background image

Seatpost

Clamp

Bicycle Seat Tube

Must Have Gap

Gap

LH Thomson Co. Inc. 7800 N.E. Industrial  Blvd.

Macon, Georgia USA 31216-7748

phone: 478.788.5052

web: www.lhthomson.com

www.bikethomson.com

Fig. 2

Fig. 3

Fig. 5

Elite

 and 

Masterpiece

 Seatposts

FRONT 

4123

Fig. 1

1

5

6

7

8

9

2

3

4

Fig. 4

R

Fig. 6

FR 

   

Merci d’avoir acheté une tige de selle Thomson.

 Lisez intégralement les instructions suivantes 

avant de commencer l’installation de la tige de selle. Si vous avez des questions concernant l’installation 

ou l’entretien de ce produit, veuillez contacter votre vendeur local de bicyclettes. Nous recommandons que 

l’installation et l’entretien de ce produit soient effectués par un mécanicien professionnel de bicyclettes. 

Remarque : 

La rondelle sphérique est la seule pièce de l’assemblage susceptible d’entraîner des 

dommages si elle n’est pas installée correctement. Le siège sphérique de la rondelle doit être tourné vers 

le siège sphérique en-dessous de la tête du boulon. Une utilisation avec la rondelle vers l’arrière ou sans la 

rondelle peut entraîner l’endommagement de la patte.

DE  

  

Vielen Dank für den Erwerb der Sattelstütze von Thomson.

 Lesen Sie die folgenden 

Anweisungen ganz durch, bevor Sie mit der Montage der Sattelstütze beginnen. Sollten Sie Fragen 

bezüglich der Montage oder Wartung dieses Produkts haben, wenden Sie sich bitte an Ihren 

örtlichen Fahrradhändler. Wir empfehlen, dass die Montage und Wartung dieses Produkts von einem 

Fahrradmechaniker vorgenommen wird. 

Hinweis: 

Das einzige Teil des Bausatzes, das durch eine unsachgemäße Montage beschädigt werden 

kann, ist die kugelförmige Unterlegscheibe. Die kugelförmige Aufnahme der Unterlegscheibe muss für die 

kugelförmige Aufnahme unter dem Schraubenkopf ausgerichtet sein. Bei umgekehrten Unterlegscheiben 

oder fehlenden Unterlegscheiben könnte das Ohr versagen.

IT  

    

Grazie per avere acquistato il Reggisella Thomson.

 Prima dell’installazione del reggisella è 

necessario leggere tutte le seguenti istruzioni. In caso di domande riguardo l’installazione o la riparazione 

del presente prodotto, contattare il rivenditore di bici di zona. Si raccomanda di rivolgersi a un meccanico di 

biciclette professionista per l’installazione e la riparazione del prodotto. 

Nota: 

l’unico componente dell’assemblato che potrebbe causare danni se installato in maniera erronea è la rondella sferica. L’alloggiamento sferico all’interno della 

rondella deve essere rivolto verso l’alloggiamento sferico posto sotto alla testa del bullone. Correre con la rondella al contrario o correre senza rondella potrebbe 

causare la rottura del foro.

ES

  

  Gracias por comprar la Tija de Sillín Thomson.

 Debe leer las siguientes instrucciones en su totalidad antes de instalar la tija de sillín. Si tiene alguna 

pregunta relacionada con la instalación o la reparación de este producto, comuníquese con su distribuidor local de bicicletas. Recomendamos que sea un mecánico 

profesional de bicicletas quien instale y repare este producto.  

Nota:

 la única pieza del conjunto que podría causar algún daño si se la instalara de forma incorrecta es la arandela esférica. El asiento esférico de la arandela debe 

estar frente al asiento esférico situado debajo de la cabeza del perno. Si coloca la arandela al revés o no la coloca, puede causar que falle la orejeta.

