1. INSTRUCTIONS FOR USE
(according to picture A-L)
1. Place the earcups over the outer ear (picture D).
2. Adjust the headband by sliding the headband up or down at the attachment buttons (picture E).
3. The ear cushions should seal firmly against the head (picture F-G). For best results, remove all hair under the
cushion. Noise reduction will be adverserly effected by anything that impairs the seal of the earmuff cushions
against the head, such as thick spectacle frames, balaclavas, etc. (picture H-I).
4. The headband can also be worn in two other positions (under-the-chin/behind-the-head) (picture B-C).
5. In these two positions the enclosed headband strap has to be attached to the slot in the upper part of the
earmuff cups (picture J-L).
6. Adjust the length of the headband between the cups so the muff fits correctly on the head (picture B-C).
2. IMPORTANT USER INFORMATION
1. The earmuffs should be fitted, adjusted and maintained in accordance with the instructions.
2. The earmuffs should be worn at all times in noisy surroundings.
3. The earmuffs should be regularly inspected for serviceability.
4. The earmuffs should be cleaned and disinfected with soap and warm water. They may not be dipped into water.
5. Earmuffs and in particular cushions may deteriorate with use and should be examined at frequent intervals
for cracking and leakage, for example. For ear cushion replacement, just pull off the old ones and snap in the
new. For the order of new ear cushions please see information about hygiene kit.
6. The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of the earmuffs.
7. Before and after use, store in a dry, cool place. The temperature should not 55°C.
8. This product may be adversely affected by certain chemical substances. Further information should be
sought from the manufacturer.
3. APPROVAL
1. Bilsom Viking V1 , V2 , V3 is tested and approved in accordance with the PPE directive 89/686/EEC.
2. Bilsom Viking V1 , V3 is tested and approved in accordance with the European Standard
EN 352-1:2002. INSPEC, Salford, M6 6AJ, UK, (UKAS Accredited Testlaboratory, No 0316).
4. TECHNICAL DATA
Headband, 3-position version. Material of headband: Acetal (POM)
Material of ear cushion: PVC and polyurethane
5. DISCLAIMER
If the above-mentioned recommendations are not followed, the protection and function afforded by the
earmuffs may be severely impaired. This may cause consequences for the user for which Bacou-Dalloz can
not be held responsible. Bacou-Dalloz can not guarantee that any type of warning signals incl. communication
with other people in the surroundings can be heard and understood by the wearer of this hearing protector.
The sound level and the frequency content of the warning signals as well as of the background noise can vary
in different situations.
6. WARNING
All hearing protection affords limited protection. The user is responsible for the proper selection, use, care and
maintenance of this device. Improper selection (including under/over protection), use or maintenance may lead to
serious hearing loss. If there are any questions concerning this product contact your safety supervisor or Bacou-Dalloz.
7. GUARANTEE
There is a one years guarantee against defects in material and workmanship. The guarantee does not cover
damage caused by misuse, abuse or unauthorised modifications.
For further information please contact Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Sweden
tel. +46 42 88100, fax +46 42 73822 or any of the other addresses shown.
User instruction
Bilsom
®
Viking
™
Series
1. MODE D’EMPLOI
(selon les figures A-L)
1. Placez les écouteurs sur vos oreilles (figure D).
2. Réglez le serre-tête en le faisant glisser vers le haut ou vers le bas au niveau des points de fixation (figure E).
3. Les coussinets doivent être pressés fermement contre votre tête (figure F-G). Pour un résultat optimal, repoussez vos
cheveux afin qu’ils ne soient pas sous les coussinets. Tout objet réduisant l’étanchéité des coussinets des écouteurs contre
votre tête – par exemple épaisses montures de lunettes, passe-montagnes, etc. - nuit à la réduction sonore (figures H-I).
4. L’arceau peut également être porté dans deux autres positions (sous le menton / derrière la tête) (figures
B-C).
5. Dans ces deux positions, la fixation d’arceau incluse doit être attachée à la rainure dans la partie supérieure
des coquilles (figures J-L).
6. Régler la longueur de l’arceau entre les coquilles de manière à ce que le coussinet soit correctement
positionné sur la tête (figures B-C).
2. INFORMATION IMPORTANTE
1. Le serre-tête doit être positionné, ajusté et entretenu selon les instructions d’utilisation.
2. Le serre-tête doit être porté en permanence en milieu bruyant.
3. Le serre-tête doit être contrôlé et entretenu régulièrement.
4. Les coquilles doivent être nettoyées et désinfectées avec de l’eau chaude et du savon. Ne pas le tremper dans l’eau.
5. Les coquilles et plus particulièrement les coussinets peuvent s’abîmer à l’usage et doivent donc êtreinspectés à
intervalles réguliers afin de permettre la détection, par exemple, de débuts de fissures ou de fuites. Pour remplacer
les coussinets, retirez simplement les anciens avant de placer les nouveaux d’une pression jusqu’à obtention d’un
déclic. Pour la commande de nouveaux coussinets, voir les informations sur le kit d’hygiène.
6. L’utilisation de collerettes de propreté sur les coussinets peut avoir une incidence sur les performances
acoustiques des coquilles.
7. Avant et après l’utilisation, entreposez le serre-tête dans un endroit sec et frais. La température ne doit pas dé55
o
C.
8. Ce produit peut être endommagé par certaines substances chimiques. Pour de plus amples informations à
ce sujet, contactez le fabricant.
3. N° D’HOMOLOGATION
1. Les serre-tête Bilsom Viking V1 , V2 , V3 sont testés et homologués conformément à la directive PPE 89/686/
EEC. INSPEC, Salford, M6 6AJ, UK, (UKAS Accredited Testlaboratory, No 0316).
2. Les serre-tête Bilsom Viking V1 , V3 sont testés et homologués conformément à la directive de la Norme
Européenne EN 352-1:2002. INSPEC, Salford, M6 6AJ, UK, (UKAS Accredited Testlaboratory, No 0316).
4. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Arceau, version 3 positions. Matériau de l’arceau : Acétal (POM)
Matériau du coussinet : PVC et polyuréthanne.
5. RÉCLAMATIONS
Si les recommandations ci-dessus ne sont pas respectées, l’effet protecteur et le fonctionnement du serre-tête
peuvent être sérieusement diminués. Ceci peut avoir des conséquences pour l’utilisateur pour lesquelles Bacou-
Dalloz ne pourra pas être tenu responsable. Bacou-Dalloz ne peut pas garantir que des signaux d’avertissement
de tout type que ce soit, y compris la communication avec d’autres personnes à proximité, pourront être
entendus et compris par le porteur de cette protection auditive. Le niveau sonore et la fréquence des signaux
d’avertissement ainsi que les bruits de fond peuvent varier selon les situations.
6. AVERTISSEMENT
Toute protection auditive n’offre qu’une protection limitée. L’utilisateur est responsable du choix, de l’utilisation, de
l’entretien et de la maintenance corrects de ce dispositif. Un choix incorrect (y compris une sur-/sous-protection),
ainsi qu’une utilisation et une maintenance incorrectes risquent de causer des pertes auditives graves. En cas de
questions concernant ce produit, veuillez contacter votre responsable sécurité ou Bacou-Dalloz.
7. GARANTIE
Garantie d’un an contre tout défaut de matériau et de fabrication. Sont exclus de la garantie les dommages
causés par un entretien ou une utilisation incorrects ou des modifications non autorisées.
Pour tout renseignement, contactez Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Suéde,
tel. +46 42 88100, fax +46 42 73822, ou I’une de ses filiales.
Mode d’emploi
1. BEDIENUNGSANLEITUNG (
gemäß Abbildung
A-L)
1. Kapseln über die Ohren stülpen (Abb. D).
2. Den Kopfbügel einstellen, dazu den Kopfbügel an seinen Befestigungspunkten nach oben oder unten schieben (Abb. E).
3. Die Dichtungspolster müssen fest am Kopf sitzen (Abb. F-G). Das beste Ergebnis wird erzielt, wenn sich
keine Haare unter dem Polster befinden. Die Dämmleistung wird durch Gegenstände wie dicke Brillenbügel
und Hauben etc. deutlich verschlechtert, da diese verhindern, daß die Dichtungspolster fest am Kopf sitzen.
Nach dem Benutzen Kopfbügel/Helmkapsel zusammenklappen (Abb. H-I).
4. Der Kopfbügel kann auch in zwei weiteren Positionen getragen werden (unter dem Kinn / hinter-Kopf-Position) (Abb.
B-C).
5. In diesen beiden Positionen muß das beigefügte Kopfbügelband an dem Schlitz im oberen Teil der
Gehörschutzkapseln (Abb. J-L) befestigt werden.
6. Die Länge des Kopfbügels zwischen den Kapseln so einstellen, daß das Polster korrekt am Kopf anliegt (Abb. B-C).
2. WICHTIGE BENUTZERINFORMATION
1. Die Gehörschützer gemäß Bedienungsanleitung tragen, einstellen und pflegen.
2. Gehörschützer bei Lärm ständig tragen.
3. Die Gehörschützer regelmäßig in bezug auf Funktionstüchtigkeit prüfen.
4. Die Kopfhörerschalen werden mit Seife und warmem Wasser gereinigt und desinfiziert. Nicht in Wasser tauchen.
5. Die Gehörschützer und insbesondere die Polster können sich anwendungsbedingt abnutzen und sollten
daher in regelmäßigen Abständen z. B. auf Risse oder Undichtigkeiten untersucht werden. Zum Austauschen
der Polster einfach die alten abziehen und die neuen einsetzen. Zur Bestellung neuer Dichtungspolster lesen
Sie sich bitte die Informationen über das Hygieneset durch.
6. Die Anbringung von Hygieneringen auf den Ohrauflagen kann die akustische Dämpfung der Schalen beeinträchtigen.
7. Vor und nach Gebrauch trocken und kühl verwahren. Die Temperatur darf +55°C nicht überschreiten.
8. Das Produkt kann durch bestimmte chemische Substanzen beeinträchtigt werden. Nähere Information hierzu
beim Hersteller anfordern.
3. ZULASSUNG
1. Bilsom Viking V1 , V2 , V3 wurde gem. PPE Richtlinie 89/686/EEC geprüft und zugelassen. INSPEC, Salford,
M6 6AJ, UK, (UKAS Accredited Testlaboratory, No 0316).
2. Bilsom Viking V1 , V3 wurde gem Europanorm EN 352-1:2002 geprüft und zugelassen.
INSPEC, Salford, M6 6AJ, UK, (UKAS Accredited Testlaboratory, No 0316).
4. TECHNISCHE DATEN
Kopfband, 3-Position-Version. Bügelmaterial: Acetal (POM)
Dichtungspolster: PVC und Polyurethan.
5. HAFTUNG
Wenn die o. g. Anweisungen nicht befolgt werden, können Schutz und Funktion des Gehörschutzes drastisch
herabgesetzt werden. Dies kann für den Anwender möglicherweise Konsequenzen haben, für die Bacou-Dalloz nicht
zur Verantwortung gezogen werden kann. Bacou-Dalloz übernimmt keine Garantie dafür, dass jegliche Art von
Warnsignalen einschließlich der Kommunikation mit anderen Personen in der Umgebung vom Anwender gehört
werden kann, während er den Gehörschutz trägt. Der Geräuschpegel und der Frequenzbereich der Warnsignale
sowie die Hintergrundgeräusche können je nach Situation verschieden sein.
6. WARNUNG
Jeder Gehörschutz bietet nur einen begrenzten Schutz. Der Anwender ist für die richtige Auswahl, Wartung und
Pflege sowie für den richtigen Gebrauch verantwortlich. Eine falsche Auswahl (einschl. zu geringem/zu hohem
Schutz), Benutzung oder Wartung kann zu ernsthaften Hörschäden führen. Sollten Sie in bezug auf das Produkt
Fragen haben, setzen Sie sich mit Ihrem Sicherheitsbeauftragten oder direkt mit Bacou-Dalloz in Verbindung.
7. GARANTIE
Ein Jahr ab Kaufdatum auf Material und Herstellungsfehler. Diese Garantie umfasst keine Schäden, die durch
unsachgemäße Handhabung oder unzulässige Änderungen verursacht wurden.
Unter folgender Anschrift erhalten Sie weitergehende technische informationen: Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15,
SE-252 29 HELSINGBORG, Schweden, Tel. +46 42 88100, Fax +46 42 73822, oder unter jeder der anderen Anschriften.
Gebrauchsanleitung
1. INSTRUCCIONES DE USO
(según las figuras A-L)
1. Colóquelos sobre los oídos externos (figura D).
2. Ajuste el fleje deslizándolo arriba o abajo en los puntos de sujeción (figura E).
3. Las almohadillas deben quedar herméticas contra la cabeza (figura F-G). Para un óptimo resultado, retire
todo el cabello de abajo de las almohadillas. La reducción del ruido puede deteriorarse por cualquier objeto
que impida el cierre hermético de las almohadillas contra la cabeza, como marcos de anteojos gruesos,
pasamontañas, etc. (figuras H-I).
4. El fleje también se puede llevar en otras dos posiciones (bajo la barbilla / detrás de la cabeza) (figura B-C).
5. En estas dos posiciones, la correa adjunta al fleje debe sujetarse a la ranura de la parte superior de las
orejeras (figuras J-L).
6. Ajuste la longitud del fleje entre las orejeras para que queden correctamente situadas en la cabeza (figuras B-C).
2. INFORMACIÓN IMPORTANTE PARA EL USUARIO
1. Las orejeras se deben colocar, ajustar y limpiar conforme a las instrucciones.
2. Las orejeras se deben utilizar todo el tiempo de permanencia en un medio ruidoso.
3. Las orejeras se deben controlar regularmente en cuanto a su función.
4. Las orejeras se deben lavar y desinfectar con agua caliente y jabón. No sumergirlas en agua.
5. Las orejeras, y en particular las almohadillas, se pueden deteriorar con el uso, por lo que deben ser
examinadas a intervalos regulares frecuentes, para detectar señales de agrietamientos o filtraciones.
Para cambiar las almohadillas, retire sencillamente las viejas y enganche las nuevas. Al solicitar nuevas
almohadillas, consulte la información sobre el juego higiénico.
6. La colocación de los anillos higiénicos en las orejeras puede afectar la amortiguación acústica de las mismas.
7. Antes y después del uso, guarde las almohadillas en un lugar seco y fresco. La temperatura de
almacenamiento no debe superar los +55°C.
8. Este producto puede ser afectado por ciertas sustancias químicas. Para más información, consulte al fabricante.
3. APROBACIÓN
1. El Bilsom Viking V1 , V2 , V3 ha sido probado y aprobado conforme a la directiva PPE 89/686/EEC.
INSPEC Salford, M6 6AJ, UK, (UKAS Accredited Testlaboratory, No 0316).
2. El Bilsom Viking V1 , V3 ha sido probado y aprobado conforme a la Norma Europea EN 352-1:2002.
INSPEC Salford, M6 6AJ, UK, (UKAS Accredited Testlaboratory, No 0316).
4. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Cinta para la cabeza, versión de 3 posiciones. Material del fleje: Acetal (POM)
Material de las almohadillas: PVC y poliuretano.
5. DESCARGO DE LA RESPONSABILIDAD
Si no se siguen las recomendaciones mencionadas arriba, puede reducirse seriamente la protección y la función de las
orejeras. Esto puede causar perjuicios al usuario y Bacou-Dalloz no puede ser considerado responsable de los mismos.
Bacou-Dalloz no puede garantizar que todas las señales de advertencia y la comunicación con otras personas en las
proximidades puedan ser oídas y comprendidas por el usuario de estos auriculares. El nivel de sonido y el contento de
frecuencia de las señales de advertencia, así como el sonido de fondo puede variar según la situación.
6. ADVERTENCIA
Todos los auriculares ofrecen una protección limitada. El usuario es responsable de la selección, el uso,
el cuidado y el mantenimiento correcto de este dispositivo. La selección (incluyendo la protección inferior/
superior), el uso o mantenimiento incorrecto puede provocar una pérdida auditiva grave. Para más información
sobre este producto, consulte a su supervisor de seguridad o a Bacou-Dalloz.
