8
reverseringar är 5 per minut. För att få
högre kvalitet på gängningen rekom-
menderar vi att flytande gängtapphållare
används.
OBS!
Automatisk matning skall inte an-
vändas vid gängreversering.
motor. The speed of the spindle must not
exceed 440 rpm. The maximum number
of reversals is 5 per minute. In order to
get better quality when threading, we
recommend using a floating tap wrench.
NOTE!
Do not use the automatic feed
during reverse threading.
indem die Motorphasen gewechselt wer-
den. Die Spindeldrehzahl darf 440 U/min
nicht überschreiten. Es können maximal
5 Umkehrungen pro Minute stattfinden.
Um beim Gewindeschneiden eine höhere
Qualität zu erzielen, empfehlen wir den
Einsatz schwimmender Gewindebohrhal-
ter.
HINWEIS!
Bei einer Umkehrung darf
kein automatischer Vorschub verwendet
werden.
Verktygsutdrivare
– Drill Ejector – Werkzeugaustreiber
Maskinen är utrustad med automatisk
verktygsutdrivare. Mellan spindelhylsans
nos och spindelhuset finns en spärr som
gör att spindeln aldrig går upp i sitt övre
läge.
1. Se till att klokopplingen för manuell
matning är införd.
2. Vik ut spärren och för spindelhylsan
till sitt övre läge med nedmatnings-
handtaget. Därvid stöts verktyget ut.
3. Vik tillbaka spärren.
Verktyget kan ha fastnat hårt i spindeln t
ex genom hårt borrtryck och värmeför-
ändring i spindeln. I sådant läge rekom-
menderar vi att en utdrivningskil används
i stället för den automatiska verktygsut-
drivaren.
OBS!
Se alltid till att verktygens tunga är
väl rengjord. Därmed undviks onödigt
slitage på borrspindeln infästning och att
verktyget fastnar i spindeln.
The machine is equipped with an auto-
matic drill ejector. Between the nose of
the spindle sleeve and the spindle case,
there is a stop that prevents the spindle
from ever reaching its upper position.
1. Make sure that the claw coupling for
manual feed is inserted.
2. Bend out the stop and bring the spin-
dle sleeve to its upper position with
the down feed lever. The boring tool
should be pushed out.
3. Bend the stop back.
The boring tool may become stuck in the
spindle, e.g. via hard drill pressure and
heat changes in the spindle. If this is the
case, we recommend using an expeller
wedge instead of the automatic drill ejec-
tor.
NOTE!
Always be sure that the boring
tool's tongue is well-cleaned. This avoids
unnecessary wear and tear on the drill
spindle and the boring tool getting caught
in the spindle.
Die Maschine ist mit einem automa-
tischen
Werkzeugaustreiber
ausges-
tattet. Zwischen der Nase der Spin-
delhülse und dem Spindelgehäuse be-
findet sich eine Sperre, die verhindert,
dass sich die Spindel über ihre obere
Stellung hinausbewegt.
1. Vergewissern Sie sich, dass die
Klauenkupplung für den manuellen
Vorschub hineingeschoben ist.
2. Klappen Sie die Sperre nach außen
und bewegen Sie die Spindelhülse
mit dem Vorschubhandgriff in ihre
obere Stelle. Dadurch wird das
Werkzeug herausgestoßen.
3. Klappen Sie die Sperre zurück.
Durch einen hohen Bohrdruck oder eine
Temperaturänderung in der Spindel kann
das Werkzeug in der Spindel festsitzen.
In diesem Fall empfehlen wird den Ein-
satz eines Austreibkeils anstelle des
automatischen Werkzeugaustreibers.
HINWEIS!
Achten Sie stets darauf, dass
das Werkzeug gründlich gereinigt ist.
Dadurch wird ein unnötiger Verschleiß an
der Bohrspindelhalterung oder ein Fest-
sitzen des Werkzeugs vermieden.
Borrspindel
– Drill Spindle – Bohrspindel
Spindeln är lagrad i spindelhylsan med
ett koniskt rullager nedtill och ett radial-
kullager upptill. För justering av lager-
glappet finns upptill på spindeln en mut-
ter. Den blir åtkomlig på följande sätt:
1. Montera av djupmåttstången från
spindeloket och mata ur spindeln.
2. Håll hela tiden i borrspindeln så att
den ej skadas.
3. Låt den nu uppspända returfjädern
återgå sakta till ospänt läge.
4. Justera glappet för spindellagringen,
var noga med att känna efter så att
det inte går tungt.
5. Montera i spindeln i huset igen ge-
nom att förspänna returfjädern med
nedmatningen ca: 2 varv på mat-
ningsaxeln och för upp spindeln.
6. Känn efter att båda kilarna styr in i
spindelförlängarens spår och att kug-
garna på mataraxeln griper in i kugg-
stången på spindelhylsan.
7. Låt spindeln återgå och kontrollera
matningshandtagens läge, justeras
med omflyttning av läge vid uppsläpp
av spindel. Återmontera djupmått-
stången.
The spindle is journalled in the quill by a
taper roller bearing at the bottom and by
a radial ball bearing at the top. At the top
end of the spindle, there is a nut, with
which the play in the taper bearing can
be adjusted. This nut can be reached,
when the quill is removed from the ma-
chine as follows:
1. Remove the depth stop rod and feed
out the complete quill.
2.
Hold the quill, so that it doesn’t fall out
and gets damaged.
3. Loosen the spring pressure by letting
the handle slowly return.
4. Adjust the play at the top end of the
quill. Make sure it doesn’t turn heavily.
5. Re-assemble the quill by turning one
of the handles in the feed shaft about
two turns for counter balancing the
quill, and put back the quill.
6. Make sure the keys on the spindle
coincide with the key ways in the
spindle shaft and that the teeth of the
feed shaft get the grip of the quill feed
rack.
7. Let the quill return to the top position,
check the position of the feed han-
Die Spindel ist unten in einem Kegelrol-
lenlager und oben in einem Rollenlager
in der Pinole gelagert. Zur Einstellung
des Lagerspieles befindet sich oben an
der Spindel eine Mutter. Diese wird zu-
gänglich, nachdem die Pinole auf folgen-
de Weise aus dem Spindelgehäuse ge-
nommen wurde:
1. Die Tiefenmassstange entfernen und
die Pinole aus dem Bohrkopf austrei-
ben.
2. Eine Hand unter die Pinole halten,
damit die Pinole nicht herausfällt und
beschädigt wird,
3. Die Rückholfeder langsam wieder
zurückkehren lassen.
4. Das Spiel des Lagers am Ende der
Pinole justieren, so dass sie gut um-
läuft.
5. Die Pinole in das Gehäuse wie folgt
zurücksetzen:
Die
Vorschubwelle
zweimal dre-
hen, um die Rückholfeder wieder auf-
zuspannen und dann die Spindel zu-
rücksetzen.
6. Bitte beachten, dass die Keile der
Spindel wieder gut in die Nuten der