background image

ƜƷƨƼƸŴǷǰȞȬȳǺǛƓᝰƍ൭NJƍƨƩƖƋǓƕƱƏƝƟƍLJƢŵஜᛟ
ଢ୿ǛƝችᛠƷɥŴȬȳǺƷೞᏡŴદ˺ŴӕǓৢƍɥƷදॖໜǛദƠƘྸᚐƠ
ƯŴϙჇજࢨǛƓಏƠLjƘƩƞƍŵƳƓஜᛟଢ୿ƸŴӲǫȡȩဇσဇƱƳƬƯ
ƓǓLJƢƷưŴ᪮ႸƴǑǓƝ̅ဇǫȡȩƷᛆ࢘ሖ৑ǛƓᛠLjƴƳǓŴƝ̅ဇǫ
ȡȩƷᛟଢ୿NjƋǘƤƯƝᚁƘƩƞƍŵƓᛠLjƴƳƬƨƋƱƸŴٻЏƴ̬ሥƠ
ƯƘƩƞƍŵ

ӲᢿỉӸᆅί׋

1

Ĭ

ȬȳǺȕȸȉ

ĭ

ȕǩȸǫǹȪȳǰ

Į

ᙀяႎុᩉႸႮ

į

ਦ೅ዴ

İ

ȕǣȫǿȸદ˺Ȫȳǰ

ı

ȕǣȫǿȸțȫȀȸ

IJ

ɤᏩࡈ

ij

ȕǩȸǫǹȪȟȃǿȸ
ᲢǷǰȞŴǭȤȎȳŴȋdzȳဇᲣ

Ĵ

ȕǩȸǫǹȢȸȉЏ੭ƑǹǤȃȁ
ᲢǷǰȞŴǭȤȎȳဇᲣ

ĵ

ȞǦȳȈ

Ķ

዁ǓȪȳǰ
ᲢȋdzȳŴȚȳǿȃǯǹဇᲣ

ἾὅἌỉბᏮ૾ඥ

ǫȡȩǁƷბᏮ૾ඥƸŴƝ̅ဇƷǫȡȩƷᛟଢ୿ƴࢼƬƯბᏮƠƯƘƩƞƍŵ

Ŧ

ȞǦȳȈ᩿ƴƸ዁ǓᡲѣဇŴ

AF

ᡲѣဇƷᘺፗǍŴᩓൢ੗ໜሁƕƋǓLJƢŵǭ

ǺǍ൲ǕƕƭƘƱᛚ˺ѣǍ૏ᨦƷҾ׆ƱƳǓLJƢƷưƝදॖƘƩƞƍŵ

Ŧ

ǽȋȸဇƸŴȬȳǺƷȕǩȸǫǹȪȳǰǛ

AF

ƷˮፗƴǻȃȈƠƨཞ७ưǫ

ȡȩƴӕǓ˄ƚƯƘƩƞƍᲢ׋

3

ᲣŵȕǩȸǫǹȪȳǰƕ

M

ƴǻȃȈƞǕƯƍ

LJƢƱŴǫȡȩƷ #( Ȣȸǿȸƕᆰ᠃ƢǔئӳƕƋǓLJƢŵ

ᩧЈỆếẟề

ᩧЈƷൿܭ૾ඥƸŴƝ̅ဇƷǫȡȩƷᛟଢ୿ƴࢼƬƯŴ዁ǓǍǷȣȃǿȸᡮࡇ
ሁǛǻȃȈƠƯƘƩƞƍŵ

ἦὅἚӳỪẶ

ẎἉἂἰ

AF

ဇẆỿἶἠὅ

AF

ဇẆἝἅὅဇẏ

ƜƷȬȳǺƸŴȏǤȑȸǽȋȃǯȢȸǿȸ

(HSM

Ჩឬ᪦ඬȢȸǿȸ

Ǜ੔ဇƠŴ

ᡆᡮƳǪȸȈȕǩȸǫǹƱ˺ѣ᪦ƷᨊӊǛܱྵƠƯƍLJƢŵ

ǪȸȈȕǩȸǫǹưજࢨƢǔئӳƸŴȬȳǺƷȕǩȸǫǹȢȸȉЏǓ੭ƑǹǤ
ȃȁǛ

AF

ƴǻȃȈƠLJƢᲢ׋

2

ᲣŵȋdzȳဇƸǫȡȩƷȕǩȸǫǹȢȸȉǛ

S

LJƨƸ

C

ƴǻȃȈƠLJƢŵ

ȞȋȥǢȫȕǩȸǫǹưજࢨƢǔئӳƸŴȬȳǺƷȕǩȸǫǹȢȸȉЏǓ੭Ƒ
ǹǤȃȁǛ

M

ƴǻȃȈƠƯᲢȋdzȳဇƸǫȡȩƷȕǩȸǫǹȢȸȉǛ

M

ƴǻ

ȃȈƠƯᲣŴȕǩȸǫǹȪȳǰǛׅƠƯȔȳȈǛӳǘƤƯƘƩƞƍŵ

Ŧ

ǫȡȩƷȕǩȸǫǹȢȸȉƷЏǓ੭ƑƸŴƝ̅ဇƷǫȡȩƷᛟଢ୿ƴࢼƬƯ
ƘƩƞƍŵ

Ŧ

ȋdzȳဇƸŴឬ᪦ඬȢȸǿȸƴݣࣖƠƨǫȡȩƱƷኵӳƤưǪȸȈȕǩȸǫ
ǹજࢨƕӧᏡưƢŵឬ᪦ඬȢȸǿȸƴݣࣖƠƯƍƳƍǫȡȩƱƷኵӳƤưƸŴ
ȞȋȥǢȫȕǩȸǫǹưƷƝ̅ဇƱƳǓLJƢŵ

Ŧ

ƜƷȬȳǺƸŴ

AF

ƴǻȃȈƠƨLJLJưȞȋȥǢȫưƷȔȳȈᙀദǛƢǔƜƱ

NjӧᏡưƢŵǫȡȩǛǷȳǰȫ

AF

ȢȸȉƴǻȃȈƠƯŴӳ໰ࢸŴǷȣȃǿȸ

ȜǿȳǛҞ਀ƠƷLJLJưȕǩȸǫǹȪȳǰǛׅƠƯȔȳȈǛᛦૢƠƯƘƩƞƍŵ

Ŧ

ȞȋȥǢȫưȔȳȈǛӳǘƤǔᨥƴƸŴႸႮƕĐᲢ໯ᨂᢒᲣƷˮፗưNjᢒ୎
ƴȔȳȈƕӳǘƳƍƜƱƕƋǓLJƢƷưŴȕǡǤȳȀȸưᄩᛐƠƳƕǒȔȳ
ȈǛӳǘƤƯƘƩƞƍŵ

Ŧ

ȋdzȳƷ #( ǫȡȩƷȔȳȈᘙᅆƸßŪàƕᘮϙ˳ƴȔȳȈƕӳƬƯƍǔཞ
७Ŵß

Ź

àƕᘮϙ˳ǑǓNj৖ЭƴȔȳȈƕӳƬƯƍǔཞ७Ŵß

Ż

àƕᘮϙ˳Ǒ

ǓNjᢒƘƴȔȳȈƕӳƬƯƍǔƜƱǛᅆƠƯƍLJƢŵȔȳȈᘙᅆǛМဇƠƯ
৖ѣưȔȳȈӳǘƤǛƢǔئӳŴȕǩȸǫǹȪȳǰǛׅƠƯßŪàǛໜ໊ƞ
ƤƯƘƩƞƍŵ

ἧỻὊỽἋἼἱἕἑὊᴾ

ᵆἉἂἰ

AF

ဇẆỿἶἠὅ

AF

ဇẆἝἅὅဇᵇ

ƜƷȬȳǺƸŴǪȸȈȕǩȸǫǹƷ˺ѣር׊ǛСᨂưƖǔȕǩȸǫǹȪȟȃǿ
ȸǛͳƑƯƍLJƢᲢ׋

5

ᲣŵˌɦƷɤെ᨞ƴЏ੭ƑӧᏡưƢŵ

FULL

ᲢСᨂƳƠᲣ

 8m 

᳸ Đ

 4m 

 8m 

ẎἬὅἑἕἁἋ

AF

ဇẆἏἝὊဇẏ

ǪȸȈȕǩȸǫǹưજࢨƢǔئӳƸŴǫȡȩǛȕǩȸǫǹȢȸȉǛǪȸȈȕǩ
ȸǫǹƴǻȃȈƠƯŴȬȳǺƷȕǩȸǫǹȪȳǰǛ

AF”

ƷˮፗƴǻȃȈƠLJƢ

Ტ׋

3

ᲣŵȞȋȥǢȫȕǩȸǫǹưજࢨƢǔئӳƸŴǫȡȩƷȕǩȸǫǹȢȸȉ

ǛȞȋȥǢȫƴǻȃȈƠƯŴȬȳǺƷȕǩȸǫǹȢȸȉЏǓ੭ƑǹǤȃȁǛ

M

ƴǻȃȈƠŴȕǩȸǫǹȪȳǰǛׅƠƯȔȳȈǛӳǘƤLJƢᲢ׋

4

Უŵ

Ŧ

ǫȡȩƷȕǩȸǫǹȢȸȉƷЏǓ੭ƑƸŴƝ̅ဇƷǫȡȩƷᛟଢ୿ƴࢼƬƯ
ƘƩƞƍŵ

Ŧ

ǫȡȩƷȕǩȸǫǹȢȸȉƕ

AF

ƷLJLJŴȬȳǺƷȕǩȸǫǹȪȳǰǛ

M

ƴ

ǻȃȈƢǔƱŴȕǩȸǫǹȪȳǰƕׅ᠃ƠŴǫȡȩƷ

AF

Ȣȸǿȸƴ᝟ਃǛ

ƔƚLJƢƷưƝදॖƘƩƞƍŵ

Ŧ

ȞȋȥǢȫưȔȳȈǛӳǘƤǔᨥƴƸŴႸႮƕĐᲢ໯ᨂᢒᲣƷˮፗưNjᢒ୎
ƴȔȳȈƕӳǘƳƍƜƱƕƋǓLJƢƷưŴȕǡǤȳȀȸưᄩᛐƠƳƕǒȔȳ
ȈǛӳǘƤƯƘƩƞƍŵ

