background image

NOTICE D'UTILISATION

INSTRUCTIONS FOR USE 

GEBRAUCHSANWEISUNG

GEBRUIKSAANWIJZING  

ISTRUZIONI D’USO

MANUAL DE INSTRUCCIONES 

MANUAL DE INSTRUÇÕES

GR 1 - 9/18 KG

GR 2 - 15/25 KG

GR 2/3 - 15/36 KG

La responsabilité du fabricant
ne saurait être engagée, que
dans le cadre de l'attribution 
du Règlement Européen (R44).
Cette Homologation n'exclut
pas la prudence et le respect
du code de la route.

• Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser.

Conserver cette notice pour une utilisation ultérieure.

• Please read these instructions carefully before use and keep them in a safe place for future reference.

Keep these instructions for future reference. 

• Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch und handhaben Sie das Produkt vor der Benutzung

probemässig. Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für eine spätere Benutzung sorgfältig auf.

• Wij raden U aan om de gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en uw product een aantal keren te hanteren vóór gebruik.

Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor een later gebruik..

• Vi consigliamo di leggere attentamente queste avvertenze e di maneggiare il vostro prodotto prima dell’uso.

Conservare il presente libretto di istruzioni per un’ulteriore consultazione.

• Se aconseja leer atentamente este manual antes de empezar a manipular el producto y también conservar estas

instrucciones en caso de posterior utilización.

• Aconselhamos a ler atentamente este manual antes de utilizar o produto.

Conserve este manual de instruções para uma utilização posterior. 

..052

69

01

La sécurité des enfants en voiture est essentielle. Plus que pour tout autre

produit, un dispositif de retenue (nacelle ou siège auto) ne supporte pas

l’erreur. Dos ou face à la route, un siège doit parfaitement maintenir le corps de l’enfant,
être confortable et simple à installer pour les parents. Depuis son origine, Bébé Confort
se préoccupe de la sécurité des enfants et conçoit des sièges parfaitement adaptés et
conformes aux dernières réglementations européennes.

Ce dispositif est seulument utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures de

sécurité 3 points/statiques/à enrouleur, homologuées, conformément au règlement N° 16 de la
CEE/ONU ou d’une norme équivalente.
NOTE POUR L’UTILISATEUR :
1 - Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la catégorie “universel”. Il est homologué

conformément au règlement N° 44.04 pour un usage général sur les véhicules, et peut être
adapté à la plupart des sièges de véhicules.

2 - Il est probable que le dispositif peut être correctement monté sur le véhicule si le

constructeur de celui-ci spécifie, dans le manuel du véhicule, que ce dernier peut recevoir
des dispositifs de retenue pour enfants “universels” pour ce groupe d’âge.

3 - Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme “universel” en vertu de

prescriptions plus rigoureuses que celles qui étaient appliquées aux modèles antérieurs qui
ne portent pas cette étiquette.

4 - En cas de doute, consulter le fabriquant ou le revendeur du dispositif de retenue pour

enfants.

Child safety in a car is paramount. More so than with any other product, a

restraining device (carrycot or car seat) must be properly fitted. Facing or with

its back to the road, a seat should support the child's body perfectly, be comfortable and
simple for parents to install. From the very beginning, Bébé Confort has been
concerned about child safety, and designs eminently suitable seats in accordance with
the latest European regulations.
This device should only be used on approved vehicles which are equipped with 3
point/static/inertia reel seat belts, approved in accordance with UN/EEC regulations 
N ° 16 or another equivalent standard.
NOTES FOR THE USER:
1 - This is a “universal” child restraint. It has been approved in accordance with regulations N°

44.04 for general use in vehicles, and can be adapted to fit most but not all vehicle seats.

2 - It is probable that the device can be correctly fitted in the vehicle if the manufacturer’s

vehicle handbook states that the vehicle is designed to take a “universal” child restraint for
this age group.

3 - This child restraint has been classified as “universal” under more stringent specifications

than those applied to previous models not bearing this label.

4 - In case of doubt, consult the manufacturer or retailer of the child restraint.

Das Wichtigste ist die Sicherheit Ihrer Kinder im Auto. Mehr als für jedes

andere Produkt gilt : ein Rückhaltesystem (Wanne, Babyschale oder Autositz)

verzeiht keinen Fehler. Rückwärts gerichtet oder vorwärts gerichtet, ein Autositz muss
den Körper Ihres Kindes tadellos stützen, komfortabel sein und für die Eltern einfach zu
installieren. Von Anbeginn an macht sich Bébé Confort über die Sicherheit Ihrer Kinder
Gedanken und entwickelt Autositze, die den neuesten europäischen Regelungen
entsprechen. Dieses Rückhaltesystem darf nur in zugelassenen Fahrzeugen verwendet
werden, die mit entsprechend der Verordnung Nr. 16 der EU/UNO oder einer
gleichwertigen Norm  geprüften Sicherheitsgurten (3-Punkt/statisch/mit Aufrollern)
ausgerüstet sind.
GEBRAUCHSHINWEISE :
1 - Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie " universell ". Es ist entsprechend der

Verordnung Nr. 44.04 für einen allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen und lässt
sich auf den meisten Fahrzeugsitzen installieren.

2 - Es ist wahrscheinlich, dass das Rückhaltesystem korrekt im Fahrzeug installiert werden

kann, wenn der Fahrzeughersteller in der Betriebsanleitung angibt, dass das Fahrzeug für
„universelle“ Kinderrückhaltesysteme dieser Altersgruppe geeignet ist.

3 - Dieses Kinderrückhaltesystem wurde gemäß strengerer Anforderungen als derjenigen, die

auf vorhergehende Modelle angewandt wurden, die dieses Etikett nicht tragen, als "
universell " eingestuft. 

Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder Verkäufer des
Kinderrückhaltesystems.

Bij het vervoer van kinderen is veiligheid in de auto van essentieel belang. Een

autostoel, draagwieg of babyschelp moet veilig zijn en mag geen enkele fout

bezitten. Een autostoel geplaatst met het zicht naar de straat of geplaatst tegen het
verkeer in moet het lichaam van het kind perfect ondersteunen. De autostoel moet
comfortabel voor het kind zijn en moet eenvoudig te bedienen zijn voor de ouders.  
Sinds zijn bestaan zet Bébé Confort zich in voor de veiligheid van kinderen. Bébé Confort
ontwerpt autostoelen die perfect aangepast zijn aan de meest recente Europese normen.    
Deze autostoel is uitsluitend bruikbaar in voertuigen voorzien van 3-punts veiligheidsgordel
/met oprolsysteem, officieel goedgekeurd volgens het reglement N°16 van de CEE/ONU norm
of gelijkwaardig.
NOTA VOOR DE GEBRUIKER : 
1 - Dit is een autostoel voor kinderen, categorie "universeel". Deze autostoel voldoet aan de

eisen van het reglement N°44/04 voor normaal gebruik in voertuigen. Deze autostoel kan

in de meeste auto’s bevestigd worden.  

2 - Het is waarschijnlijk dat de autostoel correct geplaatst kan worden in een voertuig als de

autoconstructeur dit vermeldt in het handboek van de desbetreffende auto. Het handboek
van de auto zal aangeven of dat een autostoel uit de categorie “universeel” voor deze
leeftijdsgroep geplaatst kan worden.   

3. Deze autostoel valt onder de categorie " universeel " krachtens strengere voorschriften dan

deze toegepast werden op de vroegere modellen die dit etiket niet droegen. 

4 - In geval van twijfel, raadpleeg de fabrikant of de verkoper van deze autostoel. 

La sicurezza dei bambini in automobile è fondamentale. Più di qualsiasi altro

prodotto, un dispositivo di ritenuta (navicella o seggiolino auto) deve

funzionare perfettamente e, posizionato in senso di marcia o nel senso opposto, deve
mantenere il corpo del bambino nel modo corretto, garantendo confort al bambino e
semplicità di utilizzo ai genitori. Da sempre, Bébé Confort si preoccupa della sicurezza
dei bambini e produce seggiolini auto perfettamente adatti e conformi alle ultime
regolamentazioni europee. 
Questo dispositivo e’ utilizzabile esclusivamente su veicoli approvati e dotati di cinture di
sicurezza 3 punti/fisse/con avvolgitore, omologate conformemente al regolamento N° 16
CEE/ONU o normativa equivalente.
INSTRUZIONI PER L’UTILIZZATORE :
1- Questo e’ un dispositivo di ritenuta per bambini della categoria “universale”, omologato in

conformita’ alla legge N° 44.04 per utilizzo su veicoli e puo’ essere adattato alla maggior
parte dei sedili per auto.

2 - E’ probabile che il dispositivo possa essere montato correttamente sull’autoveicolo se il

costruttore di quest’ultimo specifica, nel manuale di istruzioni, che l’autoveicolo e’
predisposto per i dispositivi “universali” di ritenuta per bambini appartenenti a questo
gruppo di età.

3 - Questo gruppo di ritenuta e’ stato classificato come “universale” in virtu’ di norme

piu’rigorose di quelle che vengono applicate ai modelli anteriori privi di questa etichetta.

4 - In caso di dubbio, consultare il produttore o il rivenditore del dispositivo di ritenuta.

La seguridad infantil en el automóvil es esencial. Más que cualquier otro
producto, un Dispositivo de Retención (cuco o silla de auto) no puede ser

susceptible de fallos. De espaldas o de cara a la marcha, una silla de auto debe sujetar
perfectamente el cuerpo del bebé o niño, ser confortable y fácil de instalar por los
papás. Bébé Confort siempre se ha preocupado por la seguridad infantil y ha diseñado
sillas perfectamente adaptadas y conformes a los más recientes Reglamentos
Europeos.
Este Dispositivo sólo puede utilizarse en vehículos equipados con cinturones de seguridad de
3 puntos / estáticos / con enrolladores, homologados conforme al reglamento Nº 16 de la
CEE/ONU o una norma equivalente.
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO :
1 - Este es un Dispositivo de Retención Infantil de la categoría “universal” Está homologado

conforme al reglamento Nº 44/04 para un uso general en los vehículos, y se adapta a la
mayoría de los asientos de los automóviles.

2 - Es probable que el Dispositivo pueda instalarse correctamente en el vehículo, si el

fabricante del automóvil especifica en el manual de instrucciones del vehículo, que admite
la instalación de Dispositivos de Retención Infantil “universales” en este grupo de edad.

3 - Este Dispositivo de Retención Infantil está clasificado como “universal”, en virtud de

prescripciones más estrictas que las aplicadas en modelos anteriores que no incorporan
esta etiqueta.

4 - En caso de duda, consulte con el fabricante o con el comercio distribuidor del Dispositivo

de Retención Infantil.

A segurança das crianças que viajam de carro é essencial. Mais do que 

qualquer outro produto, um dispositivo de retenção de criança (alcofa ou

cadeira-auto) deve ser e estar perfeito. De costas ou de frente para a estrada, uma
cadeira deve prender perfeitamente o corpo da criança, ser confortável e simples de
instalar para os pais. Desde a sua origem, a Bébé Confort preocupa-se com a
segurança das crianças e concebe cadeiras perfeitamente adaptadas e conforme as
últimas regulamentações europeias.
Este dispositvo só pode ser utilizado em veículos aprovados equipados de cintos de
segurança de 3 pontos / estáticos / com enroladores, homologados, em conformidade com o
Regulamento N° 16 da CEE/ONU ou de uma norma equivalente.
NOTA PARA O UTILIZADOR:
1 - Este é um dispositivo de retenção de criança da categoria UNIVERSAL.  Está homologado

conforme o regulamento nº 44.04 para uso geral em automóveis e pode ser adaptado à
maior parte dos bancos de automóveis.

2 - É provável que o dispositivo possa ser correctamente instalado no automóvel se o

fabricante deste especificar, no manual do automóvel, que este último pode receber
dispositivos de retenção de crianças universais para este grupo de idade.

3 - Este dispositivo de retenção de crianças foi classificado como UNIVERSAL em virtude de

normas mais rigorosas do que as que eram aplicadas aos modelos anteriores que não
tinham esta etiqueta.

4- Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do dispositivo de retenção de

crianças.

IMPORTANT - WARNING - WICHTIG - OPGELET - ATTENZIONE - IMPORTANTE

DOREL FRANCE S.A.

Z.I. - 9 bd du Poitou

BP 905

49309 Cholet Cedex

FRANCE

DOREL BELGIUM

Budasteenweg 7 

1830 Machelen

België / Belgique

DOREL (U.K). LTD

Hertsmere House, 

Shenley Road,

Borehamwood

Hertfordshire WD6 1TE

UNITED KINGDOM

DOREL GERMANY

Augustinusstraße 11 b

D-50226 Frechen-Königsdorf

DEUTSCHLAND

DOREL NETHERLANDS

Postbus 6071

5700 ET HELMOND

NEDERLAND

DOREL ITALIA S.P.A. 

a Socio Unico

Via Verdi, 14

24060 Telgate (Bergamo)

DOREL HISPANIA , S.A.

C/Pare Rodés n°.26 

Torre A 4°

Edificio Del Llac Center

08208 Sabadell (Barcelona)

DOREL PORTUGAL

Parque Industrial da Varziela

Rua nº 1 - Arvore

4480-109 Vila de Conde

DOREL JUVENILE

SWITZERLAND

Chemin de la Colice 4 (Niveau 2)

1023 CRISSIER 

www.bebeconfort.com

Summary of Contents for TRIANOS Safe Side

Page 1: ...ouders Sinds zijn bestaan zet B b Confort zich in voor de veiligheid van kinderen B b Confort ontwerpt autostoelen die perfect aangepast zijn aan de meest recente Europese normen Deze autostoel is ui...

Page 2: ...8 A Fitting the back p 3 B Adjust the seating angle p 3 USE IN GROUP 1 A1 To adjust the crotch p 4 B1 To adjust seat harness p 5 C1 Adjusting the shoulder straps to baby s size p 6 D1 Adjust the posit...

Page 3: ...rekken Controleer altijd of de gordel niet gedraaid zit of de gordel niet geklemd zit tussen portieren of andere delen van de auto Verander NOOIT iets aan de autostoel of de autogordel Ben waakzaam in...

Page 4: ...ass der Sitz richtig installiert und befestigt ist Die Beckengurte m ssen so niedrig wie m glich an den Oberschenkeln des Kindes positioniert werden um den Schrittgurt einstellen zu k nnen Voor een ve...

Page 5: ...regelen Regolazione della cintura Para regular el arn s Ajustamentos dos cintos 3 1 2 Utilisation sans dossier Using the seat without the back Verwendung ohne R ckenlehne Het gebruik zonder rugleunin...

Page 6: ...mit dem 3 Punkt Gurt des Autos angeschnallt GROEP 3 GEBRUIK VAN DE VERHOGER ZONDER DE RUGLEUNING De verhoger dient geplaatst te worden op de achterbank van de auto Het kind zal vastgemaakt worden met...

Page 7: ...n as Adaptez la position de la pince en fonction de l emplacement du si ge dans le v hicule Adjust the position of the clip to suit the position of the seat in the vehicle Die Position der Gurtklemme...

Page 8: ...tie met rugleuning Installazione con schienale Instalaci n del respaldo Instala o com encosto 1 2 Installation avec dossier Fitted with back Einbau mit R ckenlehne Installatie met rugleuning Installaz...

Page 9: ...montage du harnais Dismantling the harness Abnehmen des Sitzgurtes Het afnemen van de gordel Smontaggio delle cinture di ritenzione del bimbo Desmontaje del arn s Desmontagem dos cintos 9 10 11 12 13...

Page 10: ...Gr 2 15 25 kg GROUPE GROUP GRUPPE GROEP GRUPPO GRUPO D montage du harnais Dismantling the harness Abnehmen des Sitzgurtes Het afnemen van de gordel Smontaggio delle cinture di ritenzione del bimbo Des...

Reviews: