MANUAL DE INSTRUCCIONES BAG-800
Instruction manual
3.6. ATENCIÓN
Las conexiones eléctricas se deben efectuar de
conformidad con la norma EN 60204-1:2007 CORR:2010.
En la versión en serie, el motor eléctrico no está
equipado con la protección contra las sobrecargas
eléctricas; el montaje de dicha protección corre a cargo
del usuario.
Conectar el cable a la red después de asegurarse que
ésta coincida con los valores escritos en la placa del
motor (para la tensión se admite una tolerancia de un
10
%). La caja-interruptor del motor contiene partes
eléctricas. Su desmontaje debe realizarlo personal
especializado, cumpliendo con las normas de seguridad.
3.6. ATTENTION
The electric connections must be done according to the
EN 60204-1:2007 CORR:2010 Regulation. In their series
version the electric motor is not equipped with the
protection against electric overloads. The user will take
charge of Its assembly.
Connect the cable to the supply system after checking it
has the same values as those written in the motor plate (it
admits a tension tolerance of 10 %). The box-switch of the
motor has electric parts whose assembly must be done by
specialized personnel complying with the security rules.
3.7. Para el correcto funcionamiento de la bomba, no
hacer trabajar la misma por encima de +50 ºC ni por
debajo de 0 ºC. En caso contrario, hay peligro de fugas o
explosión.
3.7. For the correct pump operation, do not let the pump
work over +50 ºC and under 0 ºC. Otherwise, there can be a
leak or an explosion danger.
3.8. ATENCIÓN: Si la bomba, la manguera y la pistola se encuentran
expuestas a la intemperie, recomendamos, en verano y/o en países muy
calurosos, después del repostaje, una vez parada la bomba, abrir la pistola
permitiendo que se descargue la presión acumulada en la manguera.
3.8. ATTENTION: If the pump, the hose and the nozzle are outdoors in
summer weather or hot countries, after the refuelling (once the pump is
stopped), it is advisable to open the nozzle in order to discharge the
accumulated pressure of the hose.
En caso contrario, la temperatura elevada del sol hace posible que se cree
una sobrepresión por la expansión debida a la dilatación del gasóleo
(diesel) o gasolina contenido/a en el interior de las tuberías, pudiendo
provocar rotura de retenes y de elementos mecánicos de la bomba y/o el
medidor.
Otherwise, the high sun temperature makes possible to create an
overpressure because of the expansion due to the diesel dilation the pipes
have, being able to cause a retainer or mechanical element breaking of the
pump and/or the meter.
Si la bomba está sin funcionar, en un lugar expuesto a temperaturas
extremas de frío o hielo, es necesario vaciar las mangueras y el cuerpo de
la bomba.
If the pump was without operating in a place exposed to bitterly cold weather
or ice, it would be necessary to empty the hoses and the pump body.
Asimismo es aconsejable realizar esta operación si la bomba o el equipo
de suministro están mucho tiempo sin funcionar aunque la temperatura sea
normal.
It would be also advisable to make this operation if the pump or the supply
kit was without operating during a long time even though the temperature
was normal.
3.9. Si las conexiones de mangueras se realizan con abrazaderas, deben
asegurarse de apretar las mismas para que no haya tomas de aire.
3.9. If the hose connections are made with clamps, ensure they are well-
tightened in order to avoid any air intake.
3.10. Evitar derramar cualquier tipo de líquido encima del motor.
3.10. Please avoid spilling any type of liquid on the motor.
3.11. ATENCIÓN
Es responsabilidad del instalador utilizar tuberías con
características adecuadas. El uso de tuberías
inadecuadas para el empleo con gasóleo o gasolina,
podría provocar la contaminación y daños a la bomba o
a las personas.
Revise todas las conexiones después de la primera
instalación y controle diariamente que no estén flojas. Si
fuese necesario, apriételas. El aflojamiento de las
conexiones podría provocar serios problemas
ecológicos y de seguridad.
3.11. ATTENTION
The installer will be responsible of using the pipes with the
adequate features. The inadequate use of the pipes could
cause the contamination and damages to the pump or
people.
Check all the connections after the first installation and
daily control they are not loosened. If necessary, tighten
them. The connection loosening could cause serious
ecological and security problems.
3.12. ATENCIÓN
La bomba no debe encenderse antes de completar su
instalación. Está absolutamente prohibido introducir los
dedos u otras partes del cuerpo dentro de los orificios:
la bomba tiene partes en movimiento. Antes de iniciar el
desmontaje o montaje de la bomba, colocar siempre el
interruptor en la posición "O" y desconectar el aparato
de la red de alimentación para evitar arranques
accidentales con las partes en movimiento no
protegidas.
3.12. ATTENTION
The pump must not be switched on before finishing its
installation. It is completely forbidden to put the fingers or
other parts of the body into the holes: the pump has parts
in motion. Before starting the pump disassemble or
assembly, always switch it off and disconnect it from the
power supply in order to avoid accidental ignitions with the
unprotected parts in motion.
3.13. ATENCIÓN
Si al realizar la conexión eléctrica y poner en marcha el
motor se observara que la bomba empuja en vez de
aspirar, es decir el motor gira en el sentido incorrecto, es
necesario intercambiar las fases eléctricas de conexión.
3.13. ATTENTION
If the pump pushes instead of suctioning when making the
electric connection or switch on the motor, i.e. if the motor
turns on the wrong way, it is necessary to exchange the
electric connection phases.
3.14. ES OBLIGATORIO PARA LA GARANTÍA DEL
EQUIPO, LA INSTALACIÓN DE UN GUARDAMOTOR
PARA POTENCIA 1
kW Y CONSUMO REGULABLE
ENTRE 3,3-5,8 A (a 400 VCA) O 5,7-6,3 A (a 230 VCA).
3.14. IT IS COMPULSORY THE MOTOR GUARD
INSTALLATION FOR A POWER OF 1
kW AND AN
ADJUSTABLE CONSUMPTION BETWEEN 3.3-5.8
A (at
400
VAC) or 5.7-6.3
A (at 230
VAC) FOR THE KIT
WARRANTY.