8
I
DIVIETO, NON FARE!
•
Disinserendo la presa di forza, per alcuni istanti gli orga-
ni della falciatrice possono continuare, per inerzia, la rota-
zione. Non avvicinarsi alla macchina, prima dell’arresto
completo.
•
Non eseguire nessun intervento di manutenzione prima
di: aver disinserito la presa di forza, spento il motore del
trattore e aver tolto la chiave di avviamento dal quadro
strumenti.
•
Non azionare la macchina in prossimità o in vicinanza di
osservatori.
•
Non utilizzare la macchina con i dispositivi di protezione
danneggiati.
•
Non utilizzare la macchina per scopi diversi da quelli per
i quali è stata studiata.
GB
THE FOLLOWING ARE STRICLY FORBIDDEN!
•
When the P.T.O is disconnected, the harvester/mower
parts will continue to rotate from inertia. Never approach
the machine until all parts have stopped moving comple-
tely.
•
Never carry out any maintenance operations before ha-
ving disconnected the P.T.O, switched off the tractor mo-
tor, and removed the ignition key from the instrument pa-
nel.
•
Never start up the machine with anybody nearby.
•
Never use the machine if any of the protection systems
are damaged.
•
Never use the machine for any work other than that for
which it was designed.
F
INTERDIT, NE RIEN FAIRE!
•
En débranchant la prise de force pour quelques instants
les organes de la faucheuse peuvent continuer la rotation
par inertie. Ne pas s’approcher de la machine avant l’arrêt
complet.
•
Ne faire aucune intervention d’entretien avant d’avoir dé-
branché la prise de force, éteint le moteur du tracteur et
avoir enlevé la clef de mise en marche du tableau de bord.
•
Ne pas faire fonctionner la machine à proximité ou près
d’observateurs.
•
Ne pas utiliser la machine s’il y a des dispositifs de pro-
tection abîmés.
•
Ne pas utiliser la machine pour d’autres buts différents
de ceux pour lesquels la machine a été projetée.
E
PROHIBICIÓN, NO HACER!
•
Desconectando la toma de fuerza, durante algunos in-
stantes los órganos de la segadora pueden continuar a ro-
dear por inercia. No acercarse a la máquina antes de la
parada total.
•
No efectuar ninguna intervención de entretenimiento an-
tes de: haber desconectado la toma de fuerza, apagado el
motor del tractor y haber quitado la llave de puesta en
marcha del tablero de instrumentos.
•
No poner en marcha la máquina en proximidad o en
cercanía de observadores.
•
No utilizar la máquina con los dispositivos de protección
averiados.
•
No utilizar la máquina distintamente de la finalidad por la
cual ha sido planeada.
D
VERBOTEN, NICHT MACHEN!
•
Wird die Zapfwelle ausgesteckt, können sich die Bauteile
der Mähmaschine aufgrund der Schwungkraft einige Au-
genblicke weiter drehen. Es darf sich keiner der Maschine
nähern, solange diese nicht völlig still steht.
•
Es dürfen niemals Wartungsarbeiten vorgenommen wer-
den wenn: die Zapfwelle noch eingesteckt ist, der Traktor-
motor noch eingeschaltet und der Starterschlüssel noch in
der Schalttafel steckt.
•
Die Maschine nicht unmittelbar bei oder in der Nähe von
Beobachtern in Betrieb setzen.
•
Die Maschine nicht in Betrieb setzen, wenn die Schutz-
vorrichtungen beschädigt sind.
•
Die Maschine nicht für Zwecke verwenden, die von den
ursprünglich für die Maschine vorgesehenen Zwecken ab-
weichen.
Содержание ROTEX FC
Страница 16: ...15 ...
Страница 20: ...19 ...
Страница 24: ...23 ...
Страница 28: ...27 ...
Страница 30: ...29 fig 1 ...
Страница 34: ...33 fig 1 fig 2 fig 3 ...
Страница 36: ...35 ...
Страница 38: ...37 fig 1 fig 2 ...
Страница 40: ...39 fig 1 fig 2 ...
Страница 48: ...NOTE ...
Страница 49: ...NOTE ...