7. GARANTÍA
La garantía por defectos de material y fabricación vale por un año a partir de la fecha de compra. La garantía no
es aplicable a daños causados por descuido, mal uso o modificaciones no autorizadas.
Para mayor información tenga la amabilidad de dirigirse a Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29
HELSINGBORG, Suecia, tel. +46 42 88100, fax +46 42 73822 o cualquiera de las direcciones mencionadas.
Instrucciones para el usario
1. ISTRUZIONI PER L’USO
(vedere figura A-L)
1. Posizionare le coppe sull’orecchio esterno (figure D).
2. Regolare l’archetto facendolo scivolare verso l’alto o verso il basso nei punti di attacco (figura E).
3. Gli anelli di tenuta devono aderire perfettamente alla testa (figura F-G). Per ottenere migliori risultati, togliere
i capelli dagli anelli di tenuta. La riduzione del rumore verrà ridotta se eventuali oggetti compromettono la
tenuta delle cuffie contro la testa, ad es. montature spesse di occhiali, passamontagna, ecc. (figura H-I).
4. La bardatura parietale può essere indossata anche in altre due posizioni (sotto il mento / dietro la testa) (figura
B-C).
5. In queste due posizioni la banda della bardatura parietale in dotazione deve essere fissata alla scanalatura
nella parte superiore delle coppe (figura J-L).
6. Regolare la lunghezza della bardatura parietale tra le coppe in modo che la cuffia sia posizionata
correttamente sulla testa (figura B-C).
2. INFORMAZIONI IMPORTANTI PER L’UTENTE
1. Le cuffie devono essere montate, regolate e mantenute in conformità alle istruzioni.
2. Le cuffie devono essere portate durante tutto il tempo di permanenza in ambiente rumoroso.
3. Le cuffie devono essere sottoposte regolarmente a controllo di efficienza.
4. Le cuffie devono essere pulite e disinfettate con acqua calda e sapone. Non immergere le cuffie in acqua.
5. Le cuffie, ed in particolare gli anelli di tenuta, possono deteriorarsi con l’uso e devono essere esaminati
ad intervalli regolari per rilevare eventuali crepe o perdite, ad esempio. Per sostituire le coppe è sufficiente
estrarre le vecchie ed inserire le nuove. Per ordinare nuove cuffie, leggere le informazioni sul kit di igiene.
6. Il montaggio dei tappi igienici sulle cuffie può ridurne l’attenuazione acustica.
7. Prima e dopo l’uso, conservare il prodotto in ambiente asciutto, ad una temperatura inferiore a +55°C.
8. Il prodotto potrebbe deteriorarsi a contatto con alcune sostanze chimiche. Per ulteriori informazioni, rivolgersi
al produttore.
3. OMOLOGAZIONE
1. Bilsom Viking V1 , V2 , V3 è testata ed omologata ai sensi della direttiva PPE 89/686/CEE.
INSPEC, Salford, M6 6AJ, UK, (UKAS Accredited Testlaboratory, No 0316).
2. Bilsom Viking V1 , V3 è testata ed omologata ai sensi della Norma Europea EN 352-1:2002.
INSPEC, Salford, M6 6AJ, UK, (UKAS Accredited Testlaboratory, No 0316).
4. DATI TECNICI
E un modello di coppe a 3 posizioni. Materiale della bardatura temporale: Acetale (POM)
Materiale delle cuffie: PVC e poliuretano.
5. RESPONSABILITA’
Il mancato rispetto delle suddette raccomandazioni può compromettere seriamente la protezione e la
funzionalità delle cuffie. Pertanto, la Bacou-Dalloz non può essere ritenuta responsabile per eventuali danni
all’utente. La Bacou-Dalloz non può garantire la percezione e comprensione di qualsiasi tipo di segnale di
allarme, inclusa la comunicazione con altre persone nelle vicinanze, da parte dell’utente. Il livello sonoro e la
frequenza dei segnali di allarme nonché il rumore di sottofondo possono variare nelle diverse situazioni.
6. AVVERTENZE
Tutte le protezioni acustiche garantiscono una protezione limitata. L’utente è responsabile della scelta delle
cuffie giuste, dell’uso, della cura e della manutenzione del prodotto. Una scelta errata (sotto/sovra protezione)
oppure l’uso o la manutenzione incauti possono provocare gravi lesioni all’udito. In caso di dubbi sul prodotto,
rivolgersi al proprio responsabile della sicurezza oppure alla Bacou-Dalloz.
7. GARANZIA
Le cuffie hanno un anno di garanzia per difetti di materiale e vizi di fabbricazione. La garanzia decade se il danneggia-
mento dovesse risultare a causa di negligenza e trascuratezza nell’uso oppure di modifiche non autorizzate.
Per maggiori informazioni rivolgersi a Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Suecia
te46 42 88100, fax +46 42 73822, o ad uno degli altri indirizzi indicati.
Istruzioni per l’utente
1. BRUKSANVISNING
(se bilderna A-L)
1. Sätt kopparna över ytterörat (bild D).
2. Justera hjässbygeln genom att föra hjässbygeln uppåt eller nedåt i fastsättningsspåren (bild E).
3. Tätningsringarna skall sluta tätt kring huvudet (bild E). För bästa resultat skall hår som eventuellt fastnat under
tätningsringen tas bort. Hörselskyddet påverkas negativt av allt som hindrar att tätningsringarna sluter tätt
kring huvudet, som t.ex. tjocka glasögonbågar, huvor, o.s.v. (bild H-I).
4. Hjässbygeln kan även användas i två andra positioner (under hakan/bakom huvudet) (bild B-C).
5. I dessa två andra positioner används det medföljande hjässbandet som fastsätts i slitsen i den övre delen av
koppen (bild J-L).
6. Justera längden på hjässbandet mellan kopparna så det sitter bekvämt på huvudet (bild B-C).
2. VIKTIG ANVÄNDARINFORMATION
1. Kåpan skall appliceras, justeras och skötas enligt instruktionerna.
2. Kåpan skall bäras under hela vistelsen i bullriga miljöer.
3. Kåpan skall regelbundet kontrolleras och underhållas.
4. Kåpan skall rengöras och desinficeras med tvål och varmt vatten. Den får ej doppas ner i vatten.
5. Kåpan och speciellt tätningsringarna kan åldras vid användning och bör regelbundet ses över så att t.ex.
sprickor och läckage inte förekommer. Vid byte av tätningsringar, drag av de gamla och snäpp på de nya. För
beställning av nya tätningsringar, se informationen om hygien kit.
6. Montering av hygienringar på tätningsringarna kan påverka kåpans akustiska dämpning.
7. Före och efter användning skall kåpan förvaras på en torr, sval plats. Temperaturen får ej öve55°C.
8. Denna produkt kan påverkas negativt av vissa kemikalier. För ytterligare information, kontakta tillverkaren.
3. CERTIFIERING
1. Bilsom Viking V1 , V2 , V3 är testad och godkänd i enlighet med PPE Direktivet 89/686/EEC.
INSPEC, Salford, M6 6AJ, UK, (UKAS Accredited Testlaboratory, No 0316).
2. Bilsom Viking V1 , V3 är testad och godkänd i enlighet med Europeisk Standard EN 352-1:2002.
INSPEC, Salford, M6 6AJ, UK, (UKAS Accredited Testlaboratory, No 0316).
4. TEKNISKA DATA
Hjässbygel, 3-position version. Bygelmaterial: Acetal (POM)
Material tätningsring: PVC och polyuretan
5. ANSVAR
Om rekommendationerna ovan inte följs kan kåpans skyddseffekt kraftigt reduceras. Detta kan medföra
konsekvenser för användaren för vilka Bacou-Dalloz inte kan hållas ansvarig. Bacou-Dalloz kan inte garantera att
användaren av detta hörselskydd uppfattar och förstår alla typer av varningssignaler inklusive kommunikation
med andra personer i omgivningen. Varningssignalernas och bakgrundsbullrets ljudnivå och frekvens kan variera
i olika situationer.
6. VARNING
Alla hörselskydd ger ett begränsat skydd. Användaren ansvarar för valet av produkt, liksom rätt användning,
skötsel och underhåll. Felaktigt vald produkt (inklusive felaktigt vald skyddsnivå), felaktig användning eller
skötsel kan leda till allvarlig hörselnedsättning. För frågor rörande denna produkt, kontakta säkerhetsansvarig
eller Bacou-Dalloz.