FR 

   Réglez l’angle de la tige de selle vers le bas et éloignez la bride supérieure du fond – tout en maintenant la bride de serrage inférieure contre la tête de 

la tige de selle. Remarque : Démontez complètement les brides de 
serrage pour installer sur des rails en carbone.

DE  

  Den Kopf der Sattelstütze nach unten ausrichten und die obere 

Klammer von unten abziehen – dabei die untere Klammer nach oben 
gegen den Kopf der Sattelstütze halten. Hinweis: Zur Montage auf 
Carbonschienen die Klammern vollständig abmontieren.

IT  

   Angolare la testa del reggisella verso il basso e premere il morsetto 

superiore in direzione opposta - sempre tenendo il morsetto inferiore 
contro la testa del reggisella. Nota: disassemblare completamente i 
morsetti per l’installazione su binari di carbonio.

ES

  

  

Reduzca el ángulo de la cabeza de la tija del sillín y aleje la abrazadera superior de la inferior, y sostenga la abrazadera inferior contra la cabeza de la tija 
del sillín. Nota: desarme las abrazaderas por completo para instalar sobre rieles de carbono.

FR 

   La bride supérieure doit être orientée avec la mention « Front » (Avant) 

vers l’avant de la bicyclette. Cela reste vrai même si vous inversez une 
tige avec recul pour une position triathlon. 

DE  

  Die obere Klammer sollte mit dem Wort „Front (Vorderseite)“ nach vorne 

positioniert werden. Dies trifft sogar dann zu, wenn Sie eine Sattelstütze 
für eine Triathlon-Position umdrehen.

IT  

   Il morsetto superiore deve essere orientato in modo che la parola “Front” 

sia rivolta verso la parte anteriore della bici. Ciò vale anche nel caso in cui 
il reggisella sia girato in posizione da triathlon. 

ES

  

  

La abrazadera superior debe orientarse con la palabra “Front” hacia la 
parte delantera de la bicicleta. Esto debe ser así aunque invierta la tija 
con retraso de sillín para la posición de triatlón. 

FR 

   Toutes les tiges de selle Thomson sont conçues avec des butées métalliques positives (Fig. 3). Ces butées positives et longueurs de boulons sont 

conçues pour fonctionner conjointement et permettre une inclinaison maximale de 5 degrés vers le haut et de 29 degrés vers le bas. Ce qui signifie 
que l’ajustement de l’inclinaison des brides sera stoppé par la butée positive avant que le boulon arrière ne sorte de l’écrou (Fig 4). Cela évite 
d’endommager les boulons, les écrous, les pattes et les brides de serrage en cas d’inclinaison excessive. Ne remplacez pas le boulon de serrage par 
un boulon plus long ; ce dernier ne permettra pas une plus grande inclinaison.

DE  

  Alle Thomson-Sattelstützen sind mit positiven Metallstoppern ausgestattet (Abb. 3). Diese positiven Stopper und Schraubenlängen derart konzipiert, 

dass sie zusammen eine maximale Neigung nach oben von 5 Grad und nach unten von 29 Grad gewährleisten. Das bedeutet, dass der angepasste 
Neigungswinkel der Klammern von dem positiven Stopper gestoppt wird, bevor die hintere Schraube aus der Mutter rutsch (Abb. 4). Hierdurch wird 
eine Beschädigung der Schrauben, Muttern, Ohren und Klammern wegen einer übermäßigen Justierung vermieden. Die Schaftschraube nicht durch eine 
längere Schraube ersetzen, eine längere Schraube wird keinen höheren Neigungswinkel zulassen.

IT  

   Tutti i reggisella Thomson sono progettati con fermi metallici positivi (fig. 3). Le lunghezze di questi fermi metallici e dei bulloni sono concepite per 

consentire un’inclinazione massima di 5 gradi verso l’alto e di 29 gradi verso il basso. In altre parole, la regolazione dell’inclinazione dei morsetti 
sarà arrestata dal fermo positivo prima che il bullone posteriore fuoriesca dal dado (fig. 4). In questo modo si evita di danneggiare i bulloni, i dadi, i 
fori e i morsetti con una regolazione eccessiva. Non sostituire il bullone fornito con uno più lungo. Un bullone più lungo non consente un’inclinazione 
maggiore.

ES

  

  

Todas las tijas de sillín Thomson están diseñadas con topes de seguridad de metal (fig. 3). Se diseñaron estos topes de seguridad y las longitudes 
de los pernos para que trabajen juntos y permitan una inclinación máxima de 5.º hacia arriba y 29.º hacia abajo. Esto significa que el tope de 
seguridad detendrá el ajuste de la inclinación de las abrazaderas antes de que el perno trasero se salga de la tuerca (fig. 4). Esta característica 
previene daños a los pernos, las tuercas, las orejetas y las abrazaderas, que se producirían en caso de exceso de ajuste. No reemplace el perno de 
fábrica con otro más largo, ya que un perno más largo no permitirá alcanzar una inclinación mayor.

FR 

   Ne serrez jamais fortement le boulon avant contre la butée positive. Assurez-vous que les boulons soient serrés l’un par rapport à l’autre. Serrez le 

boulon arrière au couple approprié. Si le bouton avant est serré fortement contre la patte avant, la force exercée par ce serrage est déduite de la 
force disponible du boulon pour supporter des impacts élevés. Si le boulon avant est serré fortement contre la butée et non contre le boulon arrière, 
le boulon arrière pourrait se desserrer en cas d’impacts élevés.

DE  

  Die vordere Schraube niemals zu hart gegen den positiven Stopper anziehen. Sicherstellen, dass die Schrauben gegeneinander festgezogen sind. Die 

hintere Schraube bis auf das erforderliche Drehmoment anziehen. Wenn die vordere Schraube fest gegen das vordere Ohr angezogen wird, wird die 
dadurch erzeugte Kraft von der verfügbaren Kraft der Schraube abgezogen, um hohen Stoßlasten zu widerstehen. Wenn die vordere Schraube fest 
gegen den Stopper angezogen wird, statt gegen die hintere Schraube, könnte sich die hintere Schraube bei hohen Stoßlasten lösen.

IT  

     Non serrare mai eccessivamente il bullone anteriore contro il fermo positivo. Assicurarsi che i bulloni siano stretti l’uno contro l’altro. Stringere 

il bullone posteriore con la coppia di serraggio necessaria. Se il bullone anteriore è serrato in maniera eccessiva contro il foro anteriore, la forza 
creata da questo serraggio è sottratta alla forza disponibile al bullone per sopportare impatti a elevato carico. Se il bullone anteriore è serrato 
eccessivamente contro il fermo e non contro il bullone posteriore, il bullone posteriore potrebbe allentarsi durante impatti a elevato carico.

ES

  

  

Nunca ajuste con fuerza el perno delantero contra el tope de seguridad. Asegúrese de que los pernos 
estén bien ajustados uno contra el otro. Ajuste el perno trasero a la fuerza de torsión requerida. Si el 
perno delantero se ajusta con fuerza contra la orejeta delantera, la fuerza creada por ese ajuste se 
restará de la fuerza disponible en el perno para soportar cargas de alto impacto. Si el perno delantero 
se ajusta con fuerza contra el tope y no contra el perno trasero, éste podría aflojarse con las cargas 
de alto impacto.

FR 

   Assurez-vous que le bord de la bride ne touche pas la tige de selle au moment du serrage. Si le bord de la bride touche la tige, retirez de la matière 

de la bride de serrage ou utilisez une autre bride de serrage qui ne touche pas la tige.

DE  

  Sicherstellen, dass die Klemmlippe der Sattelstütze beim Anziehen nicht die Sattelstütze berührt. Sollte sie die Lippe berühren, entweder Material 

aus der Klammer entfernen oder eine andere Klammer verwenden, die nicht die Stütze berührt. 

IT  

     Assicurarsi che il bordo del collare del reggisella non tocchi il reggisella quando è serrato. Se il bordo del collare tocca, rimuovere il materiale dal 

morsetto oppure procurarsi un altro morsetto che non tocchi il reggisella.

ES

  

  

Asegúrese de que el borde de la cadena de la tija de sillín no toque la tija cuando se ajuste. Si se produce contacto, quite material de la abrazadera 
o coloque otra abrazadera que no toque la tija.

FR 

   Assurez-vous que la tige de selle se trouve en-dessous du tube supérieur du cadre. L’utilisation d’une tige qui ne 

dépasse pas le tube supérieur peut endommager le cadre.

DE  

  Sicherstellen, dass sich die Sattelstütze unter dem oberen Rohr des Rahmens befindet. Der Einsatz einer Stütze, 

die das obere Rohr nicht erreicht, könnte den Rahmen beschädigen. 

IT  

     Assicurarsi che il reggisella sia posizionato al di sotto del tubo superiore del telaio. Correre con un albero che non 

oltrepassa il tubo superiore può danneggiare il telaio. 

ES

  

 

Asegúrese de que la tija de sillín quede por debajo del tubo superior del marco. Utilizar una tija que no supere el 
tubo superior puede dañar el marco.

FR 

   Montez la bride de serrage supérieure sur les rails à l’arrière de la selle, puis faites-la glisser en position.

DE  

  Die obere Klammer auf die Sattelschienen auf der Rückseite des Sattels und dann in die entsprechende 

Position schieben. 

IT  

   Posizionare il morsetto superiore all’interno dei binari nella parte posteriore della sella, quindi farlo scorrere 

fino a raggiungere la posizione.

ES

  

  

Coloque la abrazadera superior en los rieles de la parte trasera del sillín y luego deslícela hasta que quede 
en posición.

FR 

   Réglez l’angle de la selle en serrant un des boulons sphériques et en desserrant l’autre. Faites 

glisser la selle vers l’avant/l’arrière, à votre convenance.

DE  

  Den Sattelwinkel durch Anziehen einer sphärischen Schraube und Lösen der anderen anpassen. 

Den Sattel wie gewünscht nach vorne oder hinten schieben. 

IT  

   Regolare l’angolo della sella stringendo un bullone sferico e allentando l’altro. Inclinare nella 

maniera desiderata, in avanti e all’indietro.

ES

  

  

Ajuste uno de los pernos esféricos y afloje el otro para ajustar el ángulo del sillín. Deslice el 
asiento hasta la posición deseada.

FR 

   Utilisez la clé Allen de 4 mm et serrez les boulons au couple approprié. 

Elite – 6,8 Nm 

Masterpiece – 5,1 Nm

 

Graissez uniquement le filetage des boulons. Ne graissez pas sous les têtes de vis ou les rondelles et n’utilisez pas d’antigrippant.

DE  

   Mit einem 4 mm-Inbusschlüssel die Schrauben bis auf das entsprechende Drehmoment anziehen. 

Elite – 6,8 Nm 

Meisterstück 5,1 Nm

 

Nur die Schraubengewinde einfetten. Nicht unter den Schraubenköpfen oder der 
Unterlegscheibe einfetten und keine Montagepaste verwenden. 

IT  

   Usare una chiave esagonale da 4 mm e serrare i bulloni con la coppia di serraggio corretta. 

Elite – 6,8 Nm 

Masterpiece 5,1 Nm

 

Applicare il grasso solo sul filetto dei bulloni. Non applicare grasso sotto alla testa dei 
bulloni o nella rondella e non utilizzare sbloccanti.

ES

  

  

Use una llave Allen de 4 mm para ajustar los pernos con la torsión adecuada. 

Elite: 6.8 Nm 

Masterpiece: 5.1 Nm

 

Sólo engrase las roscas de los pernos. No engrase las arandelas ni debajo de la cabeza de 
los pernos y no use antiadherente.

Reviews: