
Dampferzeuger VEIT 2366
VEIT 2366 Steam Generator
10.03.2008
11
3 Bedienungsanleitung / Operating Instructions
3.1 Inbetriebnahme / Commissioning and Start-up
Zu der Wasserqualität:
Das Speisewasser sollte für einwandfreien Betrieb eine
Mindestleitfähigkeit von 100 µS nicht unterschreiten.
Vollentsalztes, destilliertes oder entmineralisiertes Wasser ist
daher ebenso wenig geeignet wie die Verwendung von
Kondensatwasser. Gegebenenfalls muss solches Wasser mit
Leitungswasser verschnitten, d.h. gemischt werden. Die
Verwendung von enthärtetem Wasser aus einer
Enthärtungsanlage stellt dagegen kein Problem dar.
Der im Wasser enthaltene Kalk kann zu Ablagerungen im Kessel
und auf den Heizungen führen und Ausfälle hervorrufen.
Das Abschlämmen nach Arbeitsende ist nötig, um die
vorhandenen Kalkreste aus dem Kessel zu entfernen.
Vor dem Einschalten des Gerätes, bei Betrieb mit
Speisewasserbehälter:
Wasservorratsbehälter mit sauberem Leitungswasser befüllen.
Behälter neben das Gerät stellen, den Befüllschlauch bis zum
Boden des Behälters einlegen und Behälterverschlusskappe
zuschrauben.
Frostschutz:
Sollte auf der Verpackung die Aufschrift „mit Frostschutzmittel“
stehen muss vor dem normalem Betrieb der Kessel mit frischem
Wasser befüllt, aufgeheizt und abgeschlämmt werden. Das
Abschlämmwasser muss entsprechend den gültigen Vorschriften
entsorgt werden.
Water quality:
The minimum conductivity of the feed water should not fall below
100 µS for a fault-free operation. Neither fully desalinated,
distilled nor non-mineralised water or condensate water is
suitable for the application. If necessary, such water must be
blended with tap water, i.e. mixed. The application of softened
water from a water softening unit presents no problems.
The water contains chemicals, which may fur the boiler and the
heating elements and may cause malfunctions.
Due to this, it is very important to blow down daily after work.
Before the unit is switched on - when using a water tank:
Fill feed water tank with clear tap water. Place the tank into
the casing. Put the filling hose into the tank making sure
that it reaches the bottom and tighten closing cap.
Antifreeze:
If the words "mit Frostschutzmittel” (with antifreeze) are printed
on the packing, the boiler must be filled with fresh water, heated
up and blown-down, before starting operating. The water from
the blow-down must be disposed according to the relevant
regulations.
3.2 Betrieb / Operating
3.2.1 Einschalten
/
Switching on
•
Geräteschalter
einschalten.
•
Büglerschalter
einschalten.
•
Switch on the main switch.
•
Actuate the iron switch.
3.2.2 Befüllen, Entlüften und Heizen / Filling, Venting and Heating
•
Die Pumpe befüllt den Kessel. Sicherstellen, dass die
Speisewasserzufuhr zum Dampferzeuger geöffnet ist.
•
Beim Befüllen eines leeren Kessels könnte ausnahmsweise
das akustische Signal ertönen. (Überwachung der
Pumpenlaufzeit). Bitte das akustische Signal durch Aus-
und Einschalten des Geräteschalters quittieren.
•
Bei Erreichung des Niedrigstwasserstandes werden die
Heizungen eingeschaltet. Am Anfang der Aufheizzeit muss
der Kontakter des Bügeleisens zur Entlüftung des Kessels
betätigt werden.
•
Der Dampfdruck wird am Manometer angezeigt. Bei
Erreichung des Arbeitsdruckes ist das Gerät zur
Dampfentnahme betriebsbereit.
•
Der weitere Betrieb funktioniert automatisch.
•
The pump fills the boiler. Make sure, that the feeder water
supply to the steam generator is open.
•
If an empty boiler is filled, the acoustic signal may sound.
(Observation of the pump operating time). Please
acknowledge the acoustic signal by switching on and off
using the unit switch.
•
The heating elements are switched on, as soon as the min.
water level is reached. The contactor of the iron (or the ball
valve) must be actuated for venting the boiler at the
beginning of the heating-up time.
•
The steam pressure is indicated at the manometer. When
the working pressure is reached, the unit is ready for
supplying steam.
•
The next operating steps run automatically.
3.2.3 Abschlämmen
/
Blow-down
Bei Betriebsende wird der Geräteschalter ausgeschaltet und der
Kessel abgeschlämmt.
Das Abschlämmen muss täglich bei Betriebsende erfolgen.
Der mitgelieferte Abschlämmbehälter muss bis zur Markierung
mit kaltem Wasser gefüllt sein und wird flach gelegt (siehe
Skizze). Der Abschlämmschlauch mit Diffusor wird in den
After finishing work, the main switch must be switched off and
the boiler must be blown-down.
Daily blow-down after finishing work is necessary.
Fill cold water into the blow-down tank up to the mark indicated
and lay the tank flat (see drawing). Introduce the blow-down
hose with diffuser into the tank and screw down the threaded