MARTOR KG | Heider Hof 60 | 42653 Solingen | Germany
T +49 212 25805-0 | F +49 212 25805-55 | [email protected] | www.martor.com
Handhabung:
Die Klinge ist auf einem beweglichen Klingen-
träger montiert. Durch