SightLife Surgical EndoSerter User Manual Download Page 1

AVERTISSEMENT : la loi fédérale des États-Unis exige que cet instrument soit 

vendu par un médecin ou sur l’ordre d’un médecin. 

Description

L’instrument de mise en place d’endothélium cornéen EndoSerter

®

 est un appareil 

qui permet de placer un allogreffon endothélial cornéen dans l’œil. L’EndoSerter

®

 

se compose du corps de l’instrument, d’un mécanisme interne et d’un support 

(voir 

Fig. 1

). L’EndoSerter

®

 est un appareil stérile, jetable et à usage unique. Après 

le chargement du tissu à greffer, le retournement de l’instrument et son insertion 

dans l’œil, l’allogreffon peut être déployé dans la chambre antérieure.

Indications

L’EndoSerter

®

 permet d’insérer un allogreffon endothélial cornéen mesurant au 

maximum 8,5 mm de diamètre et 175 microns d’épaisseur centrale dans la chambre 

antérieure via une incision de 4 mm minimum au cours de procédures de kératoplastie 

endothéliale.

AVERTISSEMENTS : NE retirez PAS l’élément de blocage noir de 

l’EndoSerter

®

 avant d’être prêt à insérer le tissu dans la chambre antérieure. 

Le chargement du tissu doit avoir lieu immédiatement avant l’insertion et le 

déploiement. Une fois le chargement effectué, ne rincez pas l’instrument tant 

que la gaine n’est pas insérée dans la chambre antérieure. Le non-respect 

des instructions d’utilisation peut entraîner des blessures chez le patient ou 

endommager le tissu du donneur.

Instructions d’utilisation

1.  Consultez la 

Fig. 1

 pour vous familiariser avec l’instrument.

2.  Ouvrez l’emballage et manipulez l’instrument en respectant les procédures de 

stérilité standard. Tenez l’instrument par le corps et retirez la plate-forme en 

plastique blanche en l’écartant doucement à partir de l’extrémité du support.

3.  NE retirez PAS l’élément de blocage noir avant d’être prêt à insérer le tissu dans 

la chambre antérieure.

4.  L’instrument est fourni avec le support d’allogreffon déjà déplié en position de 

chargement.

5.  Tenez l’instrument de façon à ce que le côté portant la mention « EndoSerter

®

 » 

soit orienté vers le haut. 

Fig. 1.

6.  Rincez l’instrument par le raccord Luer avec une solution saline équilibrée et 

retirez l’excès d’humidité du support à l’aide d’une éponge absorbante. (Ne 

secouez pas l’instrument.) Arrêtez l’irrigation et NE la recommencez PAS avant 

que la pointe de l’EndoSerter

®

 soit dans la chambre antérieure.

7.  Le chirurgien découpe le tissu à greffer au diamètre adéquat.
8.  Chargez l’allogreffon endothélial sur le support en plaçant l’endothélium vers 

le haut. Placez le tissu du donneur dans la zone délimitée par les trous. Retirez 

l’excès d’humidité autour de l’allogreffon à l’aide d’une éponge absorbante pour 

renforcer son adhérence sur le support durant le chargement et le déploiement. 

Les allogreffons de diamètre supérieur débordent du support du côté opposé 

aux trous d’alignement. 

AVERTISSEMENT : le tissu du donneur ne doit pas 

dépasser de l’extrémité avant du support, ni s’enrouler sous le bord du 

support.

 

Fig. 2.

9.  Appliquez une petite quantité de produit viscoélastique cohésif sur 

l’endothélium.

10. Tournez la molette bleue dans le sens de la flèche pour charger le tissu dans la 

gaine d’insertion. Quand le tissu se rétracte et commence à s’enrouler, rentrez 

avec précaution l’extrémité de tissu qui dépasse sous le côté opposé. Contrôlez 

visuellement le chargement du tissu jusqu’à la fin et, si nécessaire, répétez l’opération 

précédente pour rentrer les bords exposés restants. Il n’est pas nécessaire de rentrer 

les allogreffons qui ne débordent pas du support.

 Fig. 3.

11. Tournez la molette bleue uniquement dans le sens de la flèche jusqu’à ce que 

toute action s’arrête. Tournez ensuite de 3 tours complets après rétractation 

complète du tissu. 

Fig. 4.

12. Rouler le dispositif de 180 degrés afin que les roues de déploiement noir sont orientés 

vers le haut.

13. Maintenez fermement les roulettes de déploiement noires dans leur position 

actuelle. Retirez l’élément de blocage avec précaution et jetez-le. 

Fig. 5.

14. Tout en continuant à maintenir les roulettes de déploiement noires, insérez la 

pointe biseautée de la gaine d’insertion au moins jusqu’au centre de la chambre 

antérieure. 

AVERTISSEMENT : les roulettes de déploiement doivent être 

maintenues fermement en place pour éviter d’endommager le tissu du 

donneur lors de l’insertion.

 

Fig. 6A.

VORSICHT: Nach US-amerikanischem Bundesrecht darf dieses Gerät nur von 

einem Arzt oder in dessen Auftrag verkauft werden. 

Beschreibung

Das EndoSerter

®

 Instrument zum Ablegen von Korneatransplantat ist ein Instrument, 

um ein allogenes Hornhauttransplantat in das Auge einzubringen. Der EndoSerter

®

 

besteht aus dem Griff, dem inneren Mechanismus und dem Träger, wie in 

Abb. 1

 

dargestellt. Der EndoSerter

®

 ist ein steriles Einweg-Instrument für die einmalige 

Verwendung. Wenn das Instrument mit eingelegtem Transplantat gedreht und 

in das Auge eingeführt ist, kann das Transplantat in der vorderen Augenkammer 

abgelegt werden.

Indikationen

Der EndoSerter

®

 dient zum Einsetzen eines allogenen Hornhauttransplantats mit 

einem Durchmesser von höchstens 8,5 mm und einer zentralen Stärke von 175 

Mikrometer durch eine Inzision von mindestens 4 mm während einer Endothel-

Keratoplastik.

WARNUNGEN: NICHT den schwarzen Sperrschutz vom EndoSerter

®

 

entfernen, solange keine Bereitschaft zum Einlegen des Gewebes in die 

Augenkammer besteht. Das Einlegen des Gewebes in das Instrument 

sollte unmittelbar vor dem Einführen und Einsetzen vorgenommen werden. 

Nachdem das Implantat aufgelegt ist, darf das Instrument nicht gespült 

werden, es sei denn, die Trägerhülle ist bereits in die vordere Augenkammer 

eingeführt. Die Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung kann zur Verletzung 

des Patienten oder Schädigung des Spendergewebes führen.

Gebrauchsanweisungen

1.  In 

Abb. 1

 sehen Sie eine Übersicht des Instruments.

2.  Verwenden Sie sterile Standardverfahren zum Öffnen der Verpackung und 

Handhabung des Instruments. Halten Sie das Gerät am Griff und entfernen Sie 

den weißen Kunststoffschutz, indem Sie ihn vorsichtig nach unten, vom Ende 

des Trägers weg, abziehen.

3.  NICHT den schwarzen Sperrschutz entfernen, solange keine Bereitschaft zum 

Einlegen des Gewebes in die Augenkammer besteht.

4.  Das Instrument wird in ausgefahrener Position geliefert, sodass das Implantat 

direkt aufgelegt werden kann.

5.  Halten Sie das Gerät mit der mit „EndoSerter

®

“ bedruckten Seite nach oben. 

Abb. 1.

6.  Spülen Sie das Instrument mit einer ausgewogenen Salzlösung über den Luer-

Anschluss und nehmen Sie übermäßige Flüssigkeit auf dem Träger mit einem 

Schwamm auf (nicht schütteln). Unterbrechen Sie das Spülen und setzen Sie es 

NICHT fort, bis sich die Spitze des EndoSerter

®

 in der Augenkammer befindet.

7.  Das allogene Transplantat wird vom Chirurgen mittels Trepanation auf den 

gewünschten Durchmesser gebracht.

8.  Legen Sie das Hornhauttransplantat auf den Träger mit der Hornhautseite nach 

oben. Positionieren Sie das Spendergewebe innerhalb der Ausrichtungslöcher. 

Entfernen Sie mit einem Schwamm übermäßige Flüssigkeit um das Implantat 

herum, um während des Ladens und Einlegens die Haftung des Transplantats 

auf dem Träger zu verbessern. Transplantate mit größerem Durchmesser 

überlappen den Träger auf der Seite ohne Ausrichtungslöcher. 

WARNUNG: Das 

Spendergewebe nicht über das vordere Ende des Trägers hängen lassen 

oder unter die Kante des Trägers drapieren.

 

Abb. 2.

