y a lieu utilisant un tissu mou humide avec un détergent doux.
Quelques produits et dissolvants d’entretien peuvent endommager les pièces en
plastique ; ceux-ci incluent des produits contenant le benzène, le trichloréthylène, le
chlorure et l’ammoniaque. ATTENTION. L’eau doit ne jamais entrer en contact avec
l’outil. L’étincellement excessif indique généralement la présence de la saleté dans le
moteur ou l’usage anormal sur les balais de charbon. Faites attention spéciale pour
maintenir les admissions/sorties de ventilation exemptes de l’obstruction ; le nettoyage
avec un pinceau a suivi d’un gicleur d’air comprimé sera habituellement suffisant
pour assurer la propreté interne acceptable. Protection d’oeil d’usage en effectuant
le nettoyage. Si la corde d’approvisionnement a besoin remplacer, la tâche doit
être effectuée par le fabricant, l’agent du fabricant, ou un centre de service autorisé
afin d’éviter un risque en matière de sécurité. Vérifiez régulièrement que toutes les
vis de fixation sont serrées. Elles peuvent vibrer lâchement avec le temps. Vérifiez
régulièrement pour voir si la n’importe quels poussière ou corps étrangers est entrée
dans les grils près du moteur et autour du commutateur de déclenchement. Employez
un pinceau pour enlever n’importe quelle poussière accumulée. Portez les verres de
sûreté pour protéger vos yeux tout en nettoyant.
WARTUNGS-WARNING. Vor der Herstellung irgendwelcher Justagen oder
Wartungsverfahren, garantieren Sie immer, dass das Werkzeug ausgeschalten
und der Stecker von der Netzdose entfernt. Speichern Sie das Werkzeug, das
Anweisungshandbuch und die Zusätze in einem sicheren Platz. Auf diese Art haben
Sie immer alle Informationen und zerteilen bereites zu übergeben. Halten Sie Ihre
Maschine und seine Schnur sauber. Die Außenseite der Maschine kann unter
Verwendung eines feuchten weichen Tuches mit einem milden Reinigungsmittel
wenn erforderlich gesäubert werden. Einige Wartungsprodukte und -lösungsmittel
können die Plastikteile schädigen; diese mit.einschließen die Produkte, die Benzol,
Trichloräthylen, Chlorverbindung und Ammoniak enthalten. VORSICHT. Wasser
muss Kontakt mit dem Werkzeug nie erben. Das übermäßige Funken anzeigt im
Allgemeinen das Vorhandensein des Schmutzes im Motor oder in der anormalen
Abnutzung auf den Kohlebürsten. Anwenden Sie besondere Sorgfalt, um die
Ventilationseingänge/-anschlüsse vom Hindernis frei zu halten; das Säubern mit einer
weichen Bürste, die von einem Druckluftstrahl gefolgt, ist normalerweise genügend,
annehmbare interne Sauberkeit sicherzustellen. AbnutzungsAugenschutz, wenn
Reinigung durchgeführt. Wenn die Versorgungsmaterial-Schnur ersetzen muss, muss
die Aufgabe durch den Hersteller, das Mittel des Herstellers oder eine autorisierte
Service-Mitte durchgeführt werden, um ein Sicherheitsrisiko zu vermeiden. Prüfen
Sie regelmäßig, ob alle Festlegungschrauben fest sind. Sie können lose im Laufe
der Zeit vibrieren. Überprüfen Sie regelmäßig, um zu sehen, wenn irgendein Staub
oder Auslandsangelegenheit die Grills nahe dem Motor und um den Triggerschalter
gekommen. Benutzen Sie eine weiche Bürste, um jeden möglichen angesammelten
Staub zu entfernen. Tragen Sie Sicherheitsgläser, um Ihre Augen zu schützen,
während säubernd.
AVVERTIMENTO DI MANUTENZIONE. Accerti sempre che l’attrezzo sia spento
e la spina è rimossa dallo zoccolo di potere prima della fabbricazione le qualsiasi
registrazioni o procedure di manutenzione. Immagazzini l’attrezzo, la manuale
d’istruzione e gli accessori in un posto sicuro. In questo modo sempre avrete tutte
le informazioni e parte pronto a passare. Mantenga la vostra macchina ed il relativo
cavo puliti. La parte esterna della macchina può essere pulita usando un panno molle
umido con un detersivo delicato a richiesta. Alcuni prodotti e solventi di manutenzione
possono danneggiare le parti di plastica; questi includono i prodotti che contengono
il benzene, il tricloruro di etilene, il cloruro e l’ammoniaca. ATTENZIONE. L’acqua
deve non non entr inare mai contatto con l’attrezzo. L’eccessiva accensione indica
generalmente la presenza di sporcizia nel motore o nell’usura anormale sulle
spazzole di carbone. Prenda la cura speciale per mantenere gli ingressi/prese di
ventilazione esenti dall’ostruzione; pulendo con una spazzola molle seguita da
un getto dell’aria compressa sarà solitamente sufficiente per accertare la pulizia
interna accettabile. Protezione degli occhi di usura quando effettuano pulizia. Se il
cavo del rifornimento deve sostituire, l’operazione deve essere svolta dal fornitore,
dall’agente del fornitore, o da un centro di servizio autorizzato per evitare un rischio
per la sicurezza. Controlli regolarmente che tutte le viti della riparazione sono strette.
