
IST-GN
IST-GN
03/2017
03/2017
MFI-A253
MFI-A203
GN-05
G.N5AJ
EMF... / EMB...
GN-30S
MFM-A112
MFI-A216
MFI-A36
EMF-4040 / EMB-4040
MF-20
G.N30PF
A
B
C
GN
Attuatori pneumatici
per taglierini
Air nipper actuators
GN
Pneumatische
Schneidzangen
Pinces pneumatiques
(IT) Istruzioni per l’uso
(EN) Operating instructions
Avvertenze
Evitare il contatto con sostanze
corrosive, liquidi o polveri abrasive,
che potrebbero danneggiare la
funzionalità dell’attuatore o delle
lame.
Per nessun motivo, persone od
oggetti estranei devono entrare nel
raggio d’azione delle lame.
Escludere l’alimentazione elettrica e
pneumatica prima di ogni intervento
di regolazione o manutenzione.
Il taglierino non deve essere messo
in servizio prima che la macchina
di cui fa parte sia stata dichiarata
conforme alle disposizioni di
sicurezza vigenti.
Warnung
Kontakt mit ätzenden Substanzen,
Schleifpulvern oder Flüssigkeiten
vermeiden, welche die
Funktionstüchtigkeit des Antriebs
oder der Schneideinsätze schaden
könnten.
Unbefugte Personen oder
Gegenstände dürfen auf keinen
Fall in den Aktionsbereich der
Schneideinsätze gelangen.
Vor jeder Instandhaltungs- oder
Einstellungsarbeit muss sowohl die
elektrische Speisung als auch die
pneumatische Versorgung getrennt
werden.
Die Schneidzange nicht in Betrieb
setzen, bevor die Maschine, zu
deren Ausstattung die Schneidzange
gehört, als den gültigen
Sicherheitsnormen konform erklärt
wurde.
Manutenzione
L’attuatore va ingrassato ogni 1
milione di cicli con:
BERULUB FG-H 2 EP
(Lubrificante NSF H1
Registrazione No. 140486).
Svitare il fondello (2), estrarre il
pistone (3) e la molla (5).
Ingrassare il cilindro (1) ed il
pistone (3).
Sostituire la guarnizione (8) e
l’O-Ring (7).
Instandhaltung
Der Antrieb muss nach 1 Million
Arbeitszyklen mit:
•
BERULUB FG-H 2 EP
(Schmierstoff NSF H1
Registrierung Nr. 140486).
Das Endstück abschrauben (2),
den Kolben (3) und die Feder (5)
herausziehen.
Den Zylinder (1) und den Kolben (3)
schmieren.
Die Dichtung (8) und O-Ring (7)
ersetzen.
Sensori magnetici opzionali
Il rilevamento della posizione di
lavoro è affidato a uno o più sensori
magnetici di prossimità (opzionali),
che rilevano la posizione attraverso
il magnete sul pistone.
Quindi, per un corretto
funzionamento, è da evitare
l’impiego in presenza di forti campi
magnetici od in prossimità di grosse
masse di materiale ferromagnetico.
I sensori utilizzabili sono:
Magnetische Sensoren als
Sonderzubehörteile
Das Erfassen der Arbeitsposition
unterliegt einem oder mehreren
magnetischen Näherungssensoren
(Optional), welche die Position
über den am Kolben angebrachten
Magneten erheben.
Im Hinblick auf die
Funktionstüchtigkeit ist deren
Einsatz in nächster Nähe von
starken Magnetfeldern oder großen
Massen aus ferromagnetischem
Material zu vermeiden.
Einsetzbare Sensoren:
Connessione pneumatica
L’attuatore si alimenta montando un
raccordo G1/8” (A) sul foro filettato
posteriore (B).
Oppure si può spostare il tappo (C)
ed avvitare il raccordo G1/8” (E) nel
foro filettato laterale (D).
Pneumatischer Anschluss
Der Antrieb kann durch einen in
der hinteren Gewindebohrung (B)
angezogenen Anschluss G1/8” (A)
oder durch den in der seitlichen
Gewindebohrung (D) verschraubten
Anschluss G1/8” (E) nach Entfernen
des Verschlusses (C) mit Druckluft
versorgt werden.