9.  Geben Sie eine kleine Menge kohäsives Viskoelastikum auf die Hornhaut.
10. Drehen Sie das blaue Rändelrad in Pfeilrichtung, um das Transplantat in die 

Trägerhülle zu ziehen. Schieben Sie die überhängende Seite des Transplantats 

vorsichtig unter die gegenüberliegende Kante, während das Implantat 

eingezogen wird und sich dabei aufrollt. Beobachten Sie das Einziehen des 

Transplantats bis zum Schluss und wiederholen Sie gegebenenfalls das 

Unterschieben der überhängenden Seite. Transplantate, die nicht über den 

Träger hinausragen, erfordern kein Unterschieben einer Seite. 

Abb. 3.

11. Drehen Sie das blaue Rändelrad nur in die durch den Pfeil angegebene 

Richtung, bis der Träger vollständig eingezogen ist. Drehen Sie, nachdem 

das Implantat vollständig eingezogen ist, das Daumenrädchen um 3 ganze 

Umdrehungen weiter. 

Abb. 4.

15. Sobald die abgeschrägte Seite der Trägerhülle in die Augenkammer eingeführt 

wurde, vertiefen Sie die Augenkammer durch vorsichtiges Spülen (z. B. 

Flaschenfüllhöhe bei 40 cm) mithilfe des Instruments. Fahren Sie mit dem 

Spülen fort, während das Instrument durch die Augenkammer bis zur Rückseite 

des Stromas bewegt wird.

16. Setzen Sie das Implantat ein, indem Sie die schwarzen Ablage-Rädchen 

vorwärts in Richtung des Patienten drehen. Drehen Sie die schwarzen 

Ablage-Rädchen bis das Transplantat vollständig offen liegt. 

WARNUNG: Der 

EndoSerter

® 

legt das Implantat frei und während des Ablegens zieht sich 

die Trägerhülle in Richtung der Inzision zurück.

 

Abb. 6B.

17. Wenn das Transplantat abgelegt ist, halten Sie die schwarzen Ablage-

Rädchen in ihrer Position und entfernen Sie das Instrument aus der vorderen 

Augenkammer.

18. Entsorgen Sie den EndoSerter

®

 nach Gebrauch.

Vorsichtsmaßnahmen

Vor dem Einlegen des Transplantats muss das Instrument mit ausgewogener Salzlösung 

gespült werden. Das Transplantat muss innerhalb der Ausrichtungslöcher auf dem Träger 

liegen. Lagern Sie den EndoSerter

®

 in seiner sterilen Verpackung bei Raumtemperatur. 

Solange die Verpackung ungeöffnet oder nicht beschädigt ist,  

ist der Inhalt steril. Nicht erneut sterilisieren. 

Operationsverfahren

Die richtige Operationstechnik und korrekte Handhabung des Spendergewebes liegen in 

der Verantwortlichkeit des einzelnen Chirurgen. Der Chirurg muss aufgrund seiner Fähigkeit 

und Erfahrung über die Eignung des jeweiligen Verfahrens entscheiden.

Gewährleistung und Haftungsbeschränkungen

SightLife Surgical garantiert, dass der EndoSerter

®

 bei Lieferung den 

aktuellen Gerätespezifikationen entspricht und bis zum Verfallsdatum keinerlei 

Materialverarbeitungsfehler aufweist.

12. Rollen Sie das Gerät um 180 Grad, so dass die schwarzen Einsatz Räder nach 

oben zeigen.

13. Halten Sie die schwarzen Ablage-Rädchen in ihrer Position. Entfernen Sie 

vorsichtig den Sperrschutz. 

Abb. 5.

14. Halten Sie weiter die schwarzen Ablage-Rädchen in ihrer Position, während 

Sie die abgeschrägte Spitze der Trägerhülle bis mindestens in die Mitte 

der vorderen Augenkammer einführen. 

WARNUNG: Die Ablage-Rädchen 

müssen unbedingt in ihrer Position bleiben, um eine Beschädigung des 

Spendergewebes während des Einführens zu vermeiden.

 

Abb. 6A.

15. Une fois la pointe biseautée de la gaine d’insertion insérée dans la chambre 

antérieure, approfondissez la chambre antérieure en procédant à une irrigation 

douce (par ex. hauteur de flacon de 40 cm) via l’instrument. Poursuivez 

l’irrigation en insérant l’instrument dans la chambre inférieure au-delà de 

l’extrémité du lit stromal.

16. Déployez l’allogreffon en faisant tourner les roulettes de déploiement noires 

vers le patient. Actionnez les roulettes de déploiement noires jusqu’à ce que 

l’allogreffon soit complètement découvert. 

AVERTISSEMENT : l’EndoSerter

®

  

découvre le tissu à greffer et la gaine se rétracte vers l’incision lors du 

déploiement.

 

Fig. 6B.

17. Une fois l’allogreffon déployé, maintenez les roulettes de déploiement noires en 

place et retirez l’instrument de la chambre antérieure. 

18. Jetez l’EndoSerter

®

 après son utilisation.

Précautions

L’instrument doit être rincé avec une solution saline équilibrée avant le chargement du tissu. 

L’allogreffon doit être placé dans la zone délimitée par les trous du support. Conservez 

l’EndoSerter

®

 dans son emballage stérile fermé à température ambiante. Le contenu est 

stérile tant que l’emballage n’est ni ouvert ni endommagé. Ne restérilisez pas l’instrument. 

Procédure chirurgicale

La technique chirurgicale adéquate et la manipulation du tissu sont la responsabilité du 

chirurgien. Les chirurgiens doivent évaluer l’adéquation de toute procédure particulière en 

s’appuyant sur leur formation et leur expérience médicales.

Garantie et limitations de responsabilité

SightLife Surgical garantit que l’EndoSerter

®

 fourni est conforme aux spécifications 

actuelles de l’instrument et dépourvu de défauts matériels pour une période allant jusqu’à 

la date d’expiration.

ES-899-JUL17

 

Molette

Raccord

Luer

Support

Gaine

Roulettes de 

déploiement

Élément de 

blocage

Plate-forme

Träger

Rändelrad

Luer-Anschluss

Trägerhülle

Ablage-

Rädchen

Sperrschutz

Kunststoffschutz

®

 

denotes trademark of SightLife Surgical.   

© 2016 SightLife Surgical. All rights reserved.

0086

EMERGO EUROPE

Prinsessegracht 20

2514 AP, The Hague

The Netherlands

Single Use Only

SightLife Surgical 

101 North Chestnut Street, Ste 303

Winston-Salem, NC 27101

www.sightlifesurgical.com

Tél. : +1 (844) 526 7632

CAUTION: Federal (USA) Law restricts this device to sale by, or on the  

order of, a physician.

Description

The EndoSerter

®

 Corneal Endothelium Delivery Instrument is a device used for 

delivering a corneal endothelial allograft into the eye. The EndoSerter

®

 consists 

of the instrument’s body and its internal mechanism and carrier shown in 

Fig. 1.

 

The EndoSerter

®

 is a sterile, disposable, single use only device. When loaded with 

allograft tissue, rotated, and inserted into the eye the allograft can be deployed in 

the anterior chamber.

Indications

The EndoSerter

®

 is used to insert corneal endothelial allograft tissue measuring less 

than or equal to 8.5mm in diameter and 175 micron in central thickness into the anterior 

chamber through a minimum 4mm incision during endothelial keratoplasty procedures.

WARNINGS: DO NOT remove black locking guard from the EndoSerter

®

 

until ready to insert tissue into anterior chamber. Loading tissue should be 

performed immediately prior to insertion and deployment. Once loaded, do 

not flush the device unless the sheath is inserted in the anterior chamber. 

Failure to follow the Instructions for Use may result in patient injury or 

damage to donor tissue.

Instructions for Use

1.  Refer to 

Fig. 1

 to acquaint yourself with the device.

2.  Open the package and handle the device using standard sterile procedures. 

Hold the device by the body and remove the white plastic platform card by gently 

pulling it down and away from the carrier-end of the device.

3.  DO NOT remove the black locking guard until ready to insert tissue into 

anterior chamber.

4.  The device is delivered with the allograft carrier already extended in the 

loading position.

5.  Hold the device so the side printed with “EndoSerter

®

” faces up.

 Fig. 1.

6.  Flush the device at the Luer connection with balanced salt solution and 

remove excess moisture from the carrier with an absorbent sponge (do not 

shake). Stop irrigation and DO NOT restart until the tip of the EndoSerter

®

 is 

in the anterior chamber.

7.  Allograft tissue is trephined by the surgeon to a preferred diameter.
8.  Load the endothelial allograft onto the carrier, endothelium-side up. Place 

the donor tissue within the boundary of the alignment holes. Remove excess 

moisture from around the allograft with an absorbent sponge to enhance 

adherence of the allograft to the carrier during loading and deployment. Larger 

diameter allografts will overhang the carrier on the open side of the alignment 

holes. 

WARNING: Do not allow the donor tissue to extend past the front 

end of the carrier or drape below the edge of the carrier. 

Fig. 2.

9.  Apply a small amount of cohesive viscoelastic to the endothelium.
10. Rotate the blue thumbscrew in the direction of the arrow to load the tissue into 

the insertion sheath. As the tissue retracts and begins to roll, gently tuck the 

overhanging tissue edge under the opposite edge. Visualize the tissue loading 

until complete and, if necessary, repeat tucking on exposed edge(s). Allografts 

that do not overhang the carrier will not require tucking. 

Fig. 3.

11. Rotate the blue thumbscrew only in the direction indicated by the printed arrow 

until all action stops. Then rotate 3 full revolutions past the point where tissue is 

observed to be fully retracted. 

Fig. 4.

12. Roll the device 180 degrees so that the black deployment wheels are up.
13. Firmly hold the black deployment wheels in existing position. Gently remove and 

discard the locking guard. 

Fig. 5.

14. Continue to hold the black deployment wheels while inserting the beveled tip of 

the insertion sheath into at least the center of the anterior chamber. 

WARNING: 

Deployment wheels must be held securely to avoid damage to donor 

tissue during insertion. 

Fig. 6A.

15. Once the beveled tip of the insertion sheath is inserted into the anterior 

chamber, deepen the anterior chamber using gentle irrigation (e.g. bottleheight 

at 40 cm) through the device. Continue irrigation as the device is moved across 

the anterior chamber past the far edge of the stromal bed.

16. Deploy the allograft by rotating the black deployment wheels forward towards 

the patient. Move the black deployment wheels until the allograft is completely 

uncovered.

 

WARNING: The EndoSerter

®

 uncovers the tissue allograft and 

the sheath will retract toward the incision during deployment. 

Fig. 6B.

17. When the allograft has deployed, hold the black deployment wheels in their 

position, and remove the device from the anterior chamber. 

18. Discard the EndoSerter

®

 after use.

Precautions

The device must be flushed with balanced salt solution prior to loading tissue. The tissue 

allograft must be placed within the boundary of the graft alignment holes on the carrier. 

Store the EndoSerter

®

 in its sterile sealed package at room temperature. Contents are 

sterile unless package is opened or damaged. Do not resterilize.

Surgical Procedure

Proper surgical technique and donor tissue handling is the responsibility of the individual 

surgeon. Surgeons must determine the suitability of any particular procedure based upon 

their medical training and experience.

Warranty and Limitations of Liability

SightLife Surgical warrants that the EndoSerter

®

, when delivered, will conform to the 

device’s current specifications and shall be free from defects in material workmanship 

for a period equal to the expiration date.

Fig. 3

Fig. 2

Thumbscrew

Luer   

Connection

Carrier

Sheath

Deployment 

Wheels

Locking

Guard

Platform

Card

Fig. 1

Fig. 1

Abb. 1 

Hold in position

Locking

Guard

Fig. 5

Thumbscrew

Fig. 4

A

B

Host

Bed

Incision

Fig. 6

English

Français

Deutsch

Fig. 2

Fig. 3

Molette

Fig. 4

Position de maintien

Élément de 

blocage

Fig. 5

A

B

Lit   

receveur

Incision

Fig. 6

Abb. 2

Abb. 3

Rändelrad

Abb. 4

In Position halten

Sperrschutz

Abb. 5 

A

B

Transplantationsbett

Inzision

Abb. 6 

0086

SightLife Surgical 

101 North Chestnut Street, Ste 303

Winston-Salem, NC 27101

www.sightlifesurgical.com

Tél. : +1 (844) 526 7632

EMERGO EUROPE

Prinsessegracht 20

2514 AP, La Haye

Pays-Bas

®

 

indique une marque déposée d’SightLife Surgical. 

© 2016 SightLife Surgical. Tous droits réservés.

À usage unique seulement

0086

SightLife Surgical 

101 North Chestnut Street, Ste 303

Winston-Salem, NC 27101

www.sightlifesurgical.com

Tél. : +1 (844) 526 7632

EMERGO EUROPE

Prinsessegracht 20

2514 AP, The Hague

The Netherlands

®

 

bezeichnet die Marke SightLife Surgical.

© 2016 SightLife Surgical. Alle Rechte vorbehalten.

Nur zur einmaligen 

Verwendung

Instrument de mise en place d’endothélium cornéen

Instrument zum Ablegen von Korneatransplantat

Corneal Endothelium Delivery Instrument

Reviews: