
1 … 25
M/CD • Edition 05.14 • Nr
. 249 781
Umgebungstemperatur
Ambient temperature
Température ambiante
Temperatura ambiente
0 °C… +60 °C
Betriebs- und Montage-
anleitung
Steuergerät für System-
Dichtheitsprüfungen
Typ DSLC px Vx
Operation and assembly
instructions
Control device for system
leakage test
Type DSLC px Vx
Notice d'emploi et de
montage
Appareil de commande
pour contrôles d’étan-
chéité de système
Type DSLC px Vx
Istruzioni e di esercizio di
montaggio
Apparecchio di comando
per prove di tenuta del si-
stema
Tipo DSLC px Vx
DSLC px Vx
nach / acc. / selon / a norme
EN 1643:2001-02
U
n
~(AC) 230 V (-15 % / + 10 %) 50 Hz
oder/or/ou/o
~(AC) 110 V (-15 % / + 10 %) 50 Hz
= (DC) 24 V
Einschaltdauer der Steuerung/Switch-on dura-
tion of control/ Durée de mise sous tension de
la commande/ Durata inserzione del comando.
ED 100 %
Schutzart / Degree of protection
Protection / Protezione
IP 42
nach / acc. / selon / a norme
IEC 60529 ( DIN EN 60 529)
D
I
GB
F
SF
N
DK
S
F
P
NL
E
[ V ]
°C
+60
0
EN 1643
IEC 529
IEC 529
Technische Daten / Technical data / Caractéristiques techniques / Dati Technici
Die zulässigen Schaltleistungen sind zu beachten! Die
Stromaufnahme aller über den Reglerkreis geschalteten
Magnetventile, Motoren usw. darf 4 A nicht übersteigen.
The permissible breaking capacities must be observed! The
current input of all solenoid valves, motors etc. which are
switched via the controller circuit must not exceed 4 A.
Il convient de respecter les puissances de commutation
autorisées ! La consommation de courant de toutes les
électrovannes, de tous les moteurs, etc. commutés par le biais
du circuit de régulateur ne doit pas excéder 4 A.
Osservare i poteri di apertura consentiti! La potenza assor-
bita tutte le valvole elettromagnetiche, dei motori ecc. attivati
tramite il circuito regolatore non deve superare i 4 A.
Vor dem Entfernen des
Oberteils Versorgungs-
spannung abschalten.
Switch off the supply volt-
age before removing the
upper part.
Couper la tension d’ali-
mentation avant de retirer
la partie supérieure.
Prima di rimuovere la parte su-
periore dell’apparecchio, disin-
serire la tensione di alimentazione.
10 A F oder 6,3 A T
10 A F or 6.3 A T
10 A F ou 6,3 A T
10 A F o
6,3 A T
ca. 60 s
approx. 60 s
env. 60 s
circa 60 s
max. 3 s
min. 22 s
min. 20 s
100 % ED
beliebig
any
au choix
facoltativa
min. 1,5 l
Vorsicherung (bauseits)
Fuse (customer supply)
Fusible de protection (non fournie)
Fusibile (all'entrata)
Prüfzyklus
Test cycle
Cycle de contrôle
Ciclo di prova
Ventilöffnungszeiten
Valve opening times
Temps d’ouverture de vanne
Tempi di apertura valvole
Prüfzeit V1 (gasseitiges Ventil)
Test time V1 (valve on gas side)
Temps de contrôle V1 (vanne côté gaz)
Tempo di prova V1 (valvola gas)
Prüfzeit V2 (brennerseitiges Ventil)
Test time V2 (valve on burner side)
Temps de contrôle V2 (vanne côté brûleur)
Tempo di prova V2 (valvola bruciatore)
Einschaltdauer der Steurung
Switch-on duration of the control
Durée de mise sous tension de la commande
Durata inserzione del comando
Einbaulage
Installation position
Position de montage
Posizione di montaggio
Prüfvolumen
Test volume
Volume à tester
Volume di prova
max. 4 A
max. 1 A
min. 1 A
min. 1 A
max. 2 A
Betriebsausgang (Klemme 15)
Operating output (terminal 15)
Sortie fonctionnement (borne 15)
Uscita per esercizio (morsetto 15)
Störungsausgang (Klemme 5)
Fault output (terminal 5)
Sortie défaut (borne 5)
Uscita per guasto (morsetto 5)
Druckwächter (Klemmen 1, 2, 11)
Pressure switch (terminals 1, 2, 11)
Pressostat (bornes 1, 2, 11)
Pressostato (morsetti 1, 2, 11)
Störentriegelung (Klemmen 4, 7)
Fault unlocking (terminals 4, 7)
Déverrouillage incident (bornes 4, 7)
Sblocco guasto (morsetti 4, 7)
Ventile (Klemmen 9, 10, 14)
Valves (terminals 9, 10, 14)
Vannes (bornes 9, 10, 14)
Valvole (morsetti 9, 10, 14)
Old documentation -
Only for your information!
Product is not available anymore!