Fissaggio
Befestigung
Circuito pneumatico
Possibili inconvenienti sul circuito di
alimentazione dell’aria compressa:
1- Oscillazioni di pressione.
2- Riempimento attuatore all’avvio.
3- Velocità di azionamento
eccessiva.
Pneumatisches System
Im Druckluftversorgungssystem
mögliche Störungsursachen:
1- Druckschwankungen.
2- Beaufschlagung leerer Antrieb
beim Anlauf.
3- übermäßige
Antriebsgeschwindigkeit.
Caution
Avoid the nipper coming into contact
with the following media: grinding
dust, coolants which cause corrosion,
or other liquids.
Make sure that nobody can place
his/her finger between the nipper
blades and there are no objects in
the path of the nipper.
Disconnect air and electrical
supplies before any adjustment or
maintenance attempt.
The air nipper must not run before
the whole machine, on which it is
mounted, complies with the laws or
safety norms of your country.
Avertissements
Eviter le contact avec des
substances abrasives, des giclées de
soudure, des poudres abrasives qui
pourraient endommager la fonction
du vérin et des lames.
Pour aucun motif, personnes ou
objets étrangers doivent entrer dans
le rayon d’action des lames.
Exclure l’alimentation électrique
et pneumatique avant chaque
intervention de réglage ou
maintenance.
La tronçonneuse ne doit pas être
mise en service avant que la
machine de laquelle elle fait partie,
ne soit déclarée conforme aux
dispositions de sûreté en vigueur.
Maintenance
Grease the nipper after 1 million
cycles.
Suggested grease:
BERULUB FG-H 2 EP
(Lubricant NSF H1
Registration No. 140486).
Unscrew the bottom cup (2), extract
the piston (3) and the spring (5).
Grease the cylinder (1) and the
piston (3).
Replace the gasket (8) and the
O-Ring (7).
Maintenance
Le vérin doit être graissé tous les
1 million de cycles avec Graisse
conseillée:
•
BERULUB FG-H 2 EP
(Lubrifiant NSF H1 Enregistrement
No. 140486).
Dévisser le culot à derrière (2)
extraire le piston (3) et le ressort (5).
Graisser le cylindre (1) et le piston
(3).
Remplacer le joint (8) et l’O-ring (7).
Optional magnetic sensors
The operating position is detected
by magnetic proximity sensors
(optional) through a magnet placed
on the piston.
The use of magnetic proximity
sensors is to be avoided in
the vicinity of large masses of
ferromagnetic material or intense
magnetic fields as this may cause
detection problems.
The sensors that can be used are:
Capteurs magnétiques en
option
Le relevé de la position de travail
est confié à un ou plusieurs
capteurs magnétiques de proximité
(facultatifs), qui relèvent la position
grâce à l’aimant sur le piston.
Donc, pour un correct
fonctionnement, il faut éviter
l’utilisation en présence de forts
champs magnétiques ou à proximité
de grosses pièces ferromagnétiques.
Les capteurs utilisés sont:
Compressed air feeding
The actuator must be supplied with
compressed air by a fitting G1/8”
either on the air port B, or on the air
port D.
The not used air port must be
plugged.
Alimentation en air
comprimé
On peut donner l’air comprimée au
vérin en vissant un raccord G1/8” (A)
sur le trou taraudé postérieur (B).
Ou si non on peut déplacer le
bouchon (C) et visser le raccord
G1/8” (E) dans le trou taraudé
latéral (D).
Fastening
Fixage
Pneumatic circuit
Possible problems on a compressed
air circuit:
1- Pressure variation.
2- Pressurizing with empty cylinder.
3- Excessive actuating speed.
Circuit pneumatique
Disfonctionnements possibles sur
le circuit d’alimentation de l’air
comprimé:
1- Variation de la pression;
2- Mise sous pression trop brusque;
3- Vitesse des mâchoires excessive.
(DE) Bedienungsanleitung
(FR) Notice d’utilisation
A
E
C
C
D
B
B
D
A
E
C
C
D
B
B
D
GN-...
GN-...S
GN-...
GN-...S
MFI-A253
MFI-A203
GN-05
G.N5AJ
EMF... / EMB...
GN-30S
MFM-A112
MFI-A216
MFI-A36
EMF-4040 / EMB-4040
MF-20
G.N30PF
MFI-A253
MFI-A203
GN-05
G.N5AJ
EMF... / EMB...
GN-30S
MFM-A112
MFI-A216
MFI-A36
EMF-4040 / EMB-4040
MF-20
G.N30PF
A
B
C
A
B
C
1
8
2
7
3
5
1
8
2
7
3
5
SN4N225-G
PNP
cavo 2.5m
2.5m cable
SN4M225-G
NPN
SN3N203-G
PNP
Connettore M8
Snap M8 plug connector
SN3M203-G
NPN
SS4N225-G
PNP
cavo 2.5m
2.5m cable
SS4M225-G
NPN
SS3N203-G
PNP
Connettore M8
Snap M8 plug connector
SS3M203-G
NPN
SN4N225-G
PNP
2.5m Kabel
Câble 2.5m
SN4M225-G
NPN
SN3N203-G
PNP
M8 Stecker
Connecteur M8
SN3M203-G
NPN
SS4N225-G
PNP
2.5m Kabel
Câble 2.5m
SS4M225-G
NPN
SS3N203-G
PNP
M8 Stecker
Connecteur M8
SS3M203-G
NPN
OUT
OUT
PNP
NPN
Magneto-resistive
OUT
OUT
PNP
NPN
Magneto-resistive
SS...
SS...
SN...
SN...
Sono tutti dotati di un cavo piatto a
tre fili e di un led.
Sie sind alle mit einem 3-Leiter-
Flachkabel und einer Led
ausgestattet.
They are all provided with a 3-wire
flat cable and a LED.
Ils sont tous équipés d’un câble plat
à trois fils et d’un voyant.
Accorgimenti per risolvere i
problemi:
1- Serbatoio esterno (A).
2- Valvola di avviamento
progressivo (B).
3- Regolatore di flusso (C).
L’attuatore è azionato con aria
compressa filtrata (5÷40 µm) non
necessariamente lubrificata.
La scelta iniziale, lubrificata o non
lubrificata, deve essere mantenuta
per tutta la vita dell’attuatore.
L’impianto pneumatico deve essere
pressurizzato gradualmente, per
evitare movimenti incontrollati.
Mögliche Abhilfen:
1- Externer Behälter (A).
2- Progressiv schaltendes
Anlaufventil (B).
3- Durchflussregler (C).
Der Antrieb wird mit gefilterter
Druckluft (5÷40 µm),
die nicht unbedingt geschmiert sein
muss, betrieben.
Die anfänglich getroffene Wahl,
geschmiert oder ungeschmiert,
muss über die gesamte Standzeit
des Antriebs hinweg beibehalten
werden.
Um unkontrollierte Bewegungen zu
vermeiden,
muss die pneumatische Anlage
stufenweise luftverdichtet werden.
Possible solutions:
1- Compressed air storage (A).
2- Start-up valve (B).
3- Flow controller (C).
The compressed air, must be filtered
from 5 to 40 µm.
Maintain the medium selected at
the start, lubricated or not, for the
complete service life of the nipper.
The pneumatic circuit must be
pressurized progressively, to avoid
uncontrolled movements.
Solutions possibles pour résoudre
les problèmes:
1- Réservoir externe (A).
2- Vanne de démarrage progressif
(B).
3- Réducteur de débit (C).
Le vérin est actionné avec de l’air
comprimé filtré (5÷40 µm) non
nécessairement lubrifié.
Le choix initial, lubrifié ou non
lubrifié, doit être maintenu pour toute
la durée du vérin.
Le circuit pneumatique doit être
pressurisé progressivement, pour
éviter les mouvements non contrôlés.
紧固
气动回路
压缩空气回路可能存在的问题:
1- 压力变化。
2- 空气缸加压。
3- 执行速度过高。