Possono vibrare liberamente col passare del tempo. Controlli regolarmente per
vedere se qualunque polvere o sostanza estranea abbia entrato nelle griglie vicino
al motore ed intorno all’interruttore di innesco. Usi una spazzola molle per rimuovere
tutta la polvere accumulata. Porti gli occhiali di protezione per proteggere i vostri occhi
mentre pulendo.
ADVERTENCIA DEL MANTENIMIENTO. Asegúrese siempre de que la herramienta
esté apagada y el enchufe está quitado del zócalo de energía antes de hacer
cualesquiera ajustes o procedimientos de mantenimiento. Almacene la herramienta,
el manual de la instrucción y los accesorios en un lugar seguro. De esta manera usted
tendrá toda la información y parte siempre listo para dar. Mantenga su máquina y su
cuerda limpias. El exterior de la máquina se puede limpiar usando un paño suave
húmedo con un detergente suave si procede. Algunos productos y solventes del
mantenimiento pueden dañar las piezas plásticas; éstos incluyen los productos que
contienen el benceno, el tricloroetileno, el cloruro y el amoníaco. PRECAUCIÓN. El
agua debe nunca entrar en el contacto con la herramienta. El encendido excesivo
indica generalmente la presencia de suciedad en el motor o el desgaste anormal
en los cepillos de carbón. Tome el cuidado especial para mantener las entradas/los
enchufes de la ventilación libres de la obstrucción; la limpieza con un cepillo suave
seguido por un jet del aire comprimido será generalmente suficiente asegurar limpieza
interna aceptable. Protección de ojo del desgaste al realizar la limpieza. Si la cuerda
de la fuente necesita substituir, la tarea se debe realizar por el fabricante, el agente
del fabricante, o un centro de servicio autorizado para evitar un peligro de seguridad.
Compruebe regularmente que todos los tornillos de la fijación son apretados. Pueden
vibrar flojamente en un cierto plazo. Compruebe regularmente para ver si cualquier
polvo o materia extranjera ha entrado en las parrillas cerca del motor y alrededor
del interruptor del disparador. Utilice un cepillo suave para quitar cualquier polvo
acumulado. Use las gafas de seguridad para proteger sus ojos mientras que limpia.
NL
I
F
E
GB
D
GB
BENCH MOUNTING
NL
MONTEREN OP EEN WERKBANK
F
MONTAGE SUR ÉT
ABLI
D
WERKBANKMONTAGE
I
MONTAGGIO SU BANCO
E
MONTAJE EN UN BANCO
GB Mount the saw to a level, horizontal bench or work table using 4 bolts.
CAUTION.
Make sure that the mounting surface is not warped as an uneven surface can cause
binding and inaccurate sawing.
NL
Monteer de zaag met 4 bouten op een horizontale
werkbank of werktafel. LET OP
. Zorg ervoor
dat het oppervlak waar u de zaag op monteert niet kromgetrokken is, omdat een onef
fen
oppervlak kan leiden tot vastslaan en onnauwkeurige zaagresultaten.
F
Monter la scie sur un établi horizontal
ou une table de travail à l’aide de 4 boulons. ATTENTION.
Vérifier que
la surface
de montage
n’est pas
gondolée car
une surface
irrégulière peut
provoquer
du grippage et un scillage imprécis.
D
Die Säge mit 4 Bolzen an eine ebene, horizontale
Werkbank oder einem
Arbeitstisch montieren.
VORSICHT Sicherstellen,
dass die
Montagefläche nicht
verzogen ist,
da eine
uneben Fläche
Festfahren und ungenaues Sägen verursachen kann.
I
Montare la troncatrice su un banco o un tavolo da lavoro orizzontale e a
livello usando 4
bulloni. ATTENZIONE
. Accertarsi
che la
superficie di
montaggio non
sia “imbarcata”
perché una
superficie irregolare potrebbe bloccare l’utensile o influenzare la precisione del taglio.
E
Monte la sierra en una plataforma de trabajo o un banco nivelado,
horizontal, utilizando 4 pernos.
PRECAUCIÓN. Asegúrese
de que
la superficie
de montaje
no esté
deformada, dado
que una
superficie no uniforme puede ocasionar agarrotamiento y un serrado impreciso.
GB
TURNING ON
AND OFF
NL
AAN- EN UITSCHAKELEN
F
DÉMARRAGE ET ARRÊT
D
EIN- UND AUSSCHAL
TEN
I
ACCENSIONE E SPEGNIMENTO
E
CONEXIÓN Y DESCONEXIÓN
GB T
o turn the saw on depress and hold the on/off trigger switch.
To turn the saw of
f release the
on/off trigger switch.
NL
Om de zaag in te schakelen, houdt u de aan/uit-trekkerschakelaar ingedrukt, Om de zaag uit te
schakelen laat u de aan/uit-trekkerschakelaar los.
F
Pour démarrer la scie, appuyer et maintenir enfoncé le commutateur gâchette Marche/Arrêt.
Pour arrêter la scie, relâcher le commutateur gâchette Marche/Arrêt.
D
Zum Einschalten der Säge den Ein-/Ausschalter drücken und gedrückt halten. Zum
Ausschalten der Säge den Ein-/Ausschalter freigeben.
I
Per accendere la troncatrice premere e tenere premuto il pulsante di accensione On/Of
f. Per
spegnere la troncatrice rilasciare il pulsante di accensione On/Off.
E
Para conectar la sierra pulse y mantenga pulsado el interruptor de gatillo de conexión/
desconexión. Para desconectar la sierra suelte el interruptor de gatillo de conexión/
desconexión.
GB
TURNING ON THE LASER LINE GENERA
TOR
NL
DE LASERLIJNGENERATOR INSCHAKELEN
F
ALLUMAGE DU GÉNÉRATEUR D’ALIGNEMENT LASER
D
EINSCHALTEN DER LASERFÜHRUNG
I
ATTIV
AZIONE DEL GENERA
TORE DI LINEA
LASER
E
CONEXIÓN DEL GENERADOR DE LÍNEAS DE LÁSER
GB The laser
line generator emits
2 intense narrow beams
of pure red light to guide you
as you cut. To turn on the laser lines press the laser light on/of
f switch. To turn of
f the
laser press the laser light on/off switch one more time. (A)
NL
De laserlijngenerator
zendt 2 intense, smalle stralen puur rood licht uit om u te leiden bij het
zagen. Om de laserlijnen
in te schak
elen drukt
u op de aan/uit-schakelaar van
het laserlicht. Om
de laser uit te schakelen, drukt u nogmaals op de aan/uit-schakelaar van het laserlicht. (A)
F
Le générateur d’alignement
laser émet deux faisceaux
étroits intenses
de lumière rouge pure
pour vous guider lorsque vous découpez. Pour
l’allumer, appuyer sur le commutateur Marche/
Arrêt du laser. Pour éteindre le laser
, appuyer encore une fois sur le commutateur Marche/Arrêt
du laser. (A)
D
Die Laserführung strahlt zwei schmale
Strahlen von reinem roten Licht aus, um Sie beim
Sägen zu führen. Zum Einschalten der Laserführung den Laser-Ein-/Ausschalter
drücken. Zum
Ausschalten der Laserführung den Laser-Ein-/Ausschalter nochmals drücken. (A)
I
Il generatore di linea laser emette 2 fasci
intensi e stretti di pura luce rossa che servono da
ausilio visivo e indicano i bordi della linea di taglio. Per accendere il dispositivo
laser premere
l’interruttore di
accensione dell’illum
inatore laser
. Per spegnere il
laser premere
di nuovo
il
pulsante di accensione dell’illuminatore laser. (A)
E
El generador de línea
de láser emite
2 haces estrechos
e intensos de luz
roja pura para guiarle a
medida que corta. Para conectar las líneas de láser pulse el interruptor de conexión/desconexión
de la luz láser
. Para desconectar el láser pulse el interruptor de conexió
n/desconexión de la luz
láser una vez más. (A)
OPERATIONAL USE
OPERATIONEEL GEB
RUIK
EFFICACITÉ OPÉR
ATIONNELLE
BETRIEBSEINSAT
Z
USO OPERATIV
O
USO OPERACIONAL
1400W
210MM (8
1
⁄
4
") SLIDE
COMPOUND MITRE SAW
WITH DUAL LASER LINE
LSMS210
DE DIA BEWERKT ZAAG IN VERSTEK
EN DUBBELE LASERLIJNGENERATOR
GLISSEZ LA SCIE DE MITRE
AVEC SYSTÈME DE DOUBLE LIGNES DE GUIDAGE LASER
SCHIEBEN SIE GEHREN-SÄGE
MIT ZWEIFACH-LASER-LINIENGENERATOR
FACCIA SCORRERE LA SEGA DEL MITRA
CON DOPPIO GENERATORE LINEA LASER
RESBALE LA SIERRA DEL INGLETE
CON GENERADOR DE LÍNEAS DE LÁSER DOBLE
A
GB
CROSS-CUTTING (WITHOUT SLIDE
ACTION)
NL
DOORSNEDE ZAGEN (ZONDER SCHUIVEN)
F
DÉCOUPE TRANSVERSALE (SANS GLISSEMENT)
D
QUERSCHNITT (OHNE SCHUB)
I
TAGLIO TRASVERSALE (SENZA
IL MOVIMENT
O DELLA SLITT
A)
E
CORTE TRANSVERSAL (SIN
ACCIÓN DE DESLIZAMIENTO)
GB Rotate the mitre table until the pointer aligns
with the required angle. W
ARNING. Be sure
to tighten
the mitre
lock before
making a
cut. Place
the workpiece
flat on
the table
with
one edge
securely against
the fence.
Hold the
operating handle
firmly and
squeeze the
trigger switch. Press the release latch and slowly lower the blade into and through the
workpiece. Release the trigger switch and allow the saw blade to stop rotating before raising
the blade out of the workpiece.
NL
Draai de verstektafel
tot de wijzer overeenkomt met de gewenste hoek.
WAARSCHUWING
.
Zet de verstekvergrendeling vast voordat u
begint te zagen. Plaats het werkstuk plat op de tafel
met één rand stevig langs de geleider. Houd de bedieningsgreep
stevig vast en trek aan de
trekkerschakelaar. Druk op de vrijgavevergrendeling
en laat het zaagblad langzaam
in en door
het werkstuk zakken. Laat de trekkerschakelaar los en wacht tot het zaagblad gestopt is met
draaien voordat u het zaagblad uit het werkstuk haalt.
F
Faire tourner la table à onglet jusqu’à
ce que le pointeur soit aligné sur l’angle voulu.
AVERTISSEMENT
Serrer le verrou d’onglet avant de faire une coupe. Placer la pièce à plat sur
la table avec un bord s’appuyant fermement contre la barre d’appui.
Tenir fermement la poignée
et appuyer sur la gâchette du commutateur. Appuyer sur le bouton de déverrouillage
et faire
descendre lentement la lame sur et à travers la pièce à
scier. Relâcher
la gâchette et attendre
que la lame s’arrête de tourner avant de la soulever et de la retirer de la pièce.
D
Den
Gehrungstisch drehen, bis der Zeiger auf den gewünschten Winkel ausgerichtet ist.
WARNHINWEIS.
Vor dem Sägen sicherstellen,
dass die Gehrungssperre
festgezogen wird.
Das W
erkstück flach
auf den
Tisch
und mit
einer Kante
sicher gegen
den Anschlag
legen.
Den Betriebsgriff festhalten
und den Auslöser
drücken. Die Sperre drücken
und das Sägeblatt
langsam in
und durch
das W
erkstück
führen. Den
Auslöseschalter freigeben
und warten, bis
das
Sägeblatt nicht mehr rotiert, bevor es aus dem Werkstück genommen wird.
I
Ruotare
il tavolo
di taglio
finché il puntatore
è allineato
con l’angolo
desiderato.AVVERTENZA.
Si
raccomanda di stringere sempre il blocco del tavolo di taglio prima di ef
fettuare un taglio. Porre
il pezzo
da lavorare
in piano
sul tavolo
con un
bordo fissato
saldamente contro
la guida.
Tenere
saldamente l’impugnatura e
premere il pulsante di accensione. Premere
la leva di sblocco della
testa e
abbassare lentamente
la lama
fino a
quando entra
in contatto
e attraversa
il pezzo
da
lavorare. Rilasciare
il pulsante
di accensione
e attendere che
la lama
si arresti
prima di
sollevarla
dal pezzo da lavorare.
E
Gire la plataforma de inglete hasta que el indicador
esté alineado con el ángulo deseado.
ADVERTENCIA. Asegúrese
de apretar el bloqueo
de inglete antes
de realizar un corte.
Ponga la
pieza de
trabajo plana
sobre la
plataforma con
un borde
bien fijado
contra la
guía. Sujete
el asa
de funcionamiento
con
firmeza y
apriete el
interruptor de
gatillo. Presione
el pestillo
de liberación
y baje lentamente la cuchilla
hasta y a través de la pieza
de trabajo. Suelte el interruptor de
gatillo y deje que la cuchilla de la sierra pare de girar antes de levantarla sacándola
de la pieza
de trabajo.
GB
CROSS-CUTTING (WITH SLIDE
ACTION)
NL
DOORSNEDE ZAGEN (MET SCHUIVEN)
F
DÉCOUPE TRANSVERSALE (AVEC GLISSEMENT)
D
QUERSCHNITT (MIT SCHUB)
I
TAGLIO TRASVERSALE (CON IL
MOVIMENTO DELLA
SLITTA)
E
CORTE TRANSVERSAL (CON
ACCIÓN DE DESLIZAMIENTO)
GB Raise
the saw
arm to
its highest
position and
slide it
towards you.
Hold the
handle firmly
and
squeeze the trigger switch.
Press the release latch
and slowly
lower the blade into
the workpiece
and slide it away from you at the same time until the workpiece is cut. (B)
NL
Zet de zaagarm in de hoogste stand en schuif deze naar u toe. Houd de greep stevig vast
en trek
aan de trekkerschakelaar
. Druk op de vrijgavevergrendelin
g en laat
het zaagblad
langzaam in het werkstuk zakken
. Schuif het zaagblad van u af totdat het werkstuk is
gezaagd. (B)
F
Soulever
le bras de la scie sur sa position
la plus haute et le faire venir
vers vous.
Tenir
fermement la poignée et appuyer sur la gâchette. Appuyer sur le bouton de déverrouillage
et
abaisser lentement
la lame dans
la pièce
et la faire glisser
loin de vous
simultanément jusqu’à
ce
que la pièce soit découpée. (B)
D
Den Sägenarm in die höchste
Position anheben und gegen sich schieben. Den Betriebsgrif
f
festhalten und den Auslöser drücken. Die Sperre drücken und das Sägeblatt langsam in
Werkstück und gleichzeitig von sich weg führen, bis es durchgesägt ist. (B)
I
Sollevare il braccio della troncatrice nella posizione
più alta e farlo scorrere verso di se.
Tenere saldamente
l’impugnatura e premere
il pulsante di accensione.
Premere la leva
di sblocco e lentamente abbassare la lama sul pezzo da lavorare facendola scorrere e
allo stesso
tempo allontanandola
da se
fino a
quando il
pezzo non
sarà stato
tagliato
completamente. (B)
E
Levante el brazo de la sierra hasta su posición
más alta y deslícelo hacia usted. Sujete el asa
con firmeza
y apriete
el interruptor
de gatillo.
Pulse el
pestillo de
liberación, baje
lentamente la
cuchilla hasta la pieza de trabajo y deslícela, alejándola de usted al mismo tiempo, hasta que la
pieza de trabajo se haya cortado. (B)
GB
BEVEL
CUT
NL
AFSCHUININGSSNEDE
F
COUPE BISEAUTÉE
D
SCHRÄGSCHNITT
I
TAGLIO INCLINA
TO
E
CORTE EN BISEL
GB Lift
the saw arm
to its full
height. Rotate the
mitre table
until the
pointer aligns
with zero on
the
mitre scale
WARN
ING. Be sure to tighten
the mitre lock
before making a cut.
Failure to do so
could result
in the table moving
during the cut,
causing serious
personal injury
. Move the saw
arm to
the left
to the
required bevel
angle. Place
the workpiece
flat on
the table
with one
edge
securely against
the fence.
Hold the
operating handle
firmly and
squeeze the
trigger switch.
Press the release latch and slowly lower the blade
into and through the workpiece. Release
the trigger switch and allow the saw blade to stop rotating before raising the blade out of the
workpiece.
NL
Zet de zaagarm in de hoogste stand. Draai de verstektafel tot de wijzer nul aanwijst op de
verstekschaal. W
AARSCHUWING. Zet de verstekvergrendeling
vast voordat u begint te zagen.
Als u dit niet doet, kan de tafel gaan bewegen tijdens het zagen, wat kan leiden tot ernstig
persoonlijk letsel.
Verplaats
de zaagarm naar links in de gewenste
afschuiningshoek. Plaats
het werkstuk plat op de tafel met één rand stevig langs de geleider. Houd de bedieningsgreep
stevig vast en trek aan de trekkerschakelaar. Druk op de vrijgaveve
rgrendeling en laat het
zaagblad langzaam
in en
door het werkstuk
zakken. Laat
de trekkersch
akelaar los
en wacht tot
het zaagblad gestopt is met draaien voordat u het zaagblad uit het werkstuk haalt.
F
Soulever le bras de la scie
à sa hauteur maximum. Faire tourner la table à onglet
jusqu’à ce que
le pointeur indique zéro sur l’échelle de l’onglet.
AVERTISSEMENT
. Serrer le verrou d’onglet
avant de faire une coupe, sinon la table se déplacera pendant la coupe, pouvant provoquer de
graves blessures. Déplacer le bras de la scie vers la gauche sur l’angle de biseau voulu. Placer
la pièce à plat sur la table avec un bord s’appuyant fermement contre le bord d’appui.
Tenir
fermement la poignée et appuyer sur la gâchette. Appuyer sur le bouton de déverrouillage
et
abaisser lentement
la lame sur et à travers
la pièce à scier
. Relâcher la gâchette
et attendre que
la lame de la scie s’arrête de tourner avant de la soulever pour la dégager de la pièce.
D
Den Sägenarm in die
höchste Position an. Den Gehrungstisch
drehen, bis
der Zeiger auf den
auf der Gehrungsskala
auf Null zeigt.
WARNHINWEIS.
Vor dem
Sägen sicherstellen, dass
die
Gehrungssperre festgezogen
wird. Wird dies unterlassen,
dann könnte sich der
Tisch
während
des Sägens bewegen und Ihnen schwere Verletzungen verursachen. Den
Sägenarm nach
links in
den gewünschten
Schrägwinkel bringen.
Das W
erkstück flach
auf den
Tisch
und mit
einer Kante sicher gegen den Anschlag legen. Den Betriebsgrif
f festhalten und den Auslöser
drücken. Die Sperre drücken und das Sägeblatt langsam in und durch das W
erkstück führen.
Den Auslöseschalter
freigeben und warten, bis das Sägeblatt nicht mehr rotiert, bevor es aus
dem Werkstück genommen wird.
I
Sollevare
il braccio
della troncatrice
alla massima
altezza. Ruotare
il tavolo
di taglio
finché
il puntatore è allineato con lo zero sulla
scala taglio
a quartabuono. AVVERTENZA
. Si
raccomanda di stringere sempre il blocco del tavolo di taglio prima di effettuare un taglio. La
non osservanza di questa precauzione potrebbe provocare
lo spostamento del tavolo
durante
il taglio e causare lesioni gravi alle persone. Spostare il braccio della troncatrice verso sinistra
nell’angolo di inclin
azione desiderato.
Porre il pezzo da lavorare
in piano sul tavolo
con un bordo
fissato saldamente
contro la
guida. T
enere saldamente
l’impugnatura principale
e premere
il pulsante
di accensione.
Premere la
leva di
sblocco e
abbassare lentamente
la lama
fino a
quando entra in contatto e attraversa il pezzo da lavorare. Rilasciare il pulsante di accensione e
attendere che la rotazione della lama si arresti prima di sollevarla dal pezzo da lavorare.
E
Levante el brazo de la sierra hasta su altura máxima. Gire la plataforma de inglete hasta que el
indicador esté alineado a cero en la escala de inglete. ADVERTENCIA
. Asegúrese de apretar
el bloqueo de inglete antes de realizar un corte.
No hacerlo podría resultar en el movimiento
de
la plataforma durante el corte, ocasionando graves lesiones personales. Desplace el brazo de
la sierra hacia la izquierda,
hasta el ángulo de bisel
deseado. Ponga la pieza
de trabajo plana
sobre la
plataforma con
un borde
bien fijado
contra la
guía Sujete
el asa
de funcionamiento
con
firmeza y
apriete el
interruptor de
gatillo Presione
el pestillo
de liberación
y baje
lentamente
la cuchilla hasta y a través de la pieza de trabajo. Suelte el interruptor de gatillo
y deje que la
cuchilla de la sierra pare de girar antes de levantarla sacándola de la pieza de trabajo.
GB
COMPOUND MITRE CUT
NL
GECOMBINEERDE VERSTEKSNEDE
F
COUPE D’ONGLET (ANGULAIRE) COMBINÉE
D
GEHRUNGSSCHNITT
I
TAGLIO OBLIQUO INCLINA
TO
E
CORTE DE INGLETE COMPUESTO
GB Use the slide action
when cutting wide workpieces.
Pull on the release knob and lift the saw arm
to its full height. Rotate the mitre table until the pointer aligns with the required angle on the mitre
scale. W
ARNING. Be sure to tighten the mitre lock before making a cut. Failure to do so could
result in the table moving during the cut, causing serious personal injury. Loosen the bevel lock
and move
the saw
arm to
the left
to the
required bevel
angle. Place
the workpiece
flat on
the
table with
one edge
securely against
the fence.
