®
®
CONTROL/DISPLAY FUNCTIONS
FONCTIONS DE COMMANDE/
AFFICHAGE
STEUERUNGS- UND
ANZEIGEFUNKTIONEN
FUNCIONES DE
CONTROL/VISUALIZACIÓN
FUNZIONI DI
COMANDO/DISPLAY
A) DOWN ARROW (DECREMENT)—
Decrease
value of a flashing display.
FLÈCHE VERS LE BAS
(DÉCRÉMENTATION)—
Réduction d’une
valeur clignotant sur l’affichage.
ABWÄRTSPFEIL (NIEDRIGER)—
Verringert
den Wert einer blinkenden Anzeige.
FLECHA ABAJO (DISMINUIR)—
Disminuye
el valor de una pantalla intermitente.
FRECCIA RIVOLTA IN BASSO
(DECREMENTO)—
Diminuisce il valore nel
display lampeggiante.
B) UP ARROW (INCREMENT)—
Increase value of
a flashing display.
FLÈCHE VERS LE HAUT
(INCRÉMENTATION)—
Accroissement d’une
valeur clignotant sur l’affichage.
AUFWÄRTSPFEIL (HÖHER)—
Erhöht den
Wert einer blinkenden Anzeige.
FLECHA ARRIBA (AUMENTAR)—
Aumenta
el valor de una pantalla intermitente.
FRECCIA RIVOLTA IN ALTO
(INCREMENTO)—
Aumenta il valore nel
display lampeggiante.
C) FLOW CONTROL—
Set flow rate for selected
tubing size. To change flow rate, press
▲
or
▼
arrows. (If pump is running, its speed will change
with new settings.)
RÉGLAGE DE DÉBIT—
Réglage du débit en
fonction du diamètre de tubes sélectionné.
Appuyer sur les touches fléchées
▲
et
▼
pour
modifier le débit. (Si la pompe est en marche, sa
vitesse change en fonction des nouveaux
paramètres.)
TASTE FLOW—
Einstellen der Fördermenge für
die ausgewählte Schlauchgröße. Um die
Fördermenge zu ändern, den Aufwärts
▲
bzw.
Abwärtspfeil-
▼
drücken. (Bei laufender Pumpe
ändert sich die Geschwindigkeit entsprechend den
neuen Einstellungen.)
CONTROL DE CAUDAL—
Fija el caudal para
el tubo del tamaño seleccionado. Para variar el
caudal, pulse las flechas
▲
o
▼
. (Si la bomba está
en marcha, su velocidad cambiará con los nuevos
ajustes.)
REGOLAZIONE DELLA PORTATA—
Imposta la portata secondo la dimensione di tubo
prescelta. Per regolare la portata, premere le
frecce
▲
o
▼
(se la pompa è in funzione, la
portata cambia con le nuove impostazioni).
D) CAL CONTROL—
Refine built-in calibration,
using a measured volume.
COMMANDE D’ÉTALONNAGE—
Permet
d’affiner l’étalonnage prédéfini à l’aide d’un
volume déterminé.
TASTE CAL—
Feineinstellung der internen
Kalibrierung mittels eines gemessenen Volumens.
CONTROL DE CALIBRACIÓN—
Refina la
calibración integrada, usando un volumen medido.
REGOLAZIONE DELLA TARATURA—
Mette a punto la taratura interna in base al volume
misurato.
E) STOP/START—
Stop/Start motor.
ARRÊT/MARCHE—
Arrêt/mise en marche du
moteur.
STOP/START—
Stoppt bzw. startet den Motor.
PARADA/ARRANQUE—
Para/Arranca el
motor.
ARRESTO/AVVIO—
Arresta/avvia il motore.
F) PRIME—
Run pump at full speed to fill or clear
lines.
AMORÇAGE—
Marche de la pompe à la vitesse
maximum pour remplir ou purger les tubes.
PRIME—
Pumpe läuft mit voller Geschwindig-
keit, um die Leitungen zu füllen bzw. zu leeren.
CEBAR—
Hace funcionar la bomba a plena
velocidad para llenar o vaciar las tuberías.
ADESCAMENTO—
Aziona la pompa alla
massima velocità per riempire o scaricare il tubo.
G) SIZE—
Select tubing size.
DIAMÈTRE—
Sélection du diamètre des tubes.
SIZE—
Auswahl der Schlauchgröße.
TAMAÑO—
Selecciona el tamaño de los tubos.
DIMENSIONE—
Seleziona la dimensione del
tubo.
H) POWER SWITCH—
All settings are retained in
memory.
COMMUTATEUR D’ALIMENTATION—
Tous
les paramètres sont conservés en mémoire.
SCHALTER EIN/AUS—
Alle Einstellungen
bleiben gespeichert.
INTERRUPTOR DE ALIMENTACIÓN—
Todos los ajustes se guardan en la memoria.
INTERRUTTORE DI ALIMENTAZIONE—
Tutte le impostazioni rimangono in memoria.
5
Funciones de
Control/Visualización
Pulse los botones para activar la función.
Use las flechas arriba/abajo (
▲
,
▼
) para
corregir/cambiar una pantalla intermitente.
Pulse STOP/START para introducir los valores
nuevos.
Funzioni di comando/display
Per attivare una funzione, premere il pulsante
corrispondente.
Per correggere o modificare il display che
lampeggia, servirsi delle frecce rivolte verso l’alto e
verso il basso (
▲
,
▼
).
Premere STOP/START per immettere nuovi valori.