29
30
SAFETY SEGURIDAD LA SÉCURITÉ
SAFETY SEGURIDAD LA SÉCURITÉ
Copyright © 2018, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2018, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
SEATBACK POSITIONING
POSICIONED DEL RESPALDO
POSITION DU SIÈGE
22 )
•The seat has a multiple position recline
that is controlled by a strap and buckle
assembly behind the seat (Fig. 22). To
recline the seat, loosen the strap through
the buckle and adjust to the required
recline position (Fig. 22). To place the seat
back in a more upright position, press
upward on the seat back with one hand
while pulling the strap through the buckle
with the other (Fig. 22). The strap will lock
automatically.
The upright position should be used only
for a child that is at least 6 months old.
Always re-adjust the safety harness,
including the shoulder belts, when
repositioning the seatback.
Fig. 22
TO RELEASE THE CHILD
PARA SOLTARLAS AL NIÑO
POUR LIBÉRER L’ENFANT
Type/Tipo/Type 1
20)
• To release, push Red Button on Center
Clasp, the two Harness Buckles will pop
free (Fig. 20).
• Para soltarlas, presione el botón rojo en
la presilla central para destrabar las dos
hebillas del arnés (Fig. 20).
• Pour libérer la ceinture, appuyer sur le
bouton rouge au centre des boucles, les
deux sangles se détacheront
(Fig. 20).
Type/Tipo/Type 2
21)
• To release, apply pressure to both
sides of each male clip until the clip is
released (Fig. 21). This process requires
a moderate amount of effort so as to
prevent an accidental release by your
child.
• Para soltarlas, presione el Botón en el
Broche Central y se desprenderán las
dos Hebillas del Arnés (Fig. 21). Este
proceso requiere una cantidad moderada
de esfuerzo a fin de evitar que su hijo se
suelte accidentalmente.
• Pour libérer la ceinture, appliquer une
pression aux deux côtés de chaque
boucle male jusqu’à ce que la boucle
soit libéré (Fig. 21). Ce processus exige
un effort modéré afin d’empêcher une
ouverture accidentelle par votre enfant.
Fig. 21
Type /Tipo/Type 2
Fig. 20
Center Clasp
Presilla central
Boucle d’attache
Type /Tipo/Type 1
• El asiento posee múltiples posiciones de reclinación que se controlan
mediante un sistema de correa y hebilla ubicado detrás del asiento (Fig. 22).
Para reclinar el asiento, suelte la correa por la hebilla y ajústela hasta lograr
la posición de reclinación necesaria (Fig. 22). Para colocar el respaldo en
una posición más erguida, empújelo hacia arriba con una mano mientras
tira de la correa por la hebilla con la otra (Fig. 22). La correa se trabará
automáticamente.
La posición erguida se debe usar únicamente para un niño de al menos 6
meses. Al reposicionar el respaldo, siempre vuelva a ajustar el arnés de
seguridad, incluyendo los cinturones del hombro.
• Le siège est inclinable à plusieurs positions, l’inclinaison est ajustée par
une sangle et une boucle derrière le siège (Fig. 22). Pour incliner le siège,
desserrer la sangle et ajuster à l’inclinaison désirée (Fig. 22). Pour placer le
dossier du siège dans une position verticale, appuyer sur l’arrière du siège
d’une main tout en tirant sur la sangle avec l’autre (Fig. 22). La sangle se
verrouille automatiquement.
La position redressée ne doit être utilisée que pour un enfant d’au moins
6 mois. Toujours réajuster le harnais de sécurité, y compris les ceintures
d’épaules, lors du repositionnement du siège.