ɤᏩࡈ

ƜƷȬȳǺƸŴɤᏩࡈƕኵLjᡂLJǕƯƍLJƢŵɤᏩࡈƸ׍ܭȎȖǛǏǔNJǔƱŴ

360

ࡇȕȪȸƴׅ᠃ƠLJƢƷưŴဒ᩿Ʒጏ್ƷᛦራƕቇҥƴưƖLJƢ

(

׋

6)

ŵ

ἘἾἅὅἢὊἑὊỆếẟề

ƜƷȬȳǺƸŴК٥ǓƷ

APO

ȆȬdzȳȐȸǿȸ

1.4x EX (DG)

ƱƷኵӳƤư

1.4

̿Ტ

700mm F6.3

ᲣŴ

APO

ȆȬdzȳȐȸǿȸ

2x EX (DG)

ƱƷኵӳƤư

2

̿

1000mm F9

ᲣƷឬஓᢒȬȳǺƱƠƯ෇ဇưƖLJƢŵᲢƍƣǕNjȞȋȥǢȫȕ

ǩȸǫǹưƷƝ̅ဇƱƳǓLJƢᲣ

Ŧ

ɥᚡˌٳƷdzȳȐȸǿȸƸƝ̅ဇƴƳǕLJƤǜŵ

Ŧ

ȇǸǿȫɟაȬȕǫȡȩƴƝ̅ဇƷئӳƸŴ

DG

ǿǤȗƷ̅ဇǛƓƢƢNJƠ

LJƢŵ

Ŧ

ȩǤȖȓȥȸƴǑǔdzȳȈȩǹȈ

AF

ೞᏡǛͳƑƨǫȡȩưƸŴȩǤȖȓȥ

ȸ଺ƷǪȸȈȕǩȸǫǹજࢨƕӧᏡưƢŵ

ἧỵἽἑὊ

ƜƷȬȳǺƸŴȬȳǺЭᢿƴȕǣȫǿȸǛӕǓ˄ƚǔƜƱƸưƖLJƤǜŵȕǣȫ
ǿȸƸŴ

46mm

ࢲƷȕǣȫǿȸǛȕǣȫǿȸțȫȀȸƴǻȃȈƠƯ̅ဇƠLJƢŵ

ἧỵἽἑὊἭἽἒὊỉ̅ဇ૾ඥᴾ

ȕǣȫǿȸțȫȀȸƴƸƋǒƔơNJȎȸȞȫȕǣȫǿȸƕǻȃȈƞǕƯƍLJƢŵ
ɥᢿȬȐȸǛƭLJLjŴȕǣȫǿȸțȫȀȸǛࡽƖ৷ƖŴȭȸȬȃȈᢿ

A

ƕׅ᠃

ƠƳƍǑƏƴ਀ƑƳƕǒŴȕǣȫǿȸǛ߼ƴׅ᠃ƞƤƯƸƣƠƯƘƩƞƍᲢ׋

7

Უŵ

ȕǣȫǿȸƷӕ˄ƚƸŴȭȸȬȃȈᢿ

A

ƕׅ᠃ƠƳƍǑƏƴ਀ƑƳƕǒŴȕǣ

ȫǿȸǛӫƴׅ᠃ƞƤƯȭȸȬȃȈᢿ

A

ƴ׍ܭƞƤƯƘƩƞƍŵᲢȕǣȫǿȸ

ƸȭȸȬȃȈᢿ

A

Ʊɟደƴׅ᠃ƠLJƢŵᲣ

ȕǣȫǿȸƷӕ˄ƚƕܦʕƠƨǒŴ૾ӼǛ᧓ᢌƑƳƍǑƏƴᲢ

Ø46

Ʒᘙᅆƕ߼

ͨƴƳǔǑƏƴᲣȕǣȫǿȸțȫȀȸǛࠀƠᡂLjӝƴ৏ƠLJƢᲢ׋

8

Უŵ

Ŧ

˄ޓƷǰȬȸƷȕǣȫǿȸƸǵȸǭȥȩȸ

PL

ȕǣȫǿȸưƢŵȕǡǤȳȀȸ

ǛƷƧƖƳƕǒȕǣȫǿȸׅ᠃ȪȳǰǛׅƠƯŴNjƬƱNjјௐƕƋǒǘǕǔ
ˮፗưજࢨƠƯƘƩƞƍᲢ׋

9

Უŵ

Ŧ

ƜƷȬȳǺƸŴȕǣȫǿȸǛԃNJƨཞ७ưŴஇᑣƷࣱᏡƕႆੱưƖǔᚨᚘưƢŵ
ᡫࠝƸȎȸȞȫȕǣȫǿȸǛǻȃȈƠƯƘƩƞƍŵȕǣȫǿȸƕǻȃȈƞǕƯ
ƍƳƍƱŴဒឋ˯ɦƷҾ׆ƱƳǓLJƢŵLJƨŴȕǣȫǿȸțȫȀȸǛƸƣƠ
ƨLJLJ̅ဇƢǔƱŴήዴ๨ǕǍȬȳǺϋƴDŽƜǓƕλƍǔҾ׆ƱƳǓLJƢŵ

Ŧ

ȕǣȫǿȸદ˺ȪȳǰƸŴႸܤƱƠƯਦ೅ƕ˄ƍƯƍLJƢŵᡫࠝŴƲƷˮፗ
ƴƋƬƯNjನƍLJƤǜŵ

Ŧ

ࠊᝤƷ

46mm

ȕǣȫǿȸNj̅ဇưƖLJƢƕŴȕǣȫǿȸ௒ƕ

 5mm

ǛឭƑǔ

NjƷᲢȍǸᢿǛᨊƘᲣƸӕ˄ƚưƖLJƤǜᲢ׋

10

Უŵ

Ŧ

PL

ȕǣȫǿȸƸŴ˄ޓƷݦဇȕǣȫǿȸˌٳƸ̅ဇưƖLJƤǜŵ

Ŧ

˄ޓƷ

PL

ȕǣȫǿȸƸŴ˂ƷȬȳǺƴ̅ဇƢǔƜƱƸưƖLJƤǜŵ

ἾὅἌἧὊἛ

ȬȳǺȕȸȉƸŴဒឋƴफࢨ᪪ǛɨƑǔஊܹήዴƷǫȃȈƴஊјưƢŵȬȳǺ
έᇢƴȬȳǺȕȸȉǛƸNJᡂLjŴ଺ᚘ૾ӼƴഥLJǔLJưׅƠƯŴȭȃǯȍǸư
ᄩܱƴ׍ܭƠƯƘƩƞƍᲢ׋

11

Უŵ

Ŧ

DZȸǹƴӓኛƢǔᨥƴƸŴȬȳǺȕȸȉǛᡞƞƴƸNJᡂLjŴɥᚡƱӷơᙲ᪸
ư׍ܭƠƯƘƩƞƍŵ

ἉἹἽἒὊἋἚἻἕἩ

ƜƷȬȳǺƸઃ࠘଺ƴ̝МƳǷȧȫȀȸǹȈȩȃȗǛӕǓ˄ƚǔƜƱƕưƖLJ
ƢŵᲢ׋

12

ᲣƷǑƏƴ

2

̾৑Ʒӕ˄ƚ᣿φƴᄩܱƴӕ˄ƚƯƘƩƞƍŵ

̬ሥẆӕৢɥỉදॖ

Ŧ

฻ൢƸǫȓǍᥢƷҾ׆ƱƳǓLJƢŵᧈ஖᧓̅ဇƠƳƍئӳƸŴʑ༞дƱɟደ
ƴ݅᧍ࣱƷᑣƍܾ֥ƴλǕƯ̬ሥƠƯƘƩƞƍŵȊȕǿȪȳሁŴ᧸ᖓдƷƋ
ǔئ৑ƴƸ̬ሥƠƳƍưƘƩƞƍŵ

Ŧ

ȬȳǺ᩿ƴƸႺ੗ਦưᚑǕƳƍưƘƩƞƍŵǴȟǍ൲Ǖƕ˄ƍƨƱƖƴƸŴ
ȖȭǢȸƔȬȳǺȖȩǷưӕǓᨊƍƯƘƩƞƍŵਦƷួƳƲƸŴࠊᝤƷȬȳ
ǺǯȪȸȊȸ෩ƱȬȳǺǯȪȸȋȳǰȚȸȑȸư᠉ƘਚƍƯƘƩƞƍŵșȳ
ǸȳŴǷȳȊȸሁƷஊೞ๋дƸዌݣƴ̅ǘƳƍưƘƩƞƍŵ

Ŧ

ƜƷȬȳǺƸ᧸൦ನᡯưƸƋǓLJƤǜŵᩋټǍ൦ᡀưƷ̅ဇưƸŴ຤ǒƞƳ
ƍǑƏƴදॖƠƯƘƩƞƍŵ൦ƕȬȳǺϋᢿƴλǓᡂljƱŴٻƖƳ૏ᨦƷҾ
׆ƱƳǓŴ̲ྸɧᏡƴƳǔئӳƕƋǓLJƢŵ

Ŧ

࣯ນƳภࡇ٭҄ƴǑǓŴȬȳǺϋᢿƴ൦๟ƕဃơǔƜƱƕƋǓLJƢŵ݊ƍދ
ٳƔǒଡ଼ƔƍܴϋƴλǔƱƖƳƲƸŴDZȸǹǍȓȋȸȫᘥƴλǕŴԗ׊Ʒภ
ࡇƴƳơLJƤƯƔǒƝ̅ဇƘƩƞƍŵ

Լឋ̬ᚰểỴἧἑὊἇὊἥἋỆếẟề

Լឋ̬ᚰƱǢȕǿȸǵȸȓǹƴ᧙ƠƯƸŴКኡƷ

ż̬ᚰᙹܭŽ

ǛƝӋༀƘƩƞƍŵ

ଐ ஜ ᛖ

ӕǓৢƍǛᛚǔƱŴ̅ဇᎍƕ᣻ͻǛ᝟ƏӧᏡࣱƕƋǓLJƢŵ

Š

ȬȳǺǛ˄ƚƨǫȡȩưŴٽᨗǍࢍƍήเǛᙸǔƱŴᙻщᨦܹǛឪƜƢऀǕƕ
ƋǓLJƢŵཎƴȬȳǺҥ˳ưٽᨗǛႺ੗ᙸǔƱŴڂଢƷҾ׆ƱƳǓLJƢŵ

⼊๔

ӕǓৢƍǛᛚǔƱŴ̅ဇᎍƕᨦܹǛ᝟ƏƔŴཋႎ੷ܹƕႆဃƢǔӧᏡࣱƕƋǓLJƢŵ

Š

ЭࢸƷǭȣȃȗǛƸƣƠƨLJLJȬȳǺǛ્ፗƢǔƱŴଐήƕƋƨƬƨئӳƴᨼ
ήྵᝋǛƓƜƠŴ້໎ƷҾ׆ƴƳǔئӳƕƋǓLJƢŵ

Š

ȞǦȳȈᢿƸᙐᩃƳ࢟ཞǛƠƯƓǓLJƢƷưŴ৖ᒰƴৢƏƱࣴ঻ƷҾ׆ƱƳǓLJƢŵ

Š

ɤᏩƸҗЎƴࢍࡇƷƋǔNjƷǛƝ̅ဇƘƩƞƍŵࢊƍNjƷǛƝ̅ဇƴƳǓLJƢ
ƱŴ᠃͂ƢǔऀǕƕƋǓLJƢŵ

ᵈᗧ

Thank you very much for purchasing a Sigma Lens. In order to get the 
maximum performance and enjoyment out of your Sigma lens, please read this 
instruction booklet thoroughly before using the lens. 

DESCRIPTION OF THE PARTS (fig.1) 

Ĭ

Lens Hood 

ĭ

Focus Ring 

Į

Distance Scale 

į

Focus Index Line 

İ

Filter Rotator Ring 

ı

Filter Holder 

IJ

Tripod Socket 

ij

Focus Limiter (for SIGMA / Canon / Nikon) 

Ĵ

Focus Mode Switch (for SIGMA / Canon) 

ĵ

Mount 

Ķ

Diaphragm Control Ring (for Nikon / PENTAX) 

ATTACHING TO THE CAMERA BODY 

When this lens is attached to the camera body it will automatically function in 
the same way as the camera manufacturer’s lens. Please refer to the 
instruction booklet for your camera body. 

Ŧ

On the lens mount surface, there are a number of couplers and electrical 
contacts.    Please keep these clean to ensure proper connection.   

Ŧ

While changing the lens, be sure to place it front end down to avoid 
damaging the rear mount. 

Ŧ

If your lens is for a Sony AF camera, be sure to set the focus ring on the lens 
to AF position (fig.3) before attaching the lens to the camera body. If the lens 
is attached to certain types of camera bodies while in the “

M

” position, there 

is a possibility that this could damage the motor in the camera. 

SETTING THE EXPOSURE MODE 

The Sigma lens functions automatically once attached to the camera.    Please 
refer to the camera instruction book. 

FOCUSING

FOR SIGMA AF, CANON AF and NIKON AF

This lens features Sigma’s built-in Hyper Sonic Motor (HSM). The HSM 
enables quick and quiet autofocusing. 
For autofocus operation, set the focus mode switch on the lens to the “AF” 
position (fig.2) (for Nikon AF, select the autofocus mode on your camera body). 
If you wish to focus manually, set the focus mode switch on the lens to the “

M

position. (For Nikon AF, select the manual focus mode on your camera body as 
you would do normally). 

Ŧ

Please refer to camera’s instruction manual for details on changing the 
camera’s focusing mode. 

Ŧ

For Nikon mount, it is only possible to use AF with camera bodies which 
support motors driven by ultrasonic waves such as HSM. AF will not function 
if the camera body does not support this type of motor. 

Ŧ

This lens also permits manual focusing even in the autofocus mode. With the 
camera set to the One-Shot AF (AF-S) mode, it is possible to manually 
override the autofocus while the shutter release button is pressed halfway. 

Ŧ

When operating this lens in manual focus mode, it is recommended that 
correct focus be confirmed visually in the viewfinder rather than relying on 
the distance scale. This is due to possible focus shift resulting from extreme 
changes in temperature which cause various components in the lens to 
expand and contract. Special allowance is made for this at the infinity setting. 

Ŧ

The viewfinders of some Nikon AF cameras have indicators to display the 
focus status. The “

Ū

”  symbol indicates that correct focus has been set, 

Ź

”  indicates that focus is set in front of the subject, and “

Ż

”  indicates that 

focus is set behind the subject.   When this AF lens is used with Nikon AF 
cameras in MF mode, please adjust the lens’ focus until the “

Ū

”  symbol is 

visible. 

FOCUS LIMITER SWITCH 

This lens is equipped with a focus limiter switch, which enables the user to limit 
the AF range (fig.5). It is possible to switch to the following three modes. 

FULL

 8m 

᳸ Đ

 4m 

 8m 

FOR SONY AF and PENTAX AF

Select the auto focus mode on your camera body and set the focusing ring on 
the lens to the “

AF

” position (fig.3), your camera will now focus automatically. 

To focus manually, select the manual focus mode on your camera body and set 
the focus ring on the lens to “

M

” position (fig.4). 

Ŧ

Please refer to camera’s instruction manual for details on changing the 
camera’s focusing mode. 

Ŧ

Even if you set the focusing ring on the lens to the “

M

” position, it will rotate 

automatically when the camera is set in the autofocus mode. There is a 
possibility that this might damage the motor in the camera. 

Ŧ

When operating this lens in manual focus mode, it is recommended that 
correct focus be confirmed visually in the viewfinder rather than relying on 
the distance scale. This is due to possible focus shift resulting from extreme 
changes in temperature which cause various components in the lens to 
expand and contract. Special allowance is made for this at the infinity setting. 

TRIPOD SOCKET AND COLLAR 

This lens is equipped with a tripod socket. When you loosen the locking knob 
on the collar, the lens and camera can rotate freely to easily position the 
camera horizontally or vertically (fig.6). 

ABOUT TELE CONVERTERS 

The lens can be used with Sigma’s 1.4x EX (DG) or 2.0x EX (DG) Apo Tele 
Converters (optional), becoming a 700mm F6.3 telephoto lens or a 1000mm F9 
telephoto lens respectively (both can be used in manual focus only). 

Ŧ

Do not use other manufacturers’ teleconverter’s, only those listed above are 
compatible. 

Ŧ

We recommend the DG APO Tele-Converters when using with DSLR 
cameras. 

Ŧ

It is possible to use auto focus in Live View if the camera is in “contrast 
detect” AF mode. 

FILTER 

Filters cannot be mounted on the front of the lens. To attach a filter to the lens 
assembly, please use the filter holder that is inserted into the lens barrel near 
the rear of the lens assembly. This unit has a removable filter holder that fits a 
46mm filter. 

FILTER HOLDER 

A normal (clear) filter is already supplied with your Lens Filter Holder. To remove 
the filter from the lens, first press together the filter holder clip. Then remove 
the filter holder from the lens barrel. In order to remove the filter, you must hold 
Ring

A

 in place and then unscrew the filter turning in a counterclockwise 

direction (fig.7). To install another filter, you must hold Ring 

A

 so that it cannot 

move and then place your filter in the holder by turning it in a clockwise 
direction. To re-install the filter holder into the lens barrel, the notation (

ø46

)

must be on the left side of the holder while the lens faces away from you (fig.8).

Ŧ

A Polarizing (PL) filter is supplied with your lens as one of its accessories. The 
function of this filter is the reduction of undesired reflections that are produced 
by glass or water surfaces. In addition, it increases the contrast of landscape 
pictures and darkens blue skies. Please turn your filter rotator ring while
looking through the viewfinder to set the desired picture taking position (fig.9). 

Ŧ

This lens has been designed to deliver optimum performance with a filter 
installed in the lens assembly. The quality of the picture decreases if the filter 
is not installed inside the lens. Please, always use a filter inside the lens 
assembly. Stray light and dust entering from the insertion slot of the filter 
holder can affect exposure and cause poor pictures if the filter holder is not in 
the lens assembly. 

Ŧ

The position of the white dot on the rotator ring is important for filters that use 
rotation movement as a filtering process, such as polarizing (PL) filters. 

Ŧ

Please check the filter dimensions before you purchase extra filters. Some of 
the 46mm filters have a very thick ring and impede the filter holder from 
being inserted into the filter slot on the lens assembly. The thickness of the 
ring over its screw must be less than or equal to 5mm (fig.10). 

Ŧ

This lens assembly accepts only Sigma Polarizing (PL) filters. The Polarization 
filters of other brands may not be adaptable to your lens assembly.

LENS HOOD 

A bayonet type detachable hood is provided with the lens. This lens hood helps 
to prevent flare and ghosted images caused by bright illumination from outside 
the picture area. Attach the hood and turn clockwise until it stops rotating, then 
lock the knob to fix the hood in place (fig.11). 

Ŧ

In order to place the lens and hood into the storage case, you must first 
remove the hood, then replace it on the lens in the reverse position. 

SHOULDER STRAP 

Please attach the shoulder strap to the slings as described in figure 12. 

BASIC CARE AND STORAGE 

Ŧ

Avoid any shocks or exposure to extreme high or low temperatures or to 
humidity. 

Ŧ

For extended storage, choose a cool and dry place, preferably with good 
ventilation. To avoid damage to the lens coating, keep away from mothballs 
or naphthalene gas. 

Ŧ

Do not use thinner, benzine or other organic cleaning agents to remove dirt 
or finger prints from the lens elements. Clean by using a soft, moistened lens 
cloth or lens tissue. 

Ŧ

This lens is not waterproof. When using the lens in the rain or near water, 
prevent it from getting wet. It is often impractical to repair the internal 
mechanism, lens elements and electric components damaged by water. 

Ŧ

Sudden temperature changes may cause condensation or fog to appear on 
the surface of the lens. When entering a warm room from the cold outdoors, 
it is advisable to keep the lens in the case until the temperature of the lens 
approaches room temperature. 