7. GARANTI
Ett års garanti gäller för material- och tillverkningsfel. Garantin omfattar inte skador som orsakats av misskötsel
eller otillåten modifiering.
För ytterliggare information var vänlig kontakta Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG,
Sverige, tel. +46 42 88100, fax +46 42 73822 eller en av de andra angivna adresserna.
Bruksanvisning
1. BRUKSANVISNING
(ifølge figur A-L)
1. Plasser øreskålene over det ytre øret (figur D).
2. Juster hodebøylen ved å skyve bøylen opp eller ned i festepunktene (figur E).
3. Øreputene skal tette godt mot hodet (figur F-G). For best resultat bør alt hår trekkes bort fra puten.
Støyreduksjonen vil svekkes av alt som hindrer øreklokkens puter i å tette ordentlig mot hodet, f.eks. tykke
brillestenger, finlandshette, osv. (figur H-I).
4. Hodebøylen kan også brukes i to andre stillinger (under haken / bak hodet) (figur B-C).
5. I disse to stillingene må den vedlagte hodebøyleremmen festes i spalten i øvre del av øreklokkene (figur J-L).
6. Juster lengden på hodebøylen mellom klokkene slik at hørselsvernet sitter riktig på hodet (figur B-C).
2. VIKTIG BRUKERINFORMASJON
1. Øreklokkene skal tilpasses, justeres og vedlikeholdes i overensstemmelse med anvisningene.
2. Øreklokkene skal alltid brukes i støyende omgivelser.
3. Øreklokkenes funksjonalitet skal kontrolleres regelmessig.
4. Øreklokkene skal rengjøres og desinfiseres med såpe og varmt vann. De må ikke dyppes i vann.
5. Øreklokker og spesielt puter kan svekkes ved bruk og bør undersøkes med jevne mellomrom med henblikk
på sprekker og lekkasje, for eksempel. For å skifte øreputer, trekker du av de gamle og trykker de nye på
plass. For bestilling av nye øreputer, vennligst se informasjon om hygienesett.
6. Montering av hygieneringer på øreputer kan påvirke klokkens akustiske demping.
7. Før og etter bruk skal de oppbevares tørt og kjølig. Temperaturen må ikke ove55°C.
8. Dette produktet kan påvirkes ugunstig av visse kjemiske stoffer. Ytterligere informasjon bør innhentes fra
fabrikanten.
3. GODKJENNELSE
1. Bilsom Viking V1 , V2 , V3 er testet og godkjent i overensstemmelse med PPE-direktiv 89/686/EEC.
INSPEC, Salford, M6 6AJ, UK, (UKAS Accredited Testlaboratory, No 0316).
2. Bilsom Viking V1 , V3 er testet og godkjent i overensstemmelse med Europeisk Standard EN 352-1:2002.
INSPEC, Salford, M6 6AJ, UK, (UKAS Accredited Testlaboratory, No 0316).
4. TEKNISKE DATA
Hodebøyle, 3-posisjonsversjon. Bøylemateriale: Acetal (POM)
Materiale i øreputer: PVC og polyuretan.
5. ANSVARSFRASKRIVELSE
Hvis ovennevnte anbefalinger ikke følges, kan øreklokkenes beskyttelse og funksjon bli alvorlig svekket. Dette
kan forårsake konsekvenser for brukeren som Bacou-Dalloz ikke kan holdes ansvarlig for. Bacou-Dalloz kan
ikke garantere at noen type varselsignaler inkl. kommunikasjon med andre mennesker i omgivelsene kan
høres og oppfattes av brukeren av dette hørselsvernet. Lydnivået og frekvenskontenten til varselsignalene og
bakgrunnsstøyen kan variere i ulike situasjoner.
6. ADVARSEL
Alt hørselsvern gir begrenset beskyttelse. Brukeren er ansvarlig for riktig valg, bruk, stell og vedlikehold av dette
produktet. Feil valg (inklusive under/overbeskyttelse), bruk eller vedlikehold kan medføre alvorlig hørselsskade.
Hvis du har noen spørsmål vedrørende dette produktet, kontakt ditt verneombud eller Bacou-Dalloz.
7. GARANTI
Det er ett års garanti mot materialfeil og feil i utførelsen. Garantien dekker ikke skade forårsaket av gal bruk,
misbruk eller uautoriserte modifikasjoner.
For ytterliggare informasjon vennligst kontakt Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG,
Sverige, tlf.nr. +46 42 88100, fax +46 42 73822 eller en av de andre nevnte adresser.
Bruksanvisning
1. BRUGERVEJLEDNING
(i henhold til billederne A-L)
1. Anbring ørekopperne over ørerne (billede D).
2. Justér hovedbøjlen ved at skubbe den op eller ned i fastgørelsespunkterne (billede E).
3. Tætningsringene skal lukke helt tæt ind mod hovedet (billede F-G). For at opnå de bedste resultater, skal alt
hår fjernes under tætningsringene. Støjreduktionens effektivitet vil blive hæmmet, hvis noget forhindrer, at
ørekoppernes tætningsringe ikke lukker tæt ind mod hovedet, som f. eks. tykke brillestænger, strikhuer osv.
(billederne H-I).
4. Bøjlen kan også anvendes i to andre positioner ( under hagen / bag hodet) (billederne B-C).
5. I disse to postioner skal det medfølgende bøjlebånd fastgøres til slidsen i den øvre del af selve høreværnene
(billederne J-L).
6. Indstil længden på bøjlen mellem høreværnene, så de sidder helt korrekt på hovedet (billederne B-C).
2. VIGTIGE INFORMATIONER TIL BRUGEREN
1. Ørekopperne skal anvendes, justeres og vedligeholdes i overensstemmelse med instruktionerne.
2. Ørekopperne skal bæres hele tiden i støjende omgivelser.
3. Ørekopperne skal kontrolleres og vedligeholdes regelmæssigt.
4. Ørekopperne skal rengøres og desinficeres med sæbe og varmt vand. De må ikke dyppes i vand.
5. Ørekopper og specielt tætningsringe kan slides ved brug og bør derfor efterses med hyppige tidsintervaller
for f. eks. revner og lækage. Tætningsringe udskiftes let ved at trække de gamle ud og klemme de nye på
plads. Vedrørende bestilling af nye tætningsringe: se oplysninger om hygiejnesæt.
6. Montering af hygiejneringe på tætningsringe kan påvirke høreværnets akustiske ydeevne.
7. Før og efter brug skal ørekopperne opbevares et tørt og køligt sted. Temperaturen må ikke ove55°C.
8. Dette produkt kan blive uheldigt påvirket af visse kemikalier. Yderligere informationer kan fås hos producenten.
3. GODKENDELSE
1. Bilsom Viking V1 , V2 , V3 er testet og godkendt i overensstemmelse med PPE-direktivet 89/686/EEC.
INSPEC, Salford, M6 6AJ, UK, (UKAS Accredited Testlaboratory, No 0316).
2. Bilsom Viking V1 , V3 er testet og godkendt i overensstemmelse med Europæiske Standard EN 352-1:2002.
INSPEC, Salford, M6 6AJ, UK, (UKAS Accredited Testlaboratory, No 0316).
4. TEKNISKE DATA
Hovedbøjle, version til indstilling i 3 positioner. Hovedbøjlens materiale: acetal (POM)
Tætningsringens materiale: PVC og polyurethan.
5. AFVISNING
Såfremt de ovennævnte anbefalinger ikke følges, kan den beskyttelse, ørekopperne yder, blive væsentlig
forringet. Dette kan føre til konsekvenser for brugeren, som Bacou-Dalloz ikke kan blive draget til ansvar for.
Bacou-Dalloz kan ikke garantere, at alle typer advarselssignaler inkl. kommunikation med andre personer i
nærheden kan høres og blive forstået af den person, der har høreværnet på. Advarselssignalers lydniveau og
frekvenssammenhæng samt baggrundsstøjen kan variere i forskellige situationer.
6. ADVARSEL
Alt høreværn yder begrænset beskyttelse. Brugeren er ansvarlig for korrekt valg, brug, pleje og vedligeholdelse
af dette produkt. Forkert valg (inkl. for lidt/for meget beskyttelse), brug eller vedligeholdelse kan føre til alvorligt
tab af hørelse. Kontakt din sikkerhedschef eller Bacou-Dalloz, hvis du har spørgsmål angående dette produkt.
7. GARANTI
Der er et års garanti mod materiale- og fabrikationsfejl. Garantien dækker ikke skader, der er forårsaget af forkert
anvendelse, mishandling eller uautoriserede indgreb.
Kontakt venligst Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Sverige, tlf.nr. +46 42 88100,
fax +46 42 73822 eller en av de andre viste adresser for yderligere information.
Brugsanvisning
1. MANUAL DE INSTRUÇÕES
(conforme as figuras A-L)
1. Coloque os auscultadores sobre os ouvidos (figura D).
2. Ajuste a armação parietal, fazendo-a deslizar para cima e para baixo pelos pontos de fixação (figura E).
3. As almofadas de vedação deverão estar firmemente aplicadas contra os ouvidos (figuras F-G). Para obter os
melhores resultados, remova todos os fios de cabelo que estejam sob as almofadas. A redução de ruídos
será negativamente afectada por qualquer obstáculo que prejudique a vedação das almofadas contra os
ouvidos, tais como armações de óculos grossas, capuzes, etc. (figuras H-I).
4. O arco também pode ser colocado em mais duas posições ( por baixo do queixo / Posição atrás da cabeça),
(figuras B-C).
5. Nestas posições deve prender-se a correia do arco inclusa na ranhura da parte superior dos auscultadores (figuras J-L).
6. Ajuste o comprimento do arco entre os auscultadores para que assente bem na cabeça (figuras B-C).
2. INFORMAÇÃO IMPORTANTE PARA O UTILIZADOR
1. Os auscultadores devem ser aplicados, ajustados e mantidos de acordo com as instruções.
2. Os auscultadores devem ser usados todo o tempo em que o utilizador se expõe a ambientes ruidosos.
3. Os auscultdores devem ser regularmente inspeccionados quanto ao bom funcionamento.
4. As almofadas dos protectores acústicos devem ser limpas e desinfectadas com água quente e sabão. Não
os mergulhar em água.
5. Os auscultadores, e especialmente as almofadas de vedação, podem sofrer a acção do tempo e devem ser
controlados a intervalos regulares quanto à existência de rachadelas ou fugas, por exemplo. Para substituir
as almofadas de vedação, retiram-se as velhas e pressionam-se as novas no lugar. Ao encomendar novas
almofadas de vedação, leia as informações sobre o kit higiénico.
6. A montagem de coberturas higiénicas nas almofadas poderá afectar o efeito amortecedor dos protectores acústicos.
7. Antes e após o uso, guardar os auscultadores em lugar seco e fresco. A temperatura não deve e55°C.
8. Certas substâncias químicas podem afectar este produto. Para informações adicionais, consultar o fabricante.
3. APROVAÇÃO
1. Bilsom Viking V1 , V2 , V3 foi testado e aprovado em conformidade com a directiva PPE 89/686/EEC.
INSPEC, Salford, M6 6AJ, UK, (UKAS Accredited Testlaboratory, No 0316).
2. Bilsom Viking V1 , V3 foi testado e aprovado em conformidade com a Norma Europeia EN 352-1:2002.
INSPEC, Salford, M6 6AJ, UK, (UKAS Accredited Testlaboratory, No 0316).
4. DADOS TÉCNICO
Arco, versão de 3 posições. Material da armação parietal: Acetal (POM)
Material da almofada de vedação: PVC e poliuretano.
5. ISENÇÃO DE RESPONSABILIDADE
Se as recomendações acima não forem cumpridas, o efeito protector e o funcionamento proporcionados pelos
auscultadores poderá ser gravemente prejudicado. Este facto pode trazer consequências para o utilizador, pelas
quais a Bacou-Dalloz não se responsabiliza. A Bacou-Dalloz não pode garantir que quaisquer tipos de sinais de
advertência, inclusive a comunicação com outras pessoas nos arredores, possam ser ouvidos e compreendidos
pelo utilizador deste protector auditivo. O nível sonoro e o contento de frequência dos sinais de advertência,
assim como o ruído de fundo podem variar em diferentes situações.
6. ADVERTÊNCIA
Todos os tipos de protectores auditivos proporcionam uma protecção limitada. O utilizador é responsável pela
selecção apropriada, uso, cuidados e manutenção deste equipamento. A selecção (inclusive falta/excesso de
protecção), uso ou manutenção inadequados poderá ocasionar sérias perdas de audição. Caso surjam quaisquer
questões referentes a este produto, contacte o seu inspector de segurança ou a Bacou-Dalloz.
7. GARANTIA
A garantia é válida por um ano, a partir da data da compra, contra defeitos de material e fabricação. A garantia
não se aplica a danos causados por falta de cuidado, abusos ou modificações não autorizadas.
Para maiores informações, dirija-se a Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG, Suécia,
tel. +46 42 88100, fax +46 42 73822 ou qualquer um dos endereços mencionados.
Instruções para o utilizador
1. (
A-L)
1. (
D
).
2. ( E).
3. (
F-G
). ,
.
, , . (
H-I
).
4. ( /
Θέση στ πίσω µέρ
τη
κεαλή
). (
B-C
).
5.
(
J-L
).
6. (
B-C
).
2.
1. , .
2. .
3. .
4. . .
5.
. . ,
. , .
6. .
7. , , .
+55
o
C
.
8. .
, .
3.
1.
Bilsom Viking
V1 , V2 , V3
PPE 89/686/EOK. INSPEC,
Salford, M6 6AJ, UK, (UKAS Accredited Testlaboratory, No 0316)
.
2.
Bilsom Viking
V1 , V3
EN 352-1:2002. INSPEC, Salford, M6 6AJ, UK, (UKAS Accredited Testlaboratory, No 0316)
.
4.
( ). : (POM)
: PVC .
5.
, .
Bacou-Dalloz
.
Bacou-Dalloz
.
.
6.
.
, , . (
/ ), .
Bacou-Dalloz.
7.
.
.
Cia peqirrseqey pkgqoqey apethmhese rsgm
Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG,
Sweden,
sgk
.
+46 42 88100,
ha
+46 42 73822
opoiapose kkg iehtmog tpoevmesai
.
kgooe
Bilsom
®
Viking
™
Series
Bilsom
®
Viking
™
Series
Bilsom
®
Viking
™
Series
Bilsom
®
Viking
™
Series
Bilsom
®
Viking
™
Series
Bilsom
®
Viking
™
Series
Bilsom
®
Viking
™
Series
Bilsom
®
Viking
™
Series
Bilsom
®
Viking
™
Series
INSTRUCTIONS BILSOM VIKING SERIES
D.
E.
F.
H.
G.
I.
K.
J.
L.
B.
C.
A.
3 - Positions
Fitting
Important
Headband strap
GB
FR
DE
ES
IT
SE
NO
DK
GR
PT
1. KÄYTTÖOHJEET
((kuvien A-L mukaisesti)
1. Aseta kuvut korvien päälle (kuva D).
2. Säädä päälakisanka siirtämällä sitä ylös- tai alaspäin kiinnityspisteissään (kuva E).
3. Tiivisterenkaiden tulisi olla tiiviisti päätä vasten (kuva F-G). Varmista tiiviys siirtämällä kaikki hiukset
tiivisterenkaan alta. Kaikki tiivisterenkaiden tiivistävyyttä heikentävät tekijät, kuten esim. paksut silmälasien
sangat, suojamyssyt jne, vaikuttavat haitallisesti melunvaimennukseen. (kuvat H-I).
4. Päälakisankaa voidaan pitää myös kahdessa muussa asennossa ( leuan alla / Kiinnitetty pään taakse) (kuvat
B-C).
5. Näissä kahdessa asennossa on mukana toimitettu päälakihihna kiinnitettävä kuulonsuojaimen kupujen
yläosassa olevaan uraan (kuvat J-L).
6. Säädä sangan pituus kupujen välillä niin, että kuulonsuojain tulee oikeaan asentoon (kuvat B-C).
2. TÄRKEITÄ KÄYTTÖTIETOJA
1. Kuulonsuojaimet on asennettava ja ne on säädettävä ja huollettava ohjeiden mukaan.
2. Kuulonsuojaimia on pidettävä koko ajan meluisissa ympäristöissä.
3. Kuulonsuojaimien kunto on tarkastettava säännöllisesti.
4. Suojainkuvut on puhdistettava ja desinfioitava saippualla ja lämpimällä vedellä. Niitä ei saa upottaa veteen.
5. Kuulonsuojaimet ja etenkin tiivisterenkaat voivat heiketä käytön myötä ja ne olisi tarkastettava säännöllisin
väliajoin esimerkiksi murtumien ja vuotojen havaitsemiseksi. Tiivisterenkaat on helppo vaihtaa vetämällä
vanhat irti ja napsauttamalla uudet tilalle. Uusia tiivisterenkaita tilatessasi katso hygieniasarjaa koskevia
tietoja.
6. Hygieniarenkaiden kiinnittäminen tiivisterenkaisiin saattaa vaikuttaa suojainkupujen akustisiin ominaisuuksiin.
7. Kuulonsuojaimia on käytön jälkeen säilytettävä kuivassa ja viileässä paikassa. Säilytystilan lämpötila ei saa olla
yli +55°C.
8. Jotkut kemikaalit voivat vaikuttaa haitallisesti tähän tuotteeseen. Lisätietoja voi kysyä valmistajalta.
3. HYVÄKSYNTÄ
1. Bilsom Viking V1 , V2 , V3 on testattu ja hyväksytty PPE-direktiivin 89/686/EEC. INSPEC, Salford, M6 6AJ, UK,
(UKAS Accredited Testlaboratory, No 0316).
2. Bilsom Viking V1 , V3 on testattu ja hyväksytty Eurooppalaisen standardin EN 352-1:2002 mukaisesti. INSPEC,
Salford, M6 6AJ, UK, (UKAS Accredited Testlaboratory, No 0316).
4. TEKNISET TIEDOT
Päälakisanka, 3-asentoinen malli Sankamateriaali: Asetaali (POM)
Tiivisterenkaan materiaali:
PVC ja polyuretaani.
5. VASTUUVAPAUSLAUSEKE
Ellei edellä mainittuja suosituksia noudateta, kuulonsuojaimien antama suoja ja toimintakyky voivat heiketä
voimakkaasti. Tästä voi aiheutua käyttäjälle seuraamuksia, joista Bacou-Dalloz ei voida pitää vastuullisena. Bacou-
Dalloz ei voi taata, että näiden kuulonsuojaimien käyttäjä pystyy kuulemaan ja ymmärtämään mitään ympäristön
varoitussignaaleja ja muiden henkilöiden kanssa käytäviä keskusteluja. Erilaisten signaalien äänitaso ja taajuus
sekä taustamelu voivat vaihdella erilaisissa tilanteissa.
6. VAROITUS
Kaikkien kuulonsuojaimien tarjoama suoja on rajallinen. Käyttäjä on vastuussa näiden kuulonsuojaimien
valinnasta, käytöstä, hoidosta ja kunnossapidosta. Virheellinen valinta (mukaanlukien riittämätön/liiallinen
suoja), käyttö tai kunnossapito voi johtaa vakavaan kuulovammaan. Pyydämme ottamaan yhteyttä työpaikkanne
työsuojelusta vastaavaan henkilöön tai Bacou-Dalloz kaikissa tätä tuotetta koskevissa kysymyksissä.
7. TAKUU
Yhden vuoden takuu materiaali- ja valmistusvirheille. Takuu ei koske virheellisestä käytöstä tai asiattomista
muutoksista johtuvia vaurioita.
Lisätietojen saamiseksi, pyydämme ystävällisesti ottamaan yhteyttä Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15,
SE-252 29 HELSINGBORG, Routsi, puh. +46 42 88100, fax +46 42 73822 tai muihin mainittuihin osoitteisiin.
Käyttöohje
Bilsom
®
Viking
™
Series
FI
1. HASZNÁLATI UTASÍTÁS (Az A-l ábrák szerint)
1. Helyezze a fültokokat a fülekre (D ábra).
2. Igazítsa meg a fejpántot a rögzítési pontoknál lefelé illletve felfelé csúsztatva (E ábra).
3. A párnáknak tökéletesen kell simulniuk a fejhez (F-G ábra). A legjobb eredmény érdekében simítsa el a hajat
a párnák alól. A zajcsökkentést befolyásolja minden, ami akadályozza, hogy a párnák a fejhez simuljanak,
mint például vastag szemüvegkeret, sapka stb. (H-I ábra).
4. A fejpánt két másik helyzetben is viselhető (áll alatt / fej mögötti pozíció), (B-C ábra).
5. Ebben a két helyzetben a mellékelt fejpántnak a fülvédők fölső részénél elhelyezkedő nyíláshoz kell
csatlakoznia (J-L ábra).
6. Állítsa be a fejpánt hosszúságát a fülvédők között, hogy a kapcsolóhüvely tökéletesen illeszkedjen a fejre (B-C ábra).
2. FONTOS INFORMÁCIÓ A HASZNÁLATHOZ
1. A fülvédők rögzítését, beállítását és karbantartását az utasítás szerint végezze.
2. A fülvédőket zajos környezetben mindig viselje.
3. A fülvédők üzemképességét rendszeresen ellenőrizze.
4. A fülvédők tisztítása és fertőtlenítése meleg, szappanos vízzel történik. Ne mártsa vízbe.
5. Használat során a fülvédők, és különösen a párnák, elhasználódhatnak. Rendszeres ellenőrzésükre van
szükség, például a recsegésre, illetve hangáteresztésre utaló jeleket illetően. A párnacserénél egyszerűen
húzza ki a régi párnákat és illessze be az újakat. Új párnák megrendeléséhez tekintse meg a higiénia
csomagról szóló információkat.
6. A párnákra erősített higiénikus borítás befolyásolhatja a fülvédők akusztikai teljesítményét.
7. Használat előtt és után száraz, hűvös helyen tárolja. A hőmérséklet ne haladja meg a +55°C-ot.
8. Erre a termékre bizonyos vegyi anyagok káros hatással lehetek. További információért forduljon a gyártóhoz.
3. JÓVÁHAGYÁS
1. A Bilsom Viking
V1 , V2 , V3
i a PPE 89/686/EEC direktíva, vonatkozó része szerint tesztelt és jóváhagyott.
INSPEC, Salford, M6 6AJ, UK, (UKAS Accredited Testlaboratory, No 0316).
2. A Bilsom Viking
V1 , V3
i a EN 352-1:2002e Európai szabvány vonatkozó része szerint tesztelt és
jóváhagyott. INSPEC, Salford, M6 6AJ, UK, (UKAS Accredited Testlaboratory, No 0316).
4. MŰSZAKI ADATOK
Fejpánt, 3-állású változat. A pánt anyaga: Acetál (POM)
A párna anyaga: PVC és poliuretán.
5. FELELŐSSÉGVÁLLALÁS
Ha a felhasználó a fenti javaslatokat nem követi, a fülvédők által nyújtott védelem és működés jelentősen
csökkenhet. Ez a felhasználó számára olyan következményekkel járhat, amelyekért a Bacou-Dalloz nem
vonható felelősségre. A Bacou-Dalloz nem tudja garantálni, hogy bármilyen típusú hangjelzés, beleértve a
környezetben tartózkodó emberekkel való kommunikációt is, hallható és érthető a hallásvédőt viselő személy
számára. Különböző helyzetekben változó lehet a figyelmeztető jelzések és a háttérzaj zajszint és frekvencia
viszonya.
6. FIGYELMEZTETÉS
Minden hallásvédő behatárolt védelmet nyújt. A felhasználó a felelős a helyes termékválasztásért, a termék
helyes használatáért, ápolásért és karbantartásáért. A nem megfelelő választás (beleértve a túlzott/elégtelen
védelmet is), használat és karbantartás komoly halláskárosodáshoz vezethet. Ha bármilyen kérdése van a
terméket illetően, forduljon biztonsági felelőséhez vagy a Bacou-Dalloz-hez.
7. GARANCIA
Az anyag- illetve kivitelhibákra egy éves garancia érvényes. A garancia nem érvényes helytelen használat,
rongálás illetve nem jóváhagyott változtatások következtében fellépő hibákra.
További információért kérjük, forduljon a Bacou-Dalloz céghez (Strandbadsvägen 15,SE-252 29
HELSINGBORG, Svédország), telefon: +46 42 88100, fax +46 42 73822, vagy bármely másik feltüntetett
címhez.
Használati utasítás
1. INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA (zgodnie z rysunkami A-L)
1. Załóż na uszy miseczki osłon uszu (rysunek D).
2. Wyreguluj długość pałąka przesuwając go w górę lub w dół w miejscu zamocowania (rysunek E).
3. Miękkie podkładki osłon uszu powinny przylegać ściśle do głowy (rysunek F-G). Dla lepszego rezultatu wyjmij włosy spod
miękkich podkładek osłon uszu. Tłumienie hałasu jest gorsze, jeżeli miękkie podkładki osłon uszu nie przylegają ściśle do
głowy ze względu na znajdujące się pod nimi przedmioty, jak np. oprawki okularów, kaptur itp. (rysunek H-I).
4. Kabłąk można także nosić w dwóch innych położeniach (pod brodą / z tyłu na szyi), (rysunek B-C).
5. W tych dwóch położeniach, załączona nakładka kabłąka musi zostać zamocowana w rowkach znajdujących się w
górnej części miseczek słuchawkowych (rysunek J-L).
6. Wyreguluj długość kabłąka między miseczkami słuchawek, tak aby poduszki przylegały prawidłowo do głowy (rysunek B-C).
2. WAŻNE INFORMACJE DLA UŻYTKOWNIKA
1. Osłony uszu powinny być zakładane, dopasowywane i konserwowane zgodnie z instrukcją.
2. Osłony uszu powinny być stale stosowane w miejscach o dużym natężeniu hałasu.
3. Należy regularnie sprawdzać stan techniczny i zdolność użytkową osłon uszu.
4. Muszle ochronników słuchu należy przemywać i dezynfekować używając ciepłej wody i mydła. Nie wolno
zanurzać ich w wodzie.
5. Osłony uszu, a w szczególności ich miękkie podkładki, mogą z czasem ulec zużyciu. Dlatego należy często
sprawdzać, czy nie popękały i czy nadal są dźwiękoszczelne. W celu wymiany podkładek miękkich należy po
prostu wyjąć zużyte i założyć nowe.W celu zamówienia nowych miękkich podkładek zapoznaj się z informacją na
temat zestawu higienicznego.
6. Wkładki higieniczne zakładane na pierścienie uszczelniające mogą wpływać na posiadaną przez ochronniki
słuchu zdolność tłumienia akustycznego.
7. Osłony uszu należy przechowywać w suchym i chłodnym miejscu. Temperatura nie powinna przekraczać +55
o
C.
8. Niniejszy produkt podatny jest na niszczące działanie niektórych substancji chemicznych. W celu uzyskania
bliższych informacji prosimy zwrócić się do producenta.
3. ZATWIERDZENIE
1. Urządzenie Bilsom Viking
V1 , V2 , V3
przetestowano i zatwierdzono do użytku zgodnie z dyrektywą PPE
89/686/EEC w stosownych częściach. INSPEC, Salford, M6 6AJ, UK, (UKAS Accredited Testlaboratory, No 0316).
2. Urządzenie Bilsom Viking
V1 , V3
przetestowano i zatwierdzono do użytku zgodnie z Normą Europejską EN
352-1:2002 w stosownych częściach. INSPEC, Salford, M6 6AJ, UK, (UKAS Accredited Testlaboratory, No 0316).
4. DANE TECHNICZNE
Pałąk w wersji do ustawiania w 3 położeniach. Materiał z którego wykonany jest pałąk: Acetal (POM)
Materiał, z którego wykonane są miękkie podkładki: PCW i poliuretan.
5. ZASTRZEŻENIE
Jeżeli wyżej wymienione zalecenia nie będą przestrzegane, funkcjonalność i ochrona zapewniana przez osłony uszu
może ulec znacznemu pogorszeniu. Może to spowodować konsekwencje dla użytkownika, za które Bacou-Dalloz
nie ponosi odpowiedzialności. Bacou-Dalloz nie gwarantuje, że każdy rodzaj sygnałów ostrzegawczych (włącznie z
komunikacją z innymi osobami znajdującymi się w pobliżu) będzie słyszalny i zrozumiały dla użytkownika ochronników
słuchu. Słyszalność sygnałów ostrzegawczych zależy od poziomu głośności i częstotliwości dźwięku oraz od hałasu
panującego w otoczeniu, które to czynniki mogą być różne w różnych sytuacjach.
6. OSTRZEŻENIE
Wszelkie ochronniki słuchu zapewniają jedynie ograniczoną ochronę. Użytkownik odpowiedzialny jest za dokonanie
właściwego wyboru, prawidłowego użytkowania oraz konserwacji urządzenia. Niewłaściwy wybór (za mały/za duży
stopień ochrony), nieprawidłowe użytkowanie i konserwacja mogą doprowadzić do poważnego ubytku słuchu. W
razie posiadania jakichkolwiek wątpliwości lub pytań związanych z niniejszym produktem należy skontaktować się z
inspektorem bhp lub z Bacou-Dalloz.
7. GWARANCJA
Roczna gwarancja obejmuje uszkodzenia powstałe z powodu wad materiałowych lub wadliwego wykonania.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń powstałych wskutek niewłaściwego użytkowania lub wprowadzenia zmian nie
zatwierdzonych przez producenta.
Dodatkowe informacje można uzyskać u producenta - Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29 HELSINGBORG,
Swecja, tel. +46 42 88100, fax +46 42 73822 lub pod niżej podanymi adresami.
Bilsom
®
Viking
™
Series
Bilsom
®
Viking
™
Series
Instrukcja użytkowania
PL
HU
1. GEBRUIKSINSTRUCTIES
(volgens illustratie A-L)
1. Plaats de oorkleppen over het oor (illustratie D).
2. Verstel de hoofdband door deze omhoog of omlaag langs de bevestigingspunten te bewegen (illustratie E).
3. De oorkussens dienen stevig tegen het hoofd aan te zitten (illustratie F-G). Zorg ervoor dat er zich geen haar onder
het kussen bevindt, voor het beste resultaat. De geluidsdemping wordt aangetast door zaken die de afdichting
van de oorklepkussens tegen het hoofd verhinderen, bijv. dikke brilmonturen, bivakmutsen, etc. (illustratie H-I).
4. De hoofdband kan ook worden gedragen in twee andere posities (onder de kin en achter de nek), (illustratie B-C).
5. In deze twee posities moet het bijgevoegde hoofdbandriempje worden bevestigd in het gleufje boven op de
oorklep (afbeelding J-L).
6. Verstel de lengte van de hoofdband zodanig tussen de oorkleppen, dat de oorbeschermer goed op het hoofd
zit (afbeelding B-C).
2. BELANGRIJKE GEBRUIKERSINFORMATIE
1. De oorkleppen dienen volgens de instructies te worden aangebracht, versteld en onderhouden.
2. De oorkleppen dienen in een luidruchtige omgeving altijd gedragen te worden.
3. De oorkleppen dienen regelmatig geïnspecteerd te worden op bruikbaarheid.
4. De gehoorbeschermers dienen te worden schoongemaakt met zeep en warm water. Niet in water onderdompelen.
5. Oorkleppen, en de kussens in het bijzonder, kunnen door gebruik slijten en dienen regelmatig op scheurtjes en
bijv. lekkage gecontroleerd te worden. Om de oorkussens te vervangen trekt u simpelweg de oude kussens
eraf en plaatst u de nieuwe. Voor het bestellen van nieuwe oorkussens, zie de informatie over de hygiëneset.
6. Het plaatsen van hygiënische deksels over de kussentjes kan van invloed zijn op de akoestische prestaties
van de beschermers.
7. Voor en na gebruik opslaan op een koele, droge plaats. De temperatuur mag niet hoger dan +55
o
C zijn.
8. Dit product kan door bepaalde chemische stoffen aangetast worden. Vraag verdere informatie bij de fabrikant.
3. GOEDKEURING
1. Bilsom Viking V1 , V2 , V3 is getest en goedgekeurd in overeenstemming met de PPE richtlijn 89/686/EEC.
INSPEC, Salford, M6 6AJ, UK, (UKAS Accredited Testlaboratory, No 0316).
2. Bilsom Viking V1 , V3 is getest en goedgekeurd in overeenstemming met de Europese Norm
EN 352-1:2002. INSPEC, Salford, M6 6AJ, UK, (UKAS Accredited Testlaboratory, No 0316).
4. TECHNISCHE GEGEVENS
Hoofdbeugel, versie met 3 posities. Materiaal van de hoofdbeugel: Acetal (POM)
Materiaal oorkussen: PVC en polyurethaan.
5. AFWIJZING AANSPRAKELIJKHEID
Indien de bovenstaande aanbevelingen niet opgevolgd worden, kan de bescherming en functie van de
oorkleppen ernstig worden aangetast. Dit kan gevolgen voor de gebruiker hebben waarvoor Bacou-Dalloz
niet aansprakelijk gesteld kan worden. Bacou-Dalloz kan niet garanderen dat elk type waarschuwingssignaal,
waaronder inbegrepen communicatie met mensen in de omgeving, gehoord en verstaan kan worden
door de drager van deze gehoorbeschermer. Het geluidsniveau en de frequentiecontent van zowel de
waarschuwingssignalen als het achtergrondgeluid kunnen in verschillende situaties afwijken.
6. WAARSCHUWING
Alle gehoorbescherming biedt beperkte bescherming. De gebruiker is verantwoordelijk voor de juiste keuze,
gebruik, zorg en onderhoud van dit apparaat. Onzorgvuldige keuze (waaronder te weinig / teveel bescherming)
en onjuist gebruik of onderhoud kan tot ernstige gehoorbeschadiging leiden. Indien u vragen hebt omtrent dit
product kunt u contact opnemen met uw veiligheidsopziener of Bacou-Dalloz.
7. GARANTIE
Er geldt één jaar garantie tegen fouten in materiaal en afwerking. Schade door verkeerd gebruik, misbruik of
ongeoorloofde wijzigingen wordt niet door de garantie gedekt.
Voor verdere informatie gelieve contact op te nemen met Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29
HELSINGBORG, Zweden, tel. +46 42 88100, Fax +46 42 73822 of een van de andere vermelde adressen.
Gebruiksaanwijzing
Bilsom
®
Viking
™
Series
NL
Bilsom
®
Viking
™
Series
Návod na používanie
1. NÁVOD NA POUŽÍVANIE (podľa obrázkov A – L)
1. Slúchadlá si nasaďte na uši (obrázok A).
2. Náhlavnú pásku nastavte jej posunutím dole alebo hore v prípojných bodoch (obrázok E).
3. Ušné vankúšiky musia pevne priliehať k hlave (obrázky F - G). Spod vankúšikov si odhrňte všetky vlasy.
V opačnom prípade bude zníženie hluku ovplyvnené predmetmi, ktoré bránia priliehaniu vankúšikov k hlave,
napríklad hrubým rámom okuliarov, pletenou kuklou atď. (obrázky H - I).
4. Náhlavnú pásku možno nosiť v dvoch ďalších polohách (pod bradou / pozícia za hlavou) (obrázky B – C).
5. Pri týchto dvoch polohách je nutné pripevniť priložený remienok na náhlavnú pásku k žliabku v hornej časti
slúchadiel (obrázky J – L).
6. Upravte dĺžku náhlavnej pásky medzi slúchadlami tak, aby boli slúchadlové chrániče sluchu nasadené na
hlave v správnej polohe (obrázky B – C).
2. DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE PRE POUŽÍVATEĽA
1. Chrániče sluchu sa musia nasadzovať, nastavovať a udržiavať v súlade s návodom.
2. Chrániče sluchu je nutné nosiť vždy v hlučnom prostredí.
3. Chrániče sluchu treba pravidelne podrobovať prehliadke, či sú prevádzkyschopné.
4. Chrániče sluchu je nutné čistiť a dezinfikovať mydlom a teplou vodou. Nesmú sa ponárať do vody.
5. Chrániče sluchu a najmä vankúšiky sa môžu používaním opotrebovať a je nutné často ich kontrolovať, či
napríklad nepraskajú alebo neprestávajú tesniť. Pri každej výmene vankúšikov jednoducho vytiahnite staré
vankúšiky a uchyťte nové. Pravidlá používania nových ušných vankúšikov nájdete v informáciách o hygienickej
súprave.
6. Nasadenie hygienických krytov na vankúšiky môže ovplyvniť akustický výkon chráničov sluchu.
7. Pred použitím a po ňom chrániče skladujte na suchom, chladnom mieste, kde teplota nesmie presiahnuť +55°C.
8. Tento výrobok môžu nepriaznivo ovplyvniť niektoré chemické látky. Ďalšie informácie poskytne výrobca.
3. OSVEDČENIE
1. Chrániče sluchu Bilsom Viking
V1 , V2 , V3
boli testované a schválené v súlade so smernicou PPE
89/686/EEC. INSPEC, Salford, M6 6AJ, UK, (Akreditované testovacie laboratórium UKAS, č. 0316).
2. Chrániče sluchu Bilsom Viking
V1 , V3
boli testované a schválené v súlade so smernicou európskou normou
EN 352-1:2002. INSPEC, Salford, M6 6AJ, UK, (Akreditované testovacie laboratórium UKAS, č. 0316).
4. TECHNICKÉ ÚDAJE
Náhlavná páska, verzia s 3 polohami.
Materiál náhlavnej pásky: Acetál (POM)
Materiál ušných vankúšikov: PVC a polyuretán
5. PREHLÁSENIE
Pri nedodržaní vyššie uvedených odporúčaní môže byť ochrana a účinnosť poskytnutá chráničmi sluchu výrazne
znížená a používateľovi tak môžu vzniknúť následky, za ktoré spoločnosť Bacou-Dalloz nenesie zodpovednosť.
Spoločnosť Bacou-Dalloz nezaručuje, že akýkoľvek typ varovného signálu vrátane komunikácie s ostatnými
ľuďmi v okolí bude človek, ktorý má nasadený tento ochranný prostriedok na sluch, počuť a pochopí ho. Úroveň
zvuku a frekvenčný rozsah varovných signálov, ako aj hluk pozadia sa môžu v rôznych situáciách líšiť.
6. VAROVANIE
Všetky typy ochrany sluchu poskytujú obmedzenú ochranu. Používateľ je zodpovedný za správny výber,
používanie, starostlivosť a údržbu tohto zariadenia. Nesprávny výber (vrátane nedostatočnej/nadmernej
ochrany), nesprávne používanie alebo údržba môžu viesť k vážnemu poškodeniu sluchu. Ak sa vyskytnú otázky
týkajúce sa tohto výrobku, kontaktuje svojho bezpečnostného konzultanta alebo spoločnosť Bacou-Dalloz.
7. ZÁRUKA
Na chyby materiálu a spracovania sa poskytuje ročná záruka. Záruka nepokrýva poškodenie zavinené
nesprávnym používaním, zlým zaobchádzaním alebo nepovolenými zmenami.
Pre ďalšie informácie, prosím, kontaktujte spoločnosť Bacou-Dalloz, Strandbadsvägen 15, SE-252 29
HELSINGBORG, Švédsko. Tel. +46 42 88100, Fax +46 42 73822 alebo na ktorejkoľvek z uvedených adries.
SK
GB/US User instruction
FR
Mode d`emploi
DE
Gebrauchsanleitung
ES
Instrucciones para el usuario
IT
Istruzioni per l´uso
SE/NO Bruksanvisning
DK
Brugsanvisning
FI
Käyttöohje
NL
Gebruiksaanwijzing
PT
Instruções para o utilizador
GR
kgooe
PL
Instrukcja użytkowania
HU
Használati utasítás
SK
Návod na používanie
CZ
Pokyny pro uživatele
RU
Инструкция по
эксплуатации
EE
Kasutusjuhend
AU/NZ
User instruction
LT
Instrukcija vartotojui
LV
Norādījumi lietotājam
90010507_viking_no5.indd 1
06-08-28 11.21.55