Drehknopf Stanztiefenverstellung (combi V)
Adjusting scale edge adjustment (combi V)
Alignement échelle graduée (combi V)
Ajuste de profundidad de perforación
(combi V)
Bindehebel
Binding lever
Levier de reliure
Palanca de encuadernación
Abfallschublade
Waste tray
Tiroir á rognures
Cajón de desperdicios
Klemmschraube
Attachement screw
Vis de serrage
Rosca de ajuste
Maßskala
Gauge
Échelle de mesure
Escala de diámetros
Aufziehhaken
Opening hooks
Crochets d´ecartement
Ganchos de expansión
Haltekamm
Comb holder
Peigne de retenue
Peine de retención
Papieranschlag DIN A 5
Paper guide A 5 ( 8,5“ )
Butée A 5
Tope de papel A 5
Papieranschlag DIN A 4
Paper guide A 4 ( 11“ )
Butée du papier A 4
Tope de papel A 4
Perforationsschacht
Punching shaft
Arbre de base
Canal de perforación
Blockdicken - Skala
Measuring scale
Echelle de mesure
Escala de grueso de bloque
Beachten Sie bitte
nachfolgende Hinweise!
Please pay attention to
the following instructions!
Observez les instructions
suivantes!
P.F. Tengan en cuenta las
indicaciónes
10.
Herausnehmen des
gebundenen Blocks
‡
1.)
Binderücken durch
Zurückführen des
Bindehebels bis zum
Anschlag schließen.
2.)
Gebundenen Block senkrecht
nach oben herausnehmen.
Fertig!
Nachträgliches Auswechseln
oder Hinzufügen von Blättern ist
möglich. Dabei verfahren Sie
genauso, wie beim normalen
Stanz- und Bindevorgang.
Gebundenen Block mit
Plastikbinderücken über den
Haltekamm ziehen und ganz nach
unten drücken. Bindehebel muss
dabei ganz am hinteren Anschlag
anliegen. Durch Vorziehen des
Bindehebels Plastikbinderücken
öffnen. Jetzt die entsprechenden
Blätter rausnehmen bzw. stanzen
und hinzufügen. Dabei verfahren
wie beim normalen Stanzvorgang.
10.
Removing the bound
block
‡
1.)
Close plastic comb by returning
the binding lever to stop.
2.)
Lift the completed book
upwards to remove. Ready!
Individual pages can be ex-
changed or added later. Do this in
the same as initial punching and
binding.
With the binding lever in the rear
position, slide the bound book
over the comb by pulling the
binding lever towards you.
Remove the desired pages, punch
and insert the new ones. Proceed
the same way as initially.
12.
Maintenance
Cleaning
Clean with a dry or moist cloth
only. Do not use solvents. Sticker
may detach.
Empty drawer regularly
Pull out drawer at the back and
empty out paper shavings.
10.
Enlèvement du bloc
relié
‡
1.)
Fermez la baguette plastique
en ramenant le levier de
reliure jusqu’à la butée.
2.)
Enlevez le bloc relié
verticalement vers le haut. Ça
y est !
Il est possible d’échanger ou bien
d’ajouter des feuilles plus tard.
Pour ce faire, procédez de la
même manière que lors des
opérations de perforation et de
reliure normales.
Insérez le bloc relié avec la
baguette plastique dans le peigne
de retenue et le poussez jusqu’à
tout en bas, le levier de reliure
étant collé sur la butée arrière.
Ouvrez la baguette plastique en
tirant le levier de reliure en avant.
Ensuite, ôtez les feuilles en
question ou bien les perforez et
les ajoutez tout en procédant
comme lors des opérations de
perforation normales.
10.
Retirado del bloque
encuadernado
‡
1.)
Cierre el encuadernador
plástico reconduciendo la
palanca de encuadernado
hasta el tope.
2.)
Retire el bloque
encuadernado vertical-
mente hacia arriba. ¡Ya está!
Es posible sustituir o añadir hojas
aún más tarde. A tal efecto,
proceda al igual que en las
operaciones de troquelado y de
encuadernado normales. Pase el
bloque encuadernado con el
encuadernador plástico por el
peine de retención y empújelo
enteramente hacia abajo. Para
ello, la palanca de encuadernado
debe estar adherida al tope
trasero. Abra el encuadernador
plástico tirando la palanca de
encuadernado hacia adelante.
Después, quite las hojas en
cuestión o bien perfórelas y
añádalas. Proceda tal como en la
operación de troquelado normal.
12.
Wartung
Nur trocken reinigen.
Nur mit trockenem/nebelfeuchtem
Tuch abwischen. Keine
Lösungsmittel verwenden.
Aufdrucke können sich lösen.
Schublade regelmäßig leeren
Schublade auf der Rückseite
herausziehen und
Papierrückstände entfernen.
12.
Mantentimiento
Sólo limpieza seca
Limpie solamente con un trapo
seco. No emplee disolventes. Es
posible que impresiones se
deshagan de la máquina.
Vaciamiento regular del cajón
Saque el cajón en la faz del
aparato y vacíe los recortes de
papel.
14
. Technische Daten
Abmessungen: 36x49x9 cm
Gewicht:
9,5 kg
Stufenlos
nein bei
verstellbarer
Combinette
Randabstand: ja bei combi V
Bindeleistung: bis 250 Blocks/h
Arbeitsbreite: DIN A4 bis 30 cm
Ringanzahl:
EUROP-Teilung
24 Ringe
US-Teilung
21 Ringe
Stanzkapazität: bis 5.000 Blatt/h
Garantie
Auf dieses Gerät gewähren wir,
bei pfleglicher Behandlung, eine
Garantie von einem Jahr.
Stand: 02/ 03
14.
Technical data
Measurements: 36x49x9 cm
Weight:
9,5 kg (21 lbs.)
Smoothly
no with
adjustable
combinette
edge distance: yes with combi V
Binding
up to 250
capacity:
books/hr
Max. size:
A4 30 cm (12“)
Number of
EUROP-pitch
rings:
24 rings
US-pitch
21 rings
Punching
up to 5.000
capacity:
pages/hr
Warranty
:
12 months with careful operation.
As per 02 / 03
14.
Datos técnicos
Dimensiones:
36x49x9 cm
Peso:
9,5 kg
Distancia al
combinette: no
margen
combi V: sí
variable con
progresión
continua:
Capacidad de hasta 250
encuader-
bloques/h
nación:
Ancho de
hasta 30 cm, A4
trabajo:
Número de
pas EUROP
anillas:
24 annillas
paso EE UU
21 anillas
Capacidad de hasta 5.000
perforación:
hojas/h
Garantía:
Para este aparato asumimos la
garantía durante un año siempre
que se lo trate con cuidado.
Fecha 02 / 03
12
. Maintenance
Ne nettoyer qu’à sec
Essuyer avec un chiffon sec ou
humide. Ne pas utiliser de solvant.
Les empreintes peuvent s’effacer.
Vider le tiroir régulièrement
Sortir le tiroir vers l’arrière et jeter
les rognures de papier.
14.
Caractéristiques
techniques
Dimensions:
36x49x9 cm
Poids:
9,5 kg
Distance au
non combinette
bord de feuille oui combi V
variable:
Capacité de
jusqu`à 250
reliure:
blocs/h **
Formats:
jusqu’à 30 cm, A4
Nombre
pas EUROP:
d’anneaux:
24 anneaux
pas US
21 anneaux
Capacité de
jusqu’à 5.000
perforation:
feuilles/h
(** selon l’opérateur)
Garantie
Nous accordons une garantie
d’une année pour cet appareil
pourvu qu’il soit manipulé avec
soin.
A la date du : 02 / 03
1.
Aufstellen
Schutzkartons entfernen.
Lieferumfang prüfen:
1 Combi-Gerät
1 Bedienungsanleitung
Gerät aus dem Karton heben
(nicht am Bindehebel hochheben)
Gewicht: 9,5 kg
Stabilen Standort wählen.
Der Standort muss voll abgestützt
sein. Vorstehende Arbeitsplatten
sind ungeeignet.
1.
Setup
Remove inner packing.
Check to be certain that you have
received the following items:
1 Combi machine
1 Operation manual
Lift the machine by the sides to
remove from the box. Do not lift at
the binding lever or under the front
of the waste tray.
Weight: 9,5 kg / 21 lbs.
Select a solid work surface. Work
surface must be completely
supported. Unsupported table
extensions are not suitable.
1.
Mise en place
Enlevez les cartons de protection.
Vérifiez le volume de livraison:
1 appareil Combi
1 notice d’utilisation
Sortez l’appareil du carton (ne le
soulevez pas par le levier de
reliure)
poids: 9,5 kg
Choisissez un emplacement
solide.Il faut que l’emplacement
soit entièrement appuyé. Des
plateaux de travail saillants sont
impropres.
1.
Emplazamiento
Deshaga las cajas de cartón
protector.
Verifique el volumen de suministro:
1 aparato Combi
1 manual de instrucciones
Quite el aparato del cartón
(no lo levante por la palanca de
encuadernado)
peso: 9,5 kg
Elija un emplazamiento sólido.
La ubicación del aparato tiene que
estar enteramente apoyada.
Tableros salientes son impropios.
Stanzhebel
Punching lever
Levier de perforation
Palanca de trouquelado
Bedienungsanleitung Operation Instructions de service Instrucciónes de servicio
RENZ combinette/combi V Typ/Typ/Type/Typo 33 + 34
Chr.Renz GmbH
Rechbergstr. 44
73540 Heubach
Germany
Phone: + 49 (0) 7173/186-0
Fax: + 49 (0) 7173/3720
e-Mail: [email protected]
Internet: http://www.renz.com
9.
Binden
†
1.)
Perforiertes Papier
beidhändig dem
Stanzschacht entnehmen
und sofort
2.)
Senkrecht in den
Binderücken einkämmen.
3.)
Papier nach vorne ablegen.
Wenn erforderlich, Stanzvorgang
nochmals wiederholen, z.B. bei
dickeren Blocks.
9.
Binding
†
1.) Take the punched paper with
both hands and
2.)
insert it directly onto the open
rings of the binding element.
3.)
Lay down paper to the front.
In case of thicker books repeat
these steps until all pages are
punched.
9.
Reliure
†
1.)
Sortez les feuilles perforées
de la gorge de perforation à
l’aide des deux mains et
2.)
Les insérez immédiatement -
en position verticale - dans
les dents de la baguette
plastique.
3.)
Déposez le papier vers
l’avant.
Si nécessaire, répétez l’opération
de perforation, par ex. lorsque
vous façonnez des blocs épais.
9.
Encuadernado
†
1.)
Saque el papel perforado con
las dos manos del canal de
perfora- ción y,
2.)
acto seguido, cólguelo - en
posición vertical - en e
encuader- nador plástico.
3.)
Descarga - deposite el papel
hacia delante.
Si fuera necesario, repita el
proceso de troquelado, p.ej. para
encuadernar bloques gruesos.
1
4-2
4-1