Hold the
operating handle
firmly and
squeeze the
trigger switch. Press
the release latch
and slowly lower the blade
into and through the workpiece.
Release the trigger switch and allow the saw blade
to stop rotating before raising
the blade out
of the workpiece.
To adjust the position of the upper laser
, proceed as follows: Remove the laser cover.
Switch on the laser lights. Adjust the position of the line from the upper laser by turning
the laser pitch control. Adjust until the left-hand laser line is aligned with the left-hand
side of the blade.
NL
Gebruik
het schuifmechanisme als
u brede werkstukken zaagt.
Trek aan de vrijgaveknop
en zet
de zaagarm
helemaal omhoog.
Draai de verstektafel
tot de
wijzer overeenkomt
met de
gewenste
hoek op de verstekschaal. W
AARSCHUWING.
Zet de verstekvergrendeling vast voordat u
begint te zagen.
Als u dit
niet doet,
kan de tafel gaan
bewegen tijdens het zagen,
wat kan leiden
tot ernstig persoonlijk letsel. Maak de afschuiningsvergrendeling
los en verplaats de zaagarm
naar links in de gewenste afschuini
ngshoek. Plaats het werkstuk plat op de tafel met één rand
stevig langs de geleider. Houd
de bedieningsgreep stevig vast en trek aan de trekkerschakelaar.
Druk op de vrijgavevergrendeling
en laat het zaagblad
langzaam in en door het werkstuk
zakken.
Laat de trekkerschakelaar
los en wacht tot het zaagblad
gestopt is
met draaien voordat
u het
zaagblad uit het werkstuk haalt.
Om de positie van de bovenste laser aan te passen,
gaat u als volgt te werk: Verwijder de
laserkap. Schakel de laserlichten in. Stel de
positie van de lijn van de bovenste laser in
door aan de laserlijnstelknop te draaien. Ga door tot de linker laserlijn op één lijn ligt met
de linkerkant van het zaagblad.
F
Faire glisser
tout en découpant la pièce dans le sens de la largeur
. Tirer sur le bouton de
déverrouillage et soulever le bras de la scie à sa hauteur maximum. Faire tourner la table
d’onglet jusqu’à ce que le pointeur indique l’angle voulu sur l’échelle. AVERTISSEMENT
. Serrer
fermement le verrou d’onglet avant de faire une coupe, sinon la table se déplacera pendant la
coupe, pouvant provoquer de graves blessures. Desserrer le verrou d’onglet (biseau) et déplacer
le bras de scie vers la gauche sur l’angle de biseautage voulu. Placer la pièce à plat sur la
table avec un bord s’appuyant fermement contre la barre d’appui. Tenir fermement la poignée et
appuyer sur la gâchette.
Appuyer sur le
bouton de déverrouillage
et abaisser lentement
la lame
dans et à travers la pièce sciée. Relâcher la gâchette et attendre que la lame de scie s’arrête de
tourner avant de la soulever pour la dégager de la pièce.
Pour ajuster la position du laser supérieur
, procéder ainsi : Enlever le couvercle du laser
.
Allumer le laser. Ajuster la position d’alignement du laser supérieur en tournant le bouton
de réglage d’inclinaison du laser
. Régler jusqu’à ce que le
faisceau du laser gauche soit
aligné avec le côté gauche de la lame.
D
Gebruik
het schuifmechanisme als
u brede werkstukken zaagt.
Trek aan de vrijgaveknop
en zet
de zaagarm
helemaal omhoog.
Draai de verstektafel
tot de wijzer
overeenkomt met
de gewenste
hoek op de verstekschaal. W
AARSCHUWING.
Zet de verstekvergrendeling vast voordat u
begint te zagen.
Als u dit
niet doet,
kan de tafel gaan
bewegen tijdens het zagen,
wat kan leiden
tot ernstig persoonlijk letsel. Maak de afschuiningsvergrendeling
los en verplaats de zaagarm
naar links in de gewenste afschuini
ngshoek. Plaats het werkstuk plat op de tafel met één rand
stevig langs de geleider. Houd
de bedieningsgreep stevig vast en trek aan de trekkerschakelaar.
Druk op de vrijgavevergrendeling
en laat het zaagblad
langzaam in en door het werkstuk
zakken.
Laat de trekkerschakelaar
los en wacht tot het zaagblad
gestopt is
met draaien voordat
u het
zaagblad uit het werkstuk haalt.
Om de positie van de bovenste laser aan te passen,
gaat u als volgt te werk: Verwijder de
laserkap. Schakel de laserlichten in. Stel de
positie van de lijn van de bovenste laser in
door aan de laserlijnstelknop te draaien. Ga door tot de linker laserlijn op één lijn ligt met
de linkerkant van het zaagblad.
I
Usare la slitta di scorrimento della lama per tagliare pezzi più larghi.
Tirare la manopola di sblocco
e sollevare
il braccio
della troncatrice
fino alla
massima altezza.
Ruotare il
tavolo di
taglio finché
il puntatore è allineato con l’angolo desiderato sulla scala taglio a quartabuono. AVVERTENZA
.
Si raccomanda di stringere sempre il
blocco del tavolo
di taglio prima di ef
fettuare un taglio. La
non osservanza di questa precauzione potrebbe provocare
lo spostamento del tavolo
durante
il taglio e causare lesioni gravi alle persone.
Allentare il bloccaggio dell’inclinazione
e spostare
il braccio della
troncatrice verso
sinistra sull’angolo
di inclinazione richiesto.
Porre il pezzo
da
lavorare in
piano sul
tavolo con
un bordo
fissato saldamente
contro la
guida. Tenere
saldamente
l’impugnatura principale e premere il pulsante di accensione.
Premere la leva di sblocco e
abbassare lentamente
la lama
fino a
quando entra
in contatto
e attraversa
il pezzo
da lavorare.
Rilasciare il pulsante di accensione
e attendere che la lama si arresti prima di sollevarla dal
pezzo da lavorare.
Per regolare la posizione del laser superiore
procedere come segue: Rimuovere il
coperchio del laser. Accendere l’illuminatore laser
. Regolare la posizione della linea del
laser superiore
girando il
controllo inclinazione
laser. Continuare
la regolazione
fino a
quando la linea laser sinistra è allineata con il lato sinistro della lama.
E
Utilice
la acción de deslizamiento al cortar piezas
de trabajo anchas. Tire del mando de liberación
y levante el brazo de la sierra
hasta su altura
máxima. Gire
la plataforma de inglete hasta
que
el indicador esté
alineado con el ángulo
deseado en la escala
de inglete. ADVERTENCIA.
Asegúrese de apretar el bloqueo
de inglete antes de realizar
un corte. No hacerlo podría resultar
en el movimiento de la plataforma
durante el corte, ocasionando graves lesiones
personales.
Afloje el
bloqueo de
bisel y
desplace
el brazo
de la
sierra hacia
la izquierda,
hasta el
ángulo de
bisel deseado.
Ponga la
pieza de
trabajo plana
sobre la
plataforma con
un borde
bien fijado
contra la
guía. Sujete
el asa
de funcionamiento
con firmeza
y apriete
el interruptor
de gatillo.
Presione el pestillo de liberación y baje lentamente la cuchilla hasta y a través de la pieza de
trabajo. Suelte el interruptor de gatillo y deje
que la cuchilla de la sierra
pare de girar antes de
levantarla sacándola de la pieza de trabajo.
Para ajustar la posición del láser superior
, proceda de la manera siguiente: Retire la
cubierta del láser. Conecte
las luces láser. Ajuste
la posición de la línea desde el láser
superior, girando el control de paso del láser
. Ajústela hasta
que la línea de láser de la
izquierda esté alineada con el lado de la izquierda de la cuchilla.
QUICK START GUIDE
DE SNELLE GIDS VAN HET BEGIN
GUIDE DE DÉBUT RAPIDE
SCHNELLES ANFANGSFÜHRER
GUIDA DI INIZIO RAPIDO
GUÍA DEL COMIENZO RÁPIDO
GB
DO NOT USE BEFORE VIEWING AND
UNDERSTANDING THE FULL OPERATING
INSTRUCTIONS
NL
GEBRUIK NIET ALVORENS EN BEGRIJPEND
DE VOLLEDIGE WERKENDE INSTRUCTIES
TE BEKIJKEN
F
N’EMPLOYEZ PAS AVANT LE VISION
NEMENT ET L’ARRANGEMENT LES PLEINES
CONSIGNES D’UTILISATION
D
VERWENDEN SIE NICHT VOR
BETRACHTUNG UND VERSTÄNDNIS DIE
VOLLEN BEDIENUNGSANLEITUNGEN
I
NON USI PRIMA DELL’OSSERVAZIONE
E DELLA COMPRENSIONE LE ISTRUZIONI DI
FUNZIONAMENTO COMPLETE
E
NO UTILICE ANTES DE LA VISIÓN Y DE
LA COMPRENSIÓN LAS INSTRUCCIONES DE
MANEJO COMPLETAS
www.gmctools.com
B