25
0576-M001-0
RAV 1400 A - RAV 1400 AP
RAV 1400 B - RAV 1400 BP
5
Even small jobs carried out on the electrical
system must be done by professionally trained
personnel.
• The minimum capacity required is: (400 V - 50 Hz) 2,5 kW with (4A);
(220V - 50Hz) 2,5 KW with (6A). In case of doubt, stop the installation
procedure and contact the technical service.
• Also check that upstream there is an automatic lockout device against
excess current, equipped with a 30 mA fuse.
Gli interventi sulla parte elettrica, anche di lieve
entità, richiedono l’opera di personale
professionalmente qualificato.
• La portata minima richiesta è: (400 V - 50 Hz) 2,5 Kw con (4A);
(220 V - 50 Hz) 2,5 Kw con (6A). In caso di dubbio interrompere la
procedura di installazione e telefonare all’Assistenza Tecnica.
• Controllare inoltre che a monte si trovi un dispositivo di interruzione
automatica contro le sovracorrenti dotato di salvavita da 30 mA.
5.5 ALLACCIAMENTO ALLA RETE RAV 1400 A E RAV 1400 B
5.5 MAINS CONNECTION RAV 1400 A AND RAV1400 B
5.5 CONNEXION AU RESEAU RAV 1400 A ET RAV1400 B
Toutes les interventions sur la partie électrique,
y comprises celles de peu d’importance, doivent
être prises en charge par un personnel
professionnellement qualifié.
• La capacité minimale nécessaire est: (400 V - 50 Hz) 2,5 Kw avec
(4A); (220 V - 50 Hz) 2,5 Kw avec (6A). En cas de doute, interrompre
la procédure d’installation et s’adresser au service Après-Vente.
• Contrôler entre autres la présence en amont d’un dispositif de coupure
automatique contre les surintensités équipé de disjoncteur de 30
mA.
5.5 CONEXION A LA RED RAV 1400 A Y RAV1400 B
Las intervenciones en la parte eléctrica, incluso
de leve entidad, deben ser efectuadas por
personal profesionalmente capacitado.
• La capacidad mínima necesaria es: (400V - 50 Hz) 2,5 Kw con (4A);
(220V - 50 Hz) 2,5 Kw con (6A). En caso de dudas se debe interrumpir
la instalación y telefonear a la Asistencia Técnica.
• Se debe controlar, además que en posición anterior haya sido
predispuesto un dispositivo de interrupción automática contra las
sobrecargas de corriente equipado con salvavida de 30 mA.
5.5 NETZANSCHLUSS RAV 1400 A UND RAV1400 B
Eingriffe an der elektrischen Anlage, auch die
einfachsten Arbeiten, sind nur von qualifizier-
tem Fachpersonal auszuführen.
• Geforderte Mindestspannung: (400 V, 50 Hz) 2,5 kW mit 4A;
(220V, 50 Hz) 2,5 kW mit 6A. Im Zweifelsfall die Installation
unterbrechen und telefonisch den technischen Kundendienst zu Rate
ziehen.
• Darüber hinaus sicherstellen, dass eine automatische Überstrom-
abschaltvorrichtung mit einem 30 mA Schutzschalter vorgeschaltet
ist.
5.6 COLLEGAMENTO CAVO ALIMENTAZIONE
• Passare il cavo di alimentazione attraverso il pressacavo sul fianco
del quadro elettrico e collegare i fili alla morsettiera (vedi schema
elettrico e Fig.
16
) rispettando la corrispondenza numerica.
• Mettere in tensione la linea di alimentazione, portare l’interruttore
generale (
1
) in posizione “
1
”; ruotare l'interruttore generale nella
direzione della freccia(A) e controllare che il senso di rotazione del
motore sia quello indicato dalla freccia (B) posta sulla calotta dello
stesso (senso antiorario): se ciò non si verifica, invertire due fasi nel
cavo di alimentazione.
5.6 CONNECTING THE POWER SUPPLY CABLE
• Slide the supply cable through the cable clamp on the side of the
electric panel and connect the wires to the terminal board (see wiring
diagrams and Fig.
16
) matching the numbers.
• Turn on the power supply at the mains. Turn the main switch (
1
) to “
1
”;
turn the main switch in the direction shown by the arrow (A) and
check that the motor is rotating in the direction shown by the arrow
(B) on the motor cover (anticlockwise); if not, invert two phases in the
power supply cable.
5.6 SPEISEKABELANSCHLUSS
• Das Speisekabel auf der Schaltkastenseite durch den Kabelpresser
führen und die Drähte an die Klemmleiste anschliessen (siehe
Schaltplan und Abb.
16
).
• Die Versorgungslinie unter Strom setzen. Den Hauptschalter (
1
) auf
“
1
” setzen; den Hauptschalter in Pfeilrichtung (A) drehen und
sicherstellen, dass die Drehrichtung des Motors derjenigen des Pfeils
(B) auf der Motorkappe entspricht (gegen den Uhrzeigersinn). Sollte
dies nicht zutreffen, zwei Phasen im Versorgungskabel umstecken.
5.6 CONNEXION DU CABLE D’ALIMENTATION
• Enfiler le câble d’alimentation dans le serre-câble situé sur le côté du
tableau électrique et raccorder les fils à la barrette de connexion
(voir schéma électrique et Fig.
16
) en respectant la correspondance
numérique.
• Mettre la ligne d’alimentation sous tension: mettre l’interrupteur principal
(
1
) sur la position “
1
”; tourner l'interrupteur principal dans la direction
indiquée par la flèche (A) et contrôler que le sens de rotation du
moteur soit celui indiqué par la flèche (B) située sur la calotte du
moteur (sens contraire des aiguilles d’une montre): dans le cas
contraire, inverser deux phases dans le câble d’alimentation.
5.6 CONEXION CABLE ALIMENTACION
• Pasar el cable de alimentación a través del prensa cable en la parte
lateral del cuadro eléctrico y conectar los hilos al tablero de bornes
(véase esquema eléctrico y Fig.
16
) respetando la correspondencia
numérica.
• Poner en tensión la línea de alimentación, llevar el interruptor general
(
1
) en la posición “
1
”; girar el interruptor general en la dirección de la
flecha (A) y controlar que el sentido de rotación del motor sea el
indicado por la flecha (B) ubicada en el casquete del mismo (sentido
antihorario): si esto no ocurre, se deben invertir dos fases en el cable
de alimentación.