37
I
F
E
D
AVARIA IMPIANTO ELETTRICO
In caso di avaria all'impianto elettrico o ai solenoidi
delle elettrovalvole è previsto un sistema meccanico
per l'innesto manuale delle frizioni. Per l'azionamento
di questo sistema è necessario rimuovere il cappuc-
cio [2] (Fig. 1.3), premere il pulsante [3] (Fig. 2.3) e
ruotare in senso antiorario.
PANNE DE L'INSTALLATION ELECTRIQUE
En cas de panne de l'installation électrique ou des
solénoïdes des électrovalves, un système mécanique
permet d'enclencher les embrayages manuellement.
Pour actionner ce système, il est nécessaire d'ôter le
capuchon [2] (Fig. 1.3), d'appuyer sur le bouton-pous-
soir [3] (Fig. 2.3) et de le tourner dans le sens des
aiguilles d'une montre.
AVERÍA DEL SISTEMA ELÉCTRICO
Cuando hay una avería en el sistema eléctrico o en
los solenoides de las electroválvulas el inversor
dispone de un sistema mecánico que permite acoplar
los embragues a mano. Para accionarlo hay que qui-
tar el capuchón [2] (Fig. 1.3), pulsar [3] (Fig. 2.3) y
girar en sentido contrario a las agujas del reloj.
AUSFALL DER ELEKTRISCHEN ANLAGE
Für den Fall einer Betriebsstörung der elektrischen
Anlage oder an den Solenoiden der Elektroventile ist
ein mechanisches System für die Handbetätigung der
Kupplungen vorgesehen. Für die Betätigung dieses
Systems muss die Kappe [2] (Abb. 1.3) abgenom-
men, die Taste [3] (Abb. 2.3) gedrückt, und gegen den
Uhrzeigersinn gedreht werden.
1
2
3
B
A
A
•
valvola chiusa (posizione regolare)
•
valve fermée (position régulière)
•
válvula cerrada (posición normal)
•
ventil geschlossen (reguläre Stellung)
B
•
valvola aperta (posizione di emergenza)
•
valve ouverte (position d'urgence)
•
válvula abierta (posición de emergencia)
•
ventil geöffnet (Notstellung)
DISPOSITIVI DI EMERGENZA / DISPOSITIFS D'URGENCE
DISPOSITIVOS DE EMERGENCIA / NOTSCHALTUNGEN
SEZIONE/SECTION
SECCIÓN/ABSCHNITT
3
Fig. 1.3
Fig. 2.3
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr