gebaut werden.
–
Das angebaute Heckträgersystem kann die
Fahreigenschaften beim Kurvenfahren und
Bremsen beeinflussen. Die Geschwindigkeit ist
der Zuladung und den sonstigen Verhältnissen
anzupassen.
–
Richtgeschwindigkeiten und sonstige Verkehrs-
vorschriften des jeweiligen Landes müssen ein-
gehalten werden. 130 km/h maximum.
–
Das Heckträgersystem ist nur für normale Fahr-
räder zugelassen.
–
Thule haftet in keinem Fall für Personen-
und/oder Sachschäden oder dadurch bedingte
Vermögensschäden infolge unvorschriftsmäßi-
ger Montage oder Anwendung des Produkts.
–
Veränderungen an Thule-Produkten sind grund-
sätzlich nicht zugelassen.
E
Características técnicas
Carga máx. permisible 46 kg (teniendo en cuenta
peso bola de enganche).
Máx. peso permisible/Bicicleta 24 kg.
Instrucciones de control antes del viaje y du-
rante el mismo
–
El conductor del vehículo es el único responsa-
ble de que el sistema RMS esté en perfecto
estado y bien afirmado.
–
El porta-bicicletas deberá armarse y montarse
con seguridad, de acuerdo con las instruccio-
nes.
–
Antes del viaje deberá controlar el funciona-
miento de las unidades de alumbrado del panel
para las luces traseras.
–
El peso máximo por bicicleta es de 24 kg. Se
debe
colocar
siempre
la
bicicleta
más
grande/más pesada primero y más cerca del ve-
hículo, y luego colocar la más pequeña/menos
pesada.
–
No deje nada suelto en las bicicletas durante el
transporte.
–
Controle que las correas y otras sujeciones
sean estables y reapriételas si fuera necesario.
–
Cuando el porta-bicicletas está montado au-
menta la longitud del automóvil. Las bicicletas
pueden aumentar su anchura y altura.
–
Conduzca con cuidado al hacer marcha atrás.
–
Reemplace inmediatamente las piezas dañadas
o desgastadas.
–
El porta-bicicletas deberá estar siempre cerrado
con llave durante el viaje.
–
Cuando el producto está montado, las caracte-
rísticas de conducción del vehículo pueden al-
terarse al tomar curvas y frenar.
–
Siempre deberán seguirse los límites de veloci-
dad vigentes y demás reglas de tráfico. La velo-
cidad deberá adaptarse a un nivel seguro
considerando las circunstancias.
–
No está permitido transportar bicicletas tándem.
–
Thule no asume responsabilidad alguna por
daños personales y/o a la propiedad, ni daños
patrimoniales como consecuencia de un mon-
taje o uso erróneo.
–
No está permitido hacer modificaciones en el
producto.
–
Si el automóvil va equipado con sistema de
abertura automática de la tapa del maletero,
dicho sistema deberá desconectarse o sólo
abrirse manualmente cuando el porta-bicicletas
esté montado.
–
En ejecuciones de vehículo con la primera apro-
bación de tipo después de 1998-10-01 el porta-
bicicletas montado o la carga transportada no
deberán ocultar la tercera luz de freno del vehí-
culo.
F
Caractéristiques techniques
Pression maxi autorisée 46 kg (sur la boule d’atte-
lage).
Pression maxi autorisée/Bicyclette 24 kg.
Contrôles avant et pendant le trajet
–
Le conducteur du véhicule est seul responsable
du bon état et de la fixation correcte du porte-
vélos.
–
Pour une totale sécurité, le porte-vélos doit être
assemblé et mis en place en respectant stricte-
ment les directives de montage.
–
Avant le départ, il convient de contrôler le fon-
ctionnement de la rampe d’éclairage.
–
Poids maximum par vélo : 24 kg. Toujours placer
le vélo le plus grand/lourd en premier, le plus
près de la voiture, puis le vélo le plus petit/léger.
–
Aucun objet susceptible de se détacher ne doit
être laissé sur les vélos en cours de trajet.
–
Contrôler la tenue des sangles et autres dispo-
sitifs de fixation; resserrer le cas échéant.
–
Le porte-vélos augmente la longueur du véhi-
cule et les vélos peuvent pour leur part modifier
sa largeur et sa hauteur. Attention en cas de
marche arrière.
–
Remplacer immédiatement les éléments en-
dommagés ou usés.
–
Le porte-vélos doit toujours être verrouillé en
cours de trajet.
–
Le comportement du véhicule peut se trouver
Manutenzione
• Le superfici di contatto della guaina devono essere mantenute libere da sporco e ruggine. Pulite le superfici di accoppiamento
con un panno. L’uso di grasso o altri tipi di lubrificanti e/o oli è vietato sull’intero sistema gancio traino.
• Togliere la EuroClick G2 quando non è utilizzata. Coprire con il cappuccio protettivo per evitare che vi entri lo sporco.
Konserwacja
• W zaznaczonych miejscach styku otulina musi by
ć
wolna od zanieczyszcze
ń
i korozji. Powierzchnie elementu wymagaj
ą
jedynie
oczyszczenia szmatk
ą
. Zabrania si
ę
u
ż
ywania smaru lub innego rodzaju
ś
rodków smarnych i/lub olejów na ca
ł
ym systemie haka
holowniczego.
• Je
ż
eli EuroClick G2 nie b
ę
dzie wykorzystywana, nale
ż
y j
ą
zdj
ąć
. Umie
ś
ci
ć
w jej miejsce kul
ę
zast
ę
pcz
ą
, jako zabezpieczenie i
ś
rodek przeciwko zanieszczyszczeniom.
Vedlikehold
• Hylsen skal holdes fri for smuss og korrosjon på de angitte sidene. Det er tilstrekkelig å rengjøre overflatene med en klut. Bruk av
fett eller andre typer smøremidler og/eller oljer er ikke tillatt på hele trekkroksystemet.
• Hvis ikke EuroClick G2 blir brukt, skal den fjernes. Sett deretter på en “dummy” til beskyttelse og mot forurensning.
Huolto
• Koteloon merkityt asetuspinnat on pidettävä puhtaina ja korroosiovapaina. Pintojen puhdistukseen riittää liinalla pyyhkiminen.
Rasvan ja muun tyyppisten voiteluaineiden ja/tai öljyn käyttöä on vältettävä tämän hinaustangon läheisyydessä.
• Ellei EuroClick G2 käytetä, ota se pois. Laita suojus paikalleen suojaamaan ja estämään likaantumiselta.
Údr
ž
ba
• Kryt je nutno udr
ž
ovat v místech kontaktu
č
ist
ý
a nezkorodovan
ý
. Povrch
č
ist
ě
te pouze ut
ě
rkou. Na celém ta
ž
ném za
ř
ízení se
nesmí pou
ž
ívat maziva nebo jiné druhy mazadel a/nebo olej
ů
.
• Pokud EuroClick G2
č
ep nepou
ž
íváte, m
ě
li byste jej sejmout. Nasa
ď
te masku jako ochranu a zamezení zne
č
i
š
t
ě
ní.
Karbantartás
• Az érintkezési pontokon a felületet por- és rozsdamentesen kell tartani. A felületet csak ruhával tisztítsa! Zsír vagy egyéb
ken
ő
anyagok és/ vagy olajok használata az egész vonóhorog-rendszeren tilos!
• Ha a EuroClick G2 használaton kívül van, kérjük, távolítsa el, és tegye fel a helyére a véd
ő
sapkát.
Συντήρηση
•
Κρατάτε το κάλυµµα ελεύθερο α
π
ό ρύ
π
ους και διαβρώσεί στα σηµεία ε
π
αφής
.
Μ
π
ορείτε να καθαρίσετε τις ε
π
ιφά
-
νειες µε ένα
π
ανί
.
Η χρήση γράσου ή άλλων λι
π
αντικών και
/
ή λαδιών δεν ε
π
ιτρέ
π
εται στο σύνολο του συστήµατος
κοτσαδόρου
.
•
Αφαιρέστε τη
EuroClick G2
όταν δεν την χρησιµο
π
οιείται
.
Το
π
οθετήστε το οµοίωµα για
π
ροστασία και για την α
π
ο
-
φυγή της συσσώρευσης ρύ
π
ων
.
Manutenção
• O estojo deve estar isento de qualquer sujidade e corrosão nas superfícies de montagem indicadas. É suficiente limpar as super-
fícies com um pano. Não é permitido o uso de gorduras ou de qualquer tipo de lubrificantes e/ou óleos em todo o sistema de en-
gate de reboque.
• Se não utilizar o EuroClick G2, deve então desmontá-lo. Em seguida, deve colocar o material de embalagem simulador para o
proteger e evitar que se suje.
Уход
•
На контактных поверхностях корпуса не должно быть загрязнений и коррозии
.
Достаточно тряпкой тщательно
протереть поверхности
.
Использование смазочных материалов животного или иного происхождения
,
а также
масел не допускается ни для одного из деталей тягово
-
сцепного устройства
.
•
Если
EuroClick G2
не используется
,
его следует удалить
.
Затем вставьте заглушку для предохранения от повреж
-
дения и загрязнения
.
I
PL
N
SF
CZ
H
GR
PT
RUS
Summary of Contents for EuroClick G2
Page 14: ...1 1 1 2 1 3 Operation Instructions...
Page 15: ...1 2 3 4 2 USER MANUAL EURO CLICK 2 1a...
Page 17: ...3 1 2 2 2a...
Page 18: ...2 2b Option 9078321 1x 2 3...
Page 19: ...1 2 3 3 1b 3 2 USER MANUAL EURO CLICK 7 1 2 982 2 4...
Page 20: ...8 Max 400mm Max 400mm 2 5 9 1 2 13 pin 2 6 10 2 7 Option 9078321 3 1a 3...