ENGLISH

Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf dieses SIGMA 
Produktes erwiesen haben. Bitte lesen Sie sich diese Anleitung vor der ersten 
Benutzung des Gerätes aufmerksam durch. 

BESCHREIBURUNG DER TEILE (Abb.1) 

Ĭ

Streulichtblende 

ĭ

Entfernungsring 

Į

Entfernungsskala 

į

Einstellindex 

İ

Filter-Drehring 

ı

Filterschublade 

IJ

Stativanschluß

ij

Fokussierbereichsbegrenzer (SIGMA / CANON / NIKON) 

Ĵ

Fokussierschalter (SIGMA / CANON) 

ĵ

Anschluß 

Ķ

Blendenring (NIKON / PENTAX) 

ANSETZEN AN DAS KAMERAGEHÄUSE 

An die Kamera angesetzt, funktioniert dieses Objektiv genauso automatisch wie 
lhr Normalobjektiv. Einzelheiten hierüber finden Sie in der Bedienungsanleitung 
zur Kamera.

‹

Halten Sie die Kontakte und Kupplungselemente am Objektivanschluß stets 
sauber. Stellen Sie das Gerät z. Bsp. beim Objektivwechsel grundsätzlich 
nicht auf der Kontaktleiste ab, um eine Beschädigung der Kupplungselemente 
zu vermeiden. 

‹

Wenn Sie das Objektiv in der Ausführung für Minolta-Kameras besitzen, 
stellen Sie vor dem Ansetzen an die Kamera sicher, daß der Fokussierring in
der „

AF

“-Position steht (siehe Abbildung 3). Wenn sich der Fokussierring beim

Ansetzen an das Kameragehäuse in der „

M

“-Position befindet kann es bei einigen 

Gehäusetypen zu Beschädigungen des AF-Motors in der Kamera kommen.

EINSTELLEN DER BETRIEBSART 

Das SIGMA Objektiv stellt nach dem Ansetzen an die Kamera alle Funktionen 
automatisch zur Verfügung. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der 
Gebrauchsanleitung der Kamera. 

EINSTELLUNG VON SCHÄRFE 

SIGMA AF, CANON AF und NIKON AF

Dieses Objektiv ist mit einem Sigma Hyper Sonic Motor (HSM) ausgerüstet, 
der die schnelle und nahezu lautlose Fokussierung gestattet. 
Für den AF-Betrieb schalten Sie den Fokussierschalter am Objektiv auf die 
Position “

AF

” (Abb.2). (Im Nikon-System wählen Sie die AF-Fokussierbetriebsart 

bitte am Kameragehäuse). 
Wenn Sie manuell fokussieren möchten, schalten Sie den Fokussierschalter 
am Objektiv auf die Position “

M

”. (Im Nikon-System wählen Sie die MF- 

Fokussierbetriebsart bitte am Kameragehäuse). Die Schärfe kann nun durch 
Drehen des Fokussierringes eingestellt werden. 

‹

Hinweise zum Wechsel der Fokussierbetriebsart der Kamera entnehmen Sie 
bitte der Bedienungsanleitung der Kamera. 

‹

Bei Nikon Anschlüssen, kann der Autofokus nur mit Kameras benutzt werden, 
die Ultraschallmotoren, wie die HSM, unterstützen. Der Autofokus wird nicht 
funktionieren, wenn die Kamera diese Art von Motoren nicht unterstützt. 

‹

Dieses Objektiv kann auch manuell scharfgestellt werden, während die 
AF-Betriebsart eingestellt ist. Wenn die Kamera auf Einzelbild-AF eingestellt 
ist, können Sie, nachdem das Objektiv von der Automatik scharfgestellt wurde
und zum Stillstand gekommen ist, die Schärfe durch Drehen am Fokussierring 
manuell einstellen. Der Auslöser muß hierbei halb durchgedrückt bleiben. 

‹

Bei manueller Fokussierung sollte die Schärfe auf der Mattscheibe eingestellt 
werden, da durch Temperaturschwankungen Abweichungen von der 
Entfernungsskala auftreten können. Dies gilt insbesondere für die Unendlich- 
Einstellung. 

FOKUSSIERBEREICHSBEGRENZER  (

SIGMA / CANON / NIKON

)

Das Objektiv ist mit einem Bereichsbegrenzer ausgestattet, der den zu 
durchlaufenden AF-Bereich limitiert (Abb.5). Folgende 3 Bereiche stehen zur 
Auswahl. 

FULL

 8m 

᳸ Đ

 4m 

 8m 

SONY AF und PENTAX AF

䇷㩷

Wählen Sie am Kameragehäuse den AF-Modus und bringen Sie den 
Fokussierring des Objektivs in die „

AF

“-Position (Abb.3). Die Scharfstellung 

erfolgt nun automatisch. Um manuell zu fokussieren wählen Sie am 
Kameragehäuse den Manuell-Fokus-Modus und bringen Sie den Fokussierring 
des Objektivs in die „

M

“-Position (Abb.4). 

‹

Hinweise zum Wechsel der Fokussierbetriebsart der Kamera entnehmen Sie 
bitte der Bedienungsanleitung der Kamera. 

‹

Der Fokussierring wird auch dann vom Autofokusmotor der Kamera bewegt, 
wenn der Fokussierring auf „

M

“ steht, am Kameragehäuse aber der „AF“- 

Modus eingestellt ist. In diesem Fall ist es möglich, daß der Autofokusmotor 
der Kamera beschädigt wird. 

‹

Bei manueller Fokussierung sollte die Schärfe auf der Mattscheibe eingestellt 
werden, da durch Temperaturschwankungen Abweichungen von der Entfernungsskala 
auftreten können. Dies gilt insbesondere für die Unendlich-Einstellung. 

STATIVANSCHLUß 

Das Objektiv ist mit einem Stativsockel versehen. Wenn Sie den Feststellknopf 
lösen, läßt sich das Objektiv frei im Ring des Stativsockels drehen. Dadurch ist es 
möglich, die Kamera exakt für Hoch-oder Querformataufnahmen auszurichten. (Abb.6)

ÜBER TELEKONVERTER 

Das Objektiv kann verwendet werden mit Sigma 1.4x EX oder 2.0x EX Apo 
Tele-Konverter (optional), resultierend zum 700mm F6.3 Tele Objektiv respektive 
einem 1000mm F9 Tele Objektiv, die beide manuell fokussiert werden müssen. 

‹

Verwenden Sie keine anderen Objektive als die Oben aufgelisteten. 

‹

Wir empfehlen die DG Version der APO Telekonverter zu verwenden sofern 
DSLR Kameras eingesetzt werden. 

‹

Der Autofokus steht im Live View zur Verfügung, wenn die Kamera im AF 
Modus Kontrastvergleich betrieben wird. 

FILTER 

Es ist nicht möglich, Filter in den Fronttubus des Objektives zu schrauben. Um 
einen Filter an dem Objektiv zu verwenden, benutzen Sie bitte die 
Filterschublade, die im hinteren Objektivtubus sitzt und Filter in der Größe 
46mm aufnimmt. 

FILTERSCHUBLADE 

Standardmäßig ist ein klarer Filter, der die Abbildung nicht beeinflußt, in das 
Gewinde der Filterschublade eingesetzt. Um einen anderen Filter einzusetzen 
drücken Sie zunächst die Klemme der Filterschublade und ziehen Sie diese 
aus dem Objektiv. Halten Sie dann den Ring “

A

“ fest und schrauben Sie den 

eingesetzten Filter aus dem Gewinde. (Abb.7)    Auch beim Einschrauben des 
neuen Filters muß der Ring “

A

“ festgehalten werden. Der Ring “

A

“ darf sich 

weder beim Herausnehmen noch beim Einsetzen des Filters drehen. Beim 
Einsetzen der Filterschublade in das Objektiv muß sich die Aufschrift 

Ø46

“ links befinden (gesehen in Aufnahmerichtung bzw. von hinten ).(Abb.8) 

‹

Ein Polarisationsfilter gehört zum Lieferumfang lhres Objektivs. Mit diesem 
Filter lassen sich Reflexionen auf nichtmetallischen Oberflächen (z.B. Lack, 
Glas oder Wasser) reduzieren bzw. eliminieren. Außerdem lassen sich mit 
diesem Filter Kontrast und Farbsättigung steigern. Bei Landschaftsaufnahmen
sorgt der Polarisationsfilter für bessere Fernsicht und sattes Himmelblau. Die 
Wirkung des Filters wird durch Drehen verändert. Nutzen Sie zum Verstellen 
des Filters das Filter-Drehrad. (Abb.9). 

‹

Das Objektiv ist so konzipiert, daß es die optimale Abbildungsleistung bietet, 
wenn ein Filter eingesetzt ist. Lassen Sie daher stets einen Filter in der 
Filterschublade (standardmäßig ist ein klarer Filter eingesetzt). Befindet sich 
die Filterschublade nicht im Objektiv, können Streulicht oder eindringender 
Staub die Abbildungsqualität verschlechtern. 

‹

Der weiße Punkt auf dem Drehring dient der Kontrolle der Fliterstellung beim 
Einsatz von Filtern, deren Wirkung durch Drehen verändert wird (z.B. 
Polarisationsfilter, Verlaufsfilter). 

‹

Bitte prüfen Sie vor dem Kauf neuer Filter deren Abmessungen. Manche 
Filter mit 46mm x weisen eine dicke Fassung auf, die es unmöglich machet, 
die mit dem Filter bestückte Filterschublade wieder ins Objektiv einzusetzen. 
Die Filterfassung darf ab Gewinde nicht dicker als 5mm sein. (Abb.10). 

‹

Dieses Objektiv kann nur mit Sigma Polarisations (PL) Filtern bestückt 
werden. Filter anderer Hersteller lassen sich möglicherweise mit dem 
Objektiv nicht nutzen. 

STREULICHTBLENDE 

Zum Objektiv gehört eine abnehmbare Streulichtblende mit Bajonettanschluß. 
Die Streulichtblende hilft, Kontrastminderungen und Reflexe zu vermeiden, die 
dutch seitlich einfallendes Licht hervorgerufen werden könnten. Schieben Sie 
die Streulichtblende zum Ansetzen auf das Objektiv und drehen Sie sie im 
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Drehen Sie dann den Feststellknopf, um die 
Streulichtblende zu arretieren. (Abb.11). 

‹

Um das Objektiv und die Streulichtblende im Köcher unterzubringen, muß die 
Streulichtblende abgenommen, umgedreht und wieder auf das Objektiv 
gesetzt weden. 

TRAGERIEMEN 

Bitte befestigen Sie den Trageriemen so an den Ösen des Objektivs, wie es in 
Abb.12 gezeigt wird.

PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG 

‹

Setzen Sie das Objektiv nicht harten Stößen, extrem hohen bzw. niedrigen 
Temperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit aus. 

‹

Wählen Sie für längere Lagerung einen kühlen, trockenen und möglichst gut 
belüfteten Ort. Vermeiden Sie die Lagerung in der Nähe von Chemikalien, 
deren Dämpfe die Vergütung angreifen könnten. 

‹

Verwenden Sie zur Entfernung von Schmutz oder Fingerabdrücken auf Glasflächen 
keinesfalls Verdünner, Benzin oder andere organische Reinigungsmittel, sondern 
ein sauberes, feuchtes Optik-Reinigungstuch oder Optik-Reinigungspapier.

‹

Das Objektiv ist nicht wassergeschützt. Sorgen Sie deshalb bei Aufnahmen 
im Regen oder in der Nähe von Wasser für ausreichenden Schutz. Die 
Reparatur eines Objektives mit Wasserschaden ist häufig nicht möglich! 

‹

Temperaturschocks können zum Beschlagen des Objektives und seiner 
Glasflächen führen. Beim Wechsel aus der Kälte in ein geheiztes Zimmer 
empfiehlt es sich, das Objektiv solange im Köcher oder der Fototasche zu 
belassen, bis es die Zimmertemperatur angenommen hat. 

DEUTSCH

Nous vous remercions d’avoir choisi un objectif SIGMA. Pour en tirer le 
meilleur profit et le plus grand plaisir, nous vous conseillons de lire 
attentivement le mode d’emploi avant toute utilisation. 

DESCRIPTION DES ELEMENTS (Fig.1) 

Ĭ

Pare-Soleil 

ĭ

Bague des distances 

Į

Echelle des distances 

į

Repère de distance 

İ

Bague de rotation du filtre 

ı

Porte-filtre 

IJ

Attache pour trépied

ij

Limiteur de recherche
(SIGMA / CANON / NIKON) 

Ĵ

Sélecteur de mise au point (SIGMA / CANON) 

ĵ

Baïonnette 

Ķ

Bague des diaphragmes (NIKON / PENTAX) 

FIXATION SUR L’APPAREIL 

Lorsque l’objectif est fixé sur le boîtier, les automatismes fonctionnent comme 
avec vos objectifs habituels. Consultez éventuellement le mode d’emploi de 
l’appareil. 

Ŧ

Sur la monture se trouvent plusieurs contacts électriques et électroniques. 
Gardez-les bien propres pour garantir un bon fonctionnement. Ne posez 
jamais l’objectif sur sa base arrière pour éviter d’endommager ces éléments. 

Ŧ

En cas d’utilisation avec un boîtier Sony AF, assurez-vous que la bague de 
mise au point de l’objectif est en position « 

AF

 » (Fig.3) avant de le placer 

sur l’appareil. Sur certains types de boîtiers, le fait d’être alors en position 
«

M

 » pourrait endommager le moteur situé dans le boîtier. 

REGLAGE DU SYSTEME D’EXPOSITION 

Cet objectif Sigma fonctionne automatiquement dès qu’il est monté sur le 
boîtier.    Veuillez vous reporter au mode d'emploi de I’appareil. 

MISE AU POINT

SIGMA AF, CANON AF et NIKON AF

Cet objectif est équipé de la motorisation à haute fréquence Sigma “Hyper 
Sonic Motor” (HSM) qui permet une mise au point automatique rapide et 
silencieuse. 
Pour la mise au point automatique, placez le sélecteur de mise au point en 
position “AF” (Fig.2). (Si vous utilisez un boîtier Nikon AF, sélectionnez 
également le mode autofocus sur votre boîtier). 
Pour la mise au point manuelle, placez le sélecteur de mise au point en 
position “

M

”.(Si vous utilisez un boîtier Nikon AF, sélectionnez également le 

mode manuel sur votre boîtier). La mise au point se fait alors en tournant la 
bague de distance. 

‹

Veuillez vous référer au mode d'emploi du boîtier pour changer le mode de 
mise au point de l'appareil. 

‹

Dans les versions pour Nikon, la mise au point AF n'est possible qu'avec les 
boîtiers permettant d'activer un moteur à ondes ultrasonique du type de celui 
de la motorisation HSM. L'AF est indisponible avec les autres boîtiers. 

‹

Cet objectif permet la mise au point manuelle, même en mode autofocus. 
Avec l’appareil en mode de mise au point "spot" (ONE SHOT)(AF-S), vous 
pouvez retoucher la mise au point manuellement après que l’objectif ait fait la 
mise au point automatiquement en maintenant le déclencheur enclenché à 
mi-course. 

‹

En cas d’utilisation de cet objectif en mise au point manuelle, il est 
recommandé de vérifier la qualité de la mise au point à partir du viseur. En 
effet, des écarts importants de température peuvent provoquer de légères 
modifications des composants intemes, qui font varier la position de la mise 
au point. Une tolérance particulière est prévue à cet effet en position infini. 

‹

Le viseur de certains boîtiers Nikon AF possède un témoin de l’état de mise 
au point. Le symbole “

٨

” indique une mise au point correcte, “

Ź

”   signifie 

que la mise au point est faite devant le sujet, et “

Ż

”  qu’elle est faite en 

arrière du sujet.    Lorsque cet objectif autofocus est utilisé en mise au point 
manuelle avec ce type de boîtier Nikon AF, tournez la bague de mise au 
point jusqu’à l’apparition du symbole “

٨

” . 

LIMITEUR DE RECHERCHE 

Cet objectif dispose d’un limiteur de recherche de mise au point capable de 
réduire la plage de distance de mise au point (Fig.5). Il est possible de 
sélectionner 3 plages de distances. 

FULL

 8m 

᳸ Đ

 4m 

 8m 

SONY AF et PENTAX AF

䇷㩷

Sélectionnez le mode autofocus sur le boîtier et placez la bague de mise au 
point de l’objectif en position «

 AF

 » (Fig.3) : l’appareil fera la mise au point 

automatiquement. Pour faire la mise au point manuellement, sélectionnez le 
mode manuel sur le boîtier, et placez la bague de mise au point en position 
«

M

 » (Fig.4).   

‹

Veuillez vous référer au mode d'emploi du boîtier pour changer le mode de 
mise au point de l'appareil. 

‹

Si vous placez la bague de mise au point en position « 

M

 » lorsque le boîtier 

est en mode autofocus, la bague tournera malgré tout automatiquement lors 
de la mise au point et vous pourriez endommager le moteur situé dans 
l’appareil. 

‹

En cas d’utilisation de cet objectif en mise au point manuelle, il est 
recommandé de vérifier la qualité de la mise au point à partir du viseur. En 
effet, des écarts importants de température peuvent provoquer de légères 
modifications des composants intemes, qui font varier la position de la mise 
au point. Une tolérance particulière est prévue à cet effet en position infini. 

ATTACHE POUR TREPIED ET COLLIER 

Cet objectif est équipé d'une attache pour trépied.    Lorsque vous relâchez le 
serrage du collier, l'objectif et I'appareil peuvent tourner librement pour 
positionner aisément le boîtier en position verticale ou horizontale. (Fig.6) 

A PROPOS DES TELECONVERTISSEURS 

Cet objectif peut être utilisé avec les téléconvertisseurs Sigma 1,4x EX ou 2,0x 
EX Apo (en option), qui le transforment respectivement en 700mm F6.3 ou en 
1000mm F9. (en mode de mise au point manuelle seulement). 

‹

Il est recommandé de ne pas utiliser un autre téléconvertisseur que ceux 
mentionnés ci-dessus. 

‹

Il est recommandé d'utiliser la version DG des téléconvertisseurs Sigma Apo 
EX lorsque vous utilisez un boîtier numérique. 

‹

La mise au point automatique en mode Live View est possible si l'appareil 
est en mode AF «détection de contraste». 

FILTRE 

Pour installer un filtre, il faut utiliser le porte-filtre qui est situé vers I'arrière de 
l'objectif.    Ce porte-filtre amovible convient aux filtres de diamètre 46mm. 

PORTE-FILTRE 

Un filtre neutre est instaIIé d'origine dans le porte-filtre. Pour retirer le filtre, appuyez 
d'abord sur les pattes du porte-filtre. Retirez ensuite le porte-filtre de l'objectif. Pour 
ôter le filtre, tenez la bague 

A

 d'une main, et dèvissez le filtre en tournant dans le 

sens inverse aux aiguilles d'une montre (Fig.7). Pour placer un autre filtre, tenez 
fermement la bague 

A

 et vissez le filtre en tournant dans le sens des aiguilles d'une 

montre. Lorsque vous replacez le porte-filtre, l'inscription [

Ø46

] doit être située sur le 

côté gauche en regardant l'objectif (Fig.8). 

‹

Un filtre polarisant gris (PL) est fourni avec l'objectif parmi les accessoires.  La 
fonction de ce filtre est de réduire les réflections indésirables produites par le verre 
ou les surfaces d'eau.    De plus, il accroît le contraste des paysages et densifie un 
ciel bleu.    Tournez la bague de rotation du filtre pendant la visée pour placer le 
filtre dans la position souhaitable (Fig.9). 

‹

Cet objectif est concu pour obtenir une perfomlance optimale avec un filtre présent 
dans le porte-filtre.  La qualité de l'image sera dégradée s'il n'y a aucun filtre 
installé dans le porte-filtre.  Veillez donc à toujours placer un filtre dans Ie 
porte-filtre.  De plus, des lumières parasites et de la poussière entrant par le 
porte-filtre vide pourraient diminuer encore la qualité des résultats. 

‹

La position du repère blanc sur la bague de rotation du filtre est importante pour 
des filtres dont l'effet varie avec la rotation, tels les filtres polarisants (PL). 

