Güterwagen
Güterwagen
H0-ELITE-DKW
www.tillig.com
•
www.facebook.com/tilligbahn
368130 / 21.08.2019
(DE) Doppelkreuzungsweiche / (GB)
Double-slip turnout / (FR) Aiguillage double croisement
(CZ) Dvojitá výhybka / (PL) Zwrotnica podwójna krzyżowa
(PL) Geometria zwrotnic
Długość montażowa: 228 mm
Promień:
484 mm
Teoretyczny kąt krzyżownicy: 15°
Kąt wyjścia zwrotnicy:
15°
(DE) Weichengeometrie
Einbaulänge:
228 mm
Radius:
484 mm
theoret. Herzstückwinkel: 15°
Winkel Weichenausgang: 15°
(FR) Géométrie d’aiguillage
Longueur d'installation: 228 mm
Rayon:
484 mm
Angle de cœur théorique: 15°
Angle sortie d’aiguillage:
15°
(GB) Points geometry
Length when fitted: 228 mm
Radius:
484 mm
Theoretical frog angle: 15°
Angle at points exit: 15°
(CZ) Tvar výhybky
Délka:
228 mm
Poloměr:
484 mm
Teoretický úhel srdcovky: 15°
Úhel výjezdu z výhybky: 15°
(DE)
Technische Änderungen vorbehalten!
Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB)
Subject to technical changes!
Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR)
Sous réserve de modifications techniques!
Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ)
Technické změny vyhrazeny!
Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL)
Zastrzega się możliwość zmian technicznych!
W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.
(DE) Hinweis:
Die vorbildnahen und filigran gestalteten TILLIG-Elite-
Weichen sind in den Funktionsmaßen unter Berücksichtigung der Norm
Europäischer Modellbahnen (NEM 110) gefertigt. Um Betriebssicherheit zu
erzielen, müssen alle verwendeten Radsätze auch dieser Norm entsprechen.
Mit der „Lehre für Radsätze und Gleis“ (TILLIG Art.-Nr. 08962) sind alle in
Fahrzeugen und Weichen wichtigen Maße problemlos zu kontrollieren. Zum
Umstellen der Federzungen ist der Unterflur-Motorweichenantrieb (Art.-Nr.
86112) erforderlich. Das verwendete Neusilber-Schienenprofil ist brüniert
und auf der Lauffläche geblankt.
Bei dieser DKW sind das Weichenherzstück und die Endschienen am Wei-
chenausgang isoliert. Je nach Weichenstellung muss das Herzstück ent-
sprechend polarisiert werden. Die Beschaltung dieses Anschlusses kann
durch den potentialfreien Umschalter des Unterflur-Motorweichenantriebes
oder durch ein zusätzliches Relais erfolgen. Dabei versorgt ein Weichenan-
trieb stets das gegenüber liegende Herzstück mit Spannung. Die Einspei-
sung erfolgt über die Kontaktklemme (Lötfahne) am Gleis.
Die einzelnen Profile der Weiche sind in Längsrichtung jeweils halbseitig
durch Strombrücken miteinander verbunden.
(GB) Note:
The functional dimensions of the true-to-original, filigree Tillig
Elite points are manufactured in accordance with the European Model
Railway Standard (NEM 110). To ensure that they operate safely, all
wheel sets used must also comply with this standard. All the main
dimensions of the vehicles and points can easily be checked using the
'Wheel Set and Track Gauge' (TILLIG Item no. 08962). To adjust the point
blades, you will need the below-baseboard point motor (Item no. 86112).
The nickel silver track section is blackened and the running surface polished.
In this double-slip turnout the frog and the end rails are insulated at the exit of
the points. The frog must be polarised to suit the position of the points. This
connection can be wired up using the potential-free reversing switch on the
point motor or via an extra relay. Here a points actuator constantly supplies
voltage to the opposite frog. The power is fed through the contact terminal
(solder lug) on the track.The individual sections of the points are connected
to each other in the longitudinal direction on half the side in each case by
means of current bridges.
(FR) Indication:
De par leur dimensionnement de fonction, les aiguil-
lages TILLIG Elite proches de l’exemple et filigranes sont fabriqués en
tenant compte de la norme de modélisme (NEM 110). Pour assurer la
sécurité de fonctionnement, tous les essieux montés utilisés correspondent
à cette norme. Le « Calibre pour essieux montés et voie » (réf.: TILLIG
n° 08962), toutes les dimensions importantes dans les véhicules et les
aiguillages peuvent être contrôlées sans problème. Pour commuter
les languettes de ressort, l’entraînement d’aiguillage inférieur à moteur
(n° art. 83112) est nécessaire. Le profil de rail argent allemand utilisé est
bruni et dénudé sur la surface de roulement.
Sur ce DKW, le cœur d’aiguillage et les rails d’extrémité sont isolés à la
sortie de l’aiguillage. Selon la position d’aiguillage, le cœur doit être isolé.
La commutation de ce raccordement peut s’effectuer par un commutateur
exempt de potentiel de l’entraînement d’aiguillage inférieur à moteur ou par
un relais supplémentaire. Ici, un entraînement d’aiguillage alimente toujours
le cœur opposé en courant. L’alimentation s’effectue via la borne de contact
(drapeau brasé) à la voie.
Les différents profils du rail sont raccordés entre eux dans le sens longitudinal
par des ponts de courant.
(CZ) Upozornění:
Výhybky TILLIG Elite se vyrábí do detailu přesně pod-
le předlohy a ve funkčních rozměrech s ohledem na evropskou normu
modelových železnic (NEM 110). Pro dosažení provozní bezpečnosti musí
také všechna použitá dvojkolí odpovídat této normě. „Šablona pro dvoj-
kolí a koleje“ (TILLIG obj. č. 08962) umožňuje snadnou kontrolu všech
důležitých rozměrů u vozů a výhybek. Pro přestavění pružinového jazyka je
zapotřebí spodní motorický pohon výhybky (obj. č. 86112). Použitý alpakový
profil kolejnice je černěný a jízdní plocha je holý kov.
U této dvojité výhybky je odizolovaná srdcovka a konec kolejnice na výje-
zdu z výhybky. Podle polohy výhybky je nutné provést potřebnou polariza-
ci srdcovky. Elektrické zapojení lze zajistit přes bezpotenciálový přepínač
spodního motorického pohonu výhybky nebo pomocí přídavného relé. Po-
hon výhybky přitom trvale napájí protější srdcovku. Elektrické napájení je
zajištěno přes kontaktní svorku (pájecí očko) na koleji.
Jednotlivé profily výhybky jsou v podélném směru navzájem pospojovány
vždy jednostranně pomocí proudových můstků.
(PL) Wskazówka:
Bliskie oryginałowi, filigranowe zwrotnice TILLIG-Elite
są produkowane w wymiarach funkcyjnych z uwzględnieniem norm euro-
pejskiego modelarstwa kolejowego (NEM 110). Dla osiągnięcia bezpiec-
zeństwa eksploatacji, stosowane zespoły kół muszą spełniać również
wymogi tej normy. Przy pomocy "Szablonu do zespołów kół i torów"
(nr art. TILLIG 08962) można sprawdzić wszystkie istotne dla pojazdów i
zwrotnic wymiary. Do przestawiania iglic sprężystych konieczny jest podpow-
ierzchniowy napęd do zwrotnic silnikowych (nr art. 86112). Stosowany profil
szynowy z mosiądzu wysokoniklowego jest oksydowany, a na powierzchni
tocznej szyny wybłyszczony.
W przypadku tej zwrotnicy podwójnej krzyżowej jej krzyżownica i szyny
końcowe są izolowane na wyjściu krzyżownicy. Zależnie od pozycji zwrot-
nicy krzyżownicę należy odpowiednio polaryzować. Przyłącze to może być
przełączane poprzez przełącznik bezpotencjałowy podpowierzchniowego
silnikowego napędu zwrotnicy lub poprzez dodatkowy przekaźnik. Napęd
zwrotnicy zasila przy tym stale krzyżownicę leżącą naprzeciw. Zasilanie
odbywa się poprzez zacisk kontaktowy (końcówka lutownicza płaska) na
torze. Poszczególne profile zwrotnicy są połączone ze sobą w kierunku
wzdłużnym zawsze połowicznie przez mostki prądowe.
TILLIG Modellbahnen GmbH
Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45
Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE)
Hotline Kundendienst •
(GB)
Hotline customer service
(FR)
Services à la clientèle Hotline •
(CZ)
Hotline Zákaznické služby
(PL)
Biuro Obsługi Klienta
www.tillig.com/Service_Hotline.html
Art.-Nr. / Item no. / Réf.
Art.-č. / Nr art.: 85390
(DE) Bitte vergleichen Sie vor dem Montagebeginn die vorhandenen
Teile mit der Bauanleitung. Reklamationen montierter oder teilmon-
tierter Bausätze können nicht anerkannt werden!
(GB) Before starting to assemble, please check that all parts are
there by comparing them with the building instructions. Complaints
about assembled or partially assembled kits cannot be accepted!
(FR) Avant de commencer le montage, comparer les pièces dispo-
nibles avec celles figurant dans les instructions de service.
Nous ne pouvons pas accepter les réclamations concernant des
kits montés ou partiellement montés.
(CZ) Porovnejte prosím před montáží dané součástky s návodem.
Reklamace smontovaných či částečně smontovaných dílů nebude
brána v potaz!
(PL) Przed rozpoczęciem montażu należy porównać otrzymane
części z instrukcją montażu. Reklamacje złożonych lub częściowo
złożonych zestawów nie będą uznawane!