‹

Vérifiez les dimensions d'un filtre avant de I'acheter.    Certains filtres de diamètre 
46mm possèdent un rebord très épais qui empêcheraient l'insertion du porte-filtre 
dans la fente de l'objectif.  L'épaisseur du bord ne doit en aucun cas dépasser 
5mm (Fig.10). 

‹

Cet objectif n'accepte que les filtres polarisants Sigma.  Les filtres polarisants 
d'autres marques ne pourraient être insérés dans l'objectif. 

PARE-SOLEIL 

Un pare-soleil démontable avec fixation à baïonnette est fourni avec l'objectif.    Ce 
pare-soleil protège des rayons parasites et de la lumière incidente. Il doit être fixé en 
le tournant jusqu'à la position de blocage et en vérouillant ensuite, I’écrou de serrage 
(Fig.11). 

‹

Pour replacer l'objectif et le pare-soleil dans la valise de transport, veillez à 
dètacher d'abord le pare-soleil et à le replacer ensuite en position inversée. 

BANDOULIERE 

Veuillez attacher Ia bandoulière comme indiqué à la figure 12. 

PRECAUTIONS ELEMENTAIRES ET RANGEMENT 

Ŧ

Ne pas exposer l’objectif aux chocs, ni à des températures extrèmes, ou à 
l’humidité. 

Ŧ

Si l’objectif n’est pas utilisé pendant longtemps, choisir un endroit frais, sec 
et bien ventilé. Ne pas placer l’objectif près de la naphtaline ou des produits 
anti-mites afin de ne pas détériorer le revêtement multicouche des lentilles. 

Ŧ

Ne pas utiliser de dissolvant, d’essence ou autre matière organique pour le 
nettoyage de saletés ou d’empreintes de doigts sur les éléments optiques. 

Ŧ

Cet objectif n’est pas étanche. Si vous l’utilisez par temps de pluie ou près de 
l’eau, veuillez à ne pas le mouiller. Les réparations du mécanisme interne, 
des éléments optiques et/ou des éléments électriques ne sont pas toujours 
possibles en cas de dommages.

Ŧ

Des écarts soudains de température peuvent causer de la condensation ou
de la buée peut apparaître sur la lentille frontale. Lorsque vous pénétrez dans 
un local chauffé en venant d’un extérieur froid, il est recommandé de placer 
l’objectif dans un étui jusqu’à ce que sa température avoisine celle du local.

FRANÇAIS

Wij stellen het zeer op prijs dat u een Sigma objectief heeft aangeschaft.  Om 
maximaal profijt en plezier van uw Sigma objectief te hebben, adviseren wij u 
deze gebruiksaanwijzing geheel door te lezen voor u het objectief gaat 
gebruiken. 

BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN (fig.1) 

Ĭ

Zonnekap 

ĭ

Scherpstelring 

Į

Afstandschaal 

į

Index teken 

İ

Roterende filter ring 

ı

Filterhouder 

IJ

Statief aansluiting

ij

Focus Limiter (SIGMA / CANON / NIKON) 

Ĵ

Scherpstelkeuze schakelaar (SIGMA / CANON) 

ĵ

Vatting 

Ķ

Diafragmaring (NIKON / PENTAX) 

BEVESTIGING OP DE CAMERABODY 

Wanneer uw Sigma objectief op de camerabody is bevestigd, zal het 
automatisch net zo functioneren als de originele objectieven. Lees hiervoor de 
gebruiksaanwijzing van uw camera. 

‹

Op de vatting bevindt zich een aantal electrische contacten en koppelstukken.  
Deze moeten goed schoon worden gehouden teneinde van een goed contact 
verzekerd te zijn. Plaats, bij het verwisselen van objectieven deze altijd met de 
voorzijde en niet met de vatting op tafel. Dit ter voorkoming van beschadiging. 

‹

Als uw objectief voor de Minolta AF Camera is, zorg er dan voor dat de 
focusring van het objectief in de 

AF

-positie staat (fig.3) voordat u het objectief 

op de camera bevestigt. De mogelijkheid bestaat dat bij bepaalde type 
camera’s, de motor kan beschadigen als het objectief in de “

M

” positie staat. 

BELICHTINGSINSTELLING

Wanneer een Sigma objectief op uw camerabody is bevestigd, functioneert dit 
geheel automatisch.  Lees hiervoor de gebruiksaanwijzing van uw camera. 

SCHERPSTELLEN

Sigma AF, Canon AF en Nikon AF

Deze lens heeft de ingebouwde Hyper Sonic Motor (HSM) van Sigma.  De HSM 
maakt snel en geluidloos automatisch scherpstellen mogelijk.  Zet voor een 
autofocus de schakelaar op de “AF-stand” (fig.2).  (Voor Nikon AF : selecteer de 
autofocusstand op de camerabody.)  Wanneer U met de hand scherp wilt stellen 
zet U de focus standschakelaar op “MF” (voor de Nikon AF selecteert U op Uw 
camerabody de manual focusstand zoals gewoonlijk.)  U kunt manueel de 
scherpstelling bijsturen door aan de scherpstellingsring te draaien. 

‹

Raadpleeg a.u.b. de gebruiksaanwijzing van uw camera om bovengenoemde 
instellingen op uw camera te wijzigen. 

‹

Voor Nikon vatting is het alleen mogelijk de AF te gebruiken met de camera 
welke de Ultrasonic Motor kan ondersteunen zoals HSM. De AF zal niet 
functioneren indien de camera/body dit niet ondersteunt. 

‹

Handmatig scherpstellen kan bij bit objectief ook in de autofocus stand.  Als de 
camera op “One-Shot” AF (AF-S) is ingesteld, kunt u de scherpstelling 
eventueel handmatig corrigeren nadat de autofocus scherpstelling z’n werk 
heeft gedaan, en u de ontspanknop half ingedrukt houdt. 

‹

Wanneer .u dit objectief op handmatige instelling gebruikt, raden wij u aan de 
correcte scherpstelling visueel in de zoeker vast te stellen. Dit vanwege een 
mogelijke scherpte verschuiving als gevolg van extreme temperatuurswijzigingen,
waardoor meerdere lenscomponenten kunnen uitzetten. In het bijzonder bij 
instelling op oneindig dient hierop te worden gelet. 

‹

In de zoeker van sommige Nikon AF camera’s geven indicators de staat van 
de scherpstelling aan. Het “

Ū

”  symbool geeft aan dat de scherpstelling 

correct is, “

Ź

”  geeft aan dat er voor het onderwerp is scherpgesteld, en “

Ż

geeft aan dat er achter het onderwerp is scherpgesteld.  Indien dit objectief 
wordt gebruikt op Nikon AF camera’s die zijn ingesteld op MF bediening, draait 
u aan de scherpstelring tot dat het “

Ū

”  symbool verschijnt. 

FOCUS LIMITER SCHAKELAAR 

Dit objectief is voorzien van een Focus Limiter om het AF bereik te beperken 
indien gewenst (fig.5). De Focus Limiter is in 3 stappen instelbaar. 

FULL

 8m 

᳸ Đ

 4m 

 8m 

Sony AF en Pentax AF

Zet de camera in de autofocus stand en de focusring van het objectief in de 

AF

-positie (fig.3), uw camera zal nu automatisch scherpstellen. Bij handmatig 

scherpstellen, schakelt u de camera in de MF-positie (manual focus) en de 
focusring van het objectief in de “

M

” positie (fig.4). 

‹

Raadpleeg a.u.b. de gebruiksaanwijzing van uw camera om bovengenoemde 
instellingen op uw camera te wijzigen. 

‹

Zelfs als de focusring van het objectief in de “

M

” positie staat, gaat de 

focusring automatisch meedraaien als de camera in de AF-positie staat. De 
mogelijkheid bestaat dat de motor in de camera wordt beschadigd.  

‹

Wanneer .u dit objectief op handmatige instelling gebruikt, raden wij u aan de 
correcte scherpstelling visueel in de zoeker vast te stellen. Dit vanwege een 
mogelijke scherpte verschuiving als gevolg van extreme temperatuurswijzigingen,
waardoor meerdere lenscomponenten kunnen uitzetten. In het bijzonder bij 
instelling op oneindig dient hierop te worden gelet. 

STATIEF AANSLUITING 

Dit objectief is uitgerust met een afneembare statiefring.  Wanneer u de 
blokkeerknop op de statiefring losdraait, kunnen objectief en camera vrij 
ronddraaien waardoor de camera op eenvoudige wijze zowel horizontaal als 
verticaal gebruikt kan worden (fig.6). 

TELE CONVERTERS 

Dit objectief kan worden gebruikt met de Sigma 1.4x EX (DG) of 2.0x EX (DG) 
Apo Tele Converters (optioneel), waarmee het bereik respectievelijk 700mm 
F6.3 en 1000mm F9 wordt. (Beide converters zijn alleen met handmatige 
scherpstelling (MF) te gebruiken) 

‹

Gebruik geen andere converters als boven vermeld. 

‹

Wij adviseren de DG versie te gebruiken indien de converters worden gebruikt 
op een Digitale Reflexcamera. 

‹

Het is mogelijk de autofocus functie in Live View te gebruiken indien de 
camera in de “contrast detect”  AF functie is ingesteld. 

FILIER  

Het is niet mogelijk een filter aan de voorzijde van het objectief te plaatsen. Wij 
adviseren u de filterhouder, die aan de achterzijde van het objectief is geplaatst 
te gebruiken. In de filterhouder kunnen filters met 46mm draad gebruikt worden. 

FILIERHOUDER

Een normaal (heider) filter is reeds voorgemonteerd in de filterhouder.  Om dit 
filter uit te nemen drukt u de vergrendeling van de filterhouder in.  Hierna kunt u 
de filterhouder uitnemen.  Om het filter te verwijderen houdt u ring 

A

 vast en 

draait u het filter tegen de klok in los (fig.7).  Om een ander filter te plaatsen moet 
u ring 

A

 vast houden en het filter plaatsen door het in de richting van de wijzers 

van de klok te draaien.  De filterhouder plaatst u daarna terug in het objectief 
waarbij het merkteken (

Ø46

) zich aan de linkerzijde bevindt terwiji het objectief 

naar voren is gericht (fig.8). 

‹

Grijs gekleurd polarisatiefilter (PL). Filter is als accessoire meegeleverd bij uw 
objectief.  De functie van dit filter is het reduceren van ongewenste reflecties 
welke ontstaan bij wateroppervlakten en bij glas. Het contrast bij 
landschapsfotografie verhoogd en krijgt een blauwe lucht een diepere kleur.  
Om het gewenste effect te krijgen draait u aan de roterende filterring terwiji u 
door de zoeker van de camera kijkt (fig.9). 

‹

Dit objectief is ontwikkeld om optimaal te presteren wanneer er een filter is 
geplaatst.  De kwaliteit van de foto verslechtert indien er geen filter is geplaatst.  
Gebruik dus altijd een filter in de filterhouder. Strooilicht en stof kunnen de 
beeldkwaliteit nadelig beïnvioeden indien de filterhouder niet in het objectief is 
geplaatst. 

‹

De positie van de witte markeringspunt op de roterende filterring is van belang 
bij het gebruik van filters welke draaibaar moeten zijn, zoals een polarisatie filter.

‹

Controleer voordat u tot aanschaf van extra filters overgaat de afmetingen van 
het filter. Sommige 46mm filters hebben een vrij dikke filterrand, welke het 
terugplaatsen van de filterhouder in het objectief onmogelijk maakt.  De dikte 
van de filterrand beginnend boven de schroefdraad moet minder of gelijk zijn 
aan 5 mm (fig.10). 

‹

Gebruik bij dit objectief alleen het originele Sigma polarisatie filter.  Polarisatie 
filters van de andere merken kunnen niet in dit objectief worden gebruikt. 

ZONNEKAP 

Een afneembare zonnekap met bajonet aansluiting is meegeleverd bij dit 
objectief.  Deze zonnekap voorkomt schittering van invallend licht van sterke 
lichtbronnen afkomstig uit de omgeving van het te fotograferen onderwerp.  
Bevestig de zonnekap en draai deze in de richting van de wijzers van de klok 
totdat deze vast zit, draai hierna de knop vast om de zonnekap hiermee te 
vergrendelen (fig.11). 

‹

Om objectief en zonnekap op te kunnen bergen in de koffer, moet u eerst de 
zonnekap afnemen en deze omgekeerd op het objectief plaatsen.

DRAAGRIEM 

Bevestig de draagriem aan de lus zoals afgebeeld in fig.12. 

ONDERHOUD EN OPSLAG 

‹

Vermijd vallen of stoten en stel het objectief niet bloot aan extreem hoge of 
lage temperaturen of hoge vochtigheid. 

‹

Indien het objectief voor langere tijd wordt opgeborgen, kies dan voor een 
koele, droge en bij voorkeur goed geventileerde plaats. Houd het objectief, om 
beschadiging van de lenscoating te voorkomen, weg van mottenballen of 
naftalinegas. 

‹

Gebruik geen thinner, benzine of andere organische schoonmaakmiddelen 
om vuil of vingerafdrukken van de lenselementen te verwijderen. Gebruik 
daarvoor een speciaal lensdoekje of lenstissues. 

‹

Dit objectief is niet waterbestendig. Zorg er bij regen of in de buurt van water 
voor dat het niet nat wordt. Lenselementen, interne mechanische delen en 
electrische componenten die door water zijn aangetast, zijn in de meeste 
gevallen niet tegen redelijke kosten te herstellen.

‹

Plotselinge temperatuur verandering kan condensatie veroorzaken op het 
oppervlak van de lens. Bij het betreden van een warme kamer vanuit de koude 
buitenlucht, is het raadzaam het objectief in de tas te houden totdat de 
temperatuur van het objectief ongeveer gelijk is aan die van de kamertemperatuur.

NEDERLANDS

Le agradecemos la compra de este objetivo Sigma. Para conseguir los 
mejores resultados de su objetivo lea atentamente este manual de 
instrucciones antes de utilizarlo. 

DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES (fig.1) 

Ĭ

Parasol 

ĭ

Aro de enfoque 

Į

Escala de distancias

į

Línea de índice 

İ

Aro giratorio del filtro

ı

Sujeción del filtro 

IJ

Zapata para trípode

ij

Limitador de enfoque (SIGMA / CANON / NIKON) 

Ĵ

Selector de enfoque (SIGMA / CANON) 

ĵ

Montura 

Ķ

Anillo de diafragmas (NIKON / PENTAX) 

CONEXION AL CUERPO DE CAMERA 

Cuando el objetivo se conecta a la cámara funciona del mismo modo que los 
objetivos originales. Consulte el manual de instrucciones de su cámara. 

Ŧ

En la superficie de la montura existen una serie de contactos eléctricos y 
acopladores. Manténgalos limpios para asegurar una correcta conexión. 
Para prevenir daños en el objetivo tenga especial cuidado al apoyarlo 
cuando cambie de óptica. 

Ŧ

Si su objetivo es de montura Minolta AF asegúrese de ajustar el aro de 
enfoque en la posición AF antes de conectarlo al cuerpo de cámara (fig.3). Si 
el objetivo se conectara a ciertos tipos de cámaras en posición “M” existe la 
posibilidad de dañar el motor de la cámara. 

MODO AJUSTE DE EXPOSICION 

Los objetivos Sigma funcionan automáticamente al conectarlos a su cámara. 
Por favor, consulte el manual de su cámara. 

ENFOQUE

SIGMA AF, CANON AF y NIKON AF

La característica de este objetivo Sigma es que incorpora el motor Hipersónico 
(HSM), que permite un autofoco rápido y silencioso.   
Para trabajar en autofoco, coloque el selector de modo de enfoque del objetivo 
en la posición "

AF

" (fig.2) (Seleccione el modo de autofoco en su cuerpo de 

cámara de Nikon AF). 
Si desea enfocar manualmente, fije el interruptor de modo de enfoque en el 
objetivo  en la posición "

M

" (para Nikon AF, seleccione el modo de enfoque 

manual de su cámara como lo haría normalmente). Puede ajustar el enfoque 
manualmente girando el anillo de enfoque.   

‹

Para cambiar el modo de enfoque de la cámara, mírelo en el manual de 
instrucciones de la cámara. 

‹

En las monturas Nikon solo funcionará el AF con cuerpos que soporten los 
motores ultrasónicos, como los HSM o similares. En caso contrario el AF 
estará desactivado. 

‹

Este objetivo también permite el enfoque manual aunque esté en modo 
automático. Con la cámara preparada para Modo Disparo AF puede ajustar 
el enfoque manualmente después que el objetivo haya enfocado 
automáticamente (y se pare) mientras mantenga el botón disparador 
suavemente presionado. 

‹

Cuando utilice estos objetivos en modo de enfoque manual es recomendable 
comprobar visualmente por el visor cualquier cambio de enfoque. Esto es 
debido a que los cambios de temperatura causan que distintos elementos 
internos se expandan o contraigan (de modo que no coincida con la escala 
de distancias con la medición efectiva). Este efecto puede ser más 
ostensible en ajuste infinito. 

‹

Los visores de algunas cámaras fotográficas de Nikon  AF tienen 
indicadores que muestran el estado del enfoque. El símbolo “

٨

”  indica que 

el foco fijado es correcto, “

Ź

”  indica está fijado por delante del tema, y “

Ż

indica    que el foco está detrás del tema.    Cuando este objetivo AF se usa 
con cámara fotográficas Nikon AF en modo MF, ajuste el foco del objetivo 
hasta que sea visible el símbolo “

٨

” . 

INTERRUPTOR LÍMITE DE ENFOQUE 

Este objetivo viene equipado con un interruptor de enfoque que permite limitar 
el rango AF (fig.5). El interruptor tiene los tres modos siguientes. 

FULL 

(LLENO) 8m 

᳸ Đ

 4m 

 8m 

SONY AF y PENTAX AF

Seleccione el modo de autoenfoque en su cámara y ajuste el aro de enfoque 
de su objetivo a la posición 

AF

 (fig.3) para enfocar en modo automático. Para 

enfocar en modo manual seleccione el modo manual en su cámara y ajuste 

M

” en el objetivo (fig.4). 

‹

Para cambiar el modo de enfoque de la cámara, mírelo en el manual de 
instrucciones de la cámara. 

‹

Si no selecciona enfoque manual en la cámara, podría girar 
automáticamente el aro del objetivo aunque estuviera ajustado a “

M

”, 

pudiendo dañar el motor de la cámara.   

‹

Cuando utilice estos objetivos en modo de enfoque manual es recomendable 
comprobar visualmente por el visor cualquier cambio de enfoque. Esto es 
debido a que los cambios de temperatura causan que distintos elementos 
internos se expandan o contraigan (de modo que no coincida con la escala 
de distancias con la medición efectiva). Este efecto puede ser más 
ostensible en ajuste infinito. 

ARO Y ZAPATA DE TRÍPODE 

Este objetivo está equipado con una zapata para trípode. Cuando afloje el 
cierre del aro, el objetivo y la cámara girarán libremente para facilitarle el 
encuadre vertical u horizontal (fig.6). 

TELE CONVERTIDORES 

El objetivo puede utilizarse con los convertidores Sigma 1.4x EX o 2.0x EX Apo. 
(Opcional), convirtiéndose en un Teleobjetivo 700mm F6.3 o en un Teleobjetivo 
1000mm F9 (Sólo para utilizar en enfoque manual). 

‹

No utilice ningún otro teleconvertidor aparte de los nombrados anteriormente. 

‹

Se recomienda utilizar la version DG de los Apo Teleconvertidores cuando se 
usan camaras DSLR. 

‹

Puede utilizar el enfoque automático con Visión Directa (Live View) si la 
camera está en modo AF “Detección por contraste”. 

FILTROS 

No es posible montar un filtro en la parte frontal del objetivo. Para colocar un 
filtro al conjunto del objetivo, utilice el cajetín del filtro que se inserta en la 
ranura para filtros cerca de la parte posterior del cuerpo del objetivo. Este 
objetivo tiene una ranura para filtros de 46mm. 

ALOJAMIENTO PARA FILTROS 

Se suministra un filtro normal (neutro) con el adaptador para filtros. Para sacar 
el filtro presione primero el clip de sujeción, después saque el portafiltros del 
objetivo; una vez sacado sujete el aro 

A

 y desenrosque el filtro girándolo en 

sentido antihorario (fig.7). Para colocar un nuevo filtro sujete el aro 

A

nuevamente y enrósquelo en sentido horario.  Para reinstalar el portafiltros 
vigile que la anotación (

Ø46

) esté situada en la parte izquierda del mismo 

mientras el objetivo està con la parte frontal hacia usted (fig.8). 

‹

Se suministra un filtro polarizador gris (PL) con su objetivo.    La función de 
este filtro es reducir los reflejos indeseados producidos por el agua o 
superficies reflejantes, incrementando el contraste de los paisajes y 
oscureciendo el cielo.    Gire el aro del portafiltros hasta que la imagen que 
aparece en su visor coincida con el efecto deseado (fig.9). 

‹

Este objetivo ha sido diseñado para ser utilizado con un filtro insertado en el 
alojamiento, por tanto la calidad de la toma disminuirá si no se utiliza; al 
tiempo que puede entrar polvo en el interior de la óptica causando posibles 
averías. 

‹

La posición del punto blanco del aro es importante, sobretodo cuando se 
utilizan filtros polarizadores (PL). 

‹

Compruebe las dimensiones del filtro antes de adquirir uno nuevo.    Algunos 
filtros de 46mm tienen un aro demasiado grueso, impidiendo que puedan 
alojarse en el portafiltros.    El grosor del aro de los filtros debe ser igual o 
inferior a 5mm (fig.10). 

‹

Este objetivo solo acepta filtros polarizadores de Sigma. Otros filtros pueden 
no adaptarse a su objetivo. 

PARASOL 

Con este objetivo se suministra un parasol a bayoneta que le permite prevenir 
reflejos indeseados causados por una iluminación brillante. Coloque el parasol 
y gírelo hasta el tope, posteriormente fíjelo con el tornillo (fig.11). 

‹

Para guarder el objetivo y el parasol en su caja primero debe sacar el 
parasol y después invertirlo en el objetivo. 

CORREA 

Coloque la correa por los pasadores tal como se muestra en la figura 12. 

CUIDADOS BASICOS Y ALMACENAJE 

‹

Evite los golpes o la exposición a temperaturas extremas, altas o bajas, y/o 
humedad. 

‹

En caso de almacenaje por un tiempo prolongado, elija un lugar fresco y 
seco, preferiblemente con buena ventilación. Para evitar daños en el 
tratamiento de los objetivos, aléjelos de las bolas o gas de naftalina. 

‹

No utilice diluyente, gasolina u otros limpiadores orgánicos para limpiar la 
suciedad de los objetivos. Para limpiarlos utilice un paño de tela suave o 
limpia objetivos. 

‹

Estos objetivos no son impermeables. Cuando los utilice en la lluvia o cerca 
del agua, asegúrese de mantenerlo seco. Es prácticamente imposible 
reparar los mecanismos internos, elementos de cristal y componentes 
eléctricos dañados por el agua. 

‹

Si hay cambios súbitos de temperatura puede haber condensación o velo en 
la superficie del objetivo. Cuando entre en una habitación cálida, viniendo de 
un lugar frío, es recomendable mantener el objetivo en su caja hasta que su 
temperatura se asemeje a la de la habitación. 

ESPAÑOL

ਥ䬹઀᭽䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃 䎃

ଐஜᛖ

ȬȳǺನ঺Ტ፭Ყ௏Უ

 

8 – 11 

இٻજࢨ̿ྙ

 1:7.7 

ဒ ᚌ

 5° 

ȕǣȫǿȸǵǤǺ

 46mm 

இݱ዁Ǔ

 32 

இٻࢲ

X

μᧈ

 

123 x 350mm 

இჺજࢨុᩉ

 4m 

᣻ ᣽

 3150g 

ٻƖƞ᣻ƞƸŴǷǰȞȞǦȳȈƷNjƷưƢŵ

z

APO

ȬȳǺƸཎഷ˯Ў૝ǬȩǹǛ̅ဇƠƯƍLJƢŵƜƷȬȳǺƸ஬ឋƷཎࣱɥŴݱ

ƞƳൢණǛٶݲԃljئӳƕƋǓŴƦǕƕЭͨƷȬȳǺưਘٻƞǕƯᙸƑǔƜƱƕƋ
ǓLJƢƕŴီࠝưƸƋǓLJƤǜŵLJƨŴȬȳǺƷήܖࣱᏡƴƸμƘࢨ᪪ƋǓLJƤǜŵ

z

ƜƷȬȳǺƸŴᤲǍƻእǛԃLJƳƍ ࿢ؾݣሊǬȩǹ Ǜ̅ဇƠƯƍLJƢŵ

TECHNICAL SPECIFICATIONS                      ENGLISH

Lens construction 

8 – 11 

Filter Size 

46mm 

Angle of View 

5° 

Dimensions 
Dia.

g

Length 

123 x 350mm 

(4.84 x 13.8in)

Minimum Aperture 

32 

Minimum Focusing Distance 

4m (13.1ft) 

Weight 

3150g 

(111 oz) 

Magnification 1:7.7 

Dimensions and weight include the SIGMA mount. 

z

 APO lenses use Special Low Dispersion glass.  This special glass normally has 
some tiny air bubbles but it does not affect the optical performance. 

z

 The glass materials used in the lens do not contain environmentally hazardous 
lead and arsenic. 

TECHNISCHE DATEN                              DEUTSCH

Glieder – Linsen 

8 – 11 

Größter Abbildungsmaßstab 

1:7.7 

Diagonaler Bildwinkel 

5° 

Filterdurchmesser 

46mm 

Kleinste Blende 

32 

Abmessungen Ø ×

Baulänge  123 x 350mm

Naheinstellgrenze 4m 

Gewicht 

3150g

Abmessungen und Gewicht beziehen sich auf den SIGMA-Anschluß. 

z

 

In einigen Linsen der APO-Objektive finden hochbrechende und ELD-Gläser 
besonders niedriger Dispersion Verwendung. Kleine Lufteinschlüsse sind bei 
diesen Spezialgläsern unvermeidlich. Sie haben keinen Einfluß auf die 
Abbildungsleistung des Objektives. 

z

 Das Glas, das für das Objektiv verwendet wird, enthält kein umweltschädliches Blei 
und Arsen. 

CARACTERISTIQUES                             FRANÇAIS 

Construction de l’ objectif 

8 – 11 

Rapport de reproduction 

1:7.7 

Angle de champ 

5° 

Diamétre de filtre 

46mm 

Ouverture minimale 

32 

Dimension: 
diamentre

g

longueur 

123 x 350mm

Distance minimale de 
mise au point 

4m

Poids 3150g 

Dimensions et poids donnés pour la monture SIGMA. 

z

 Certains éléments optiques des objectifs APO sont constitués de verres avec haut 
indice de réfraction et de faible dispersion. Dans cette sorte de verres, des 
minuscules bulles d’air peuvent apparaître, sans aucune influence sur les 
performances de I’objectif. 

z

 Les verres utilisés dans cet objectif ne contiennent aucune matière nuisibles à 
l’environnement telles que le plomb et l’arsenic. 

TECHNISCHE GEGEVENS                      NEDERLANDS 

Lensconstructie 
(groepen – elementen)

8 – 11 

Maximale vergrotings 
maatstaf 

1:7.7 

Beeldhoek 5° 

Filtermaat  46mm 

Kleinste diafragma 

32 

Afmetingen (diam.

g

lengte)  123 x 350mm

Kortste instelafstand 

4m 

Gewicht 

3150g 

Opgegeven afmetingen en gewicht zijn met SIGMA vatting. 

z

 Voor Sigma APO objectieven wordt gebruik gemaakt van speciale glassoorten met 
een hoge refractie index en lage dispersie karakteristieken. Het is normaal bij deze 
glassoorten dat er zich zeer kleine luchtbelletjes in bevinden. Echter wordt de 
kwaliteit van uw objectief hierdoor op geen enkele wijze beïnvloed. 

z

 De glassoort die in dit objectief gebruikt werd bevat geen milieu belastend lood of a 
rsenicum. 

CARACTERISTCAS                                                             ESPAÑOL

Construcción del objetivo 

8 – 11

Ampliación 

1:7.7 

Ángulo de visión 

5° 

Diámetro filtro 

46mm 

Apertura mínima 

32

Dimensiones 
(diám

g

long) 

123 x 350mm

Distancia mínima enfoque 

4m 

Peso 

3150g 

Dimensiones y peso incluyen montura SIGMA. 

z

 

Los objetivos APO utilizan unos cristales de alto indice de reflexión y baja 
dispersión, en algunos elementos. Estos cristales especiales presentan 
normalmente unas pequeñas burbujas de aire que no afectan al rendimiento óptico 
del objetivo. 

z

 Los materiales empleados en el objetivo no contienen productos nocivos para la 
salud ni el medio ambiente. 

ଐஜᛖ

CE

ȞȸǯƸŴƜƷᙌԼƕ

EC

ਦˋƴᢘӳƠƯƍǔƜƱǛᅆƠƯƍLJƢŵ

ENGLISH

The CE Mark is a Directive conformity mark of the European Community (EC). 

DEUTSCH 

Die CE-Kennzeichnung ist eine Konformitätserklärung des Herstellers, die 
dokumentiert, daß das betreffende Produkt die Anforderungen von EG-Richtlinien 
einhält.

FRANÇAIS 

Le label CE garantit la conformité aux normes établies par la Communauté 
Européenne. 

NEDERLANDS 

Het CE teken is een aanduiding voor de Europese Gemeenschap (EC). 

ESPAÑOL 

El logotipo CE es una directiva de conformidad con la Comunidad Europea (CE). 

SIGMA (Deutschland) GmbH

Carl-Zeiss-Str. 10/2, D-63322 Rödermark, F.R.GERMANY

Verkauf: 01805-90 90 85-0    Service: 01805-90 90 85-85    Fax: 01805-90 90 85-35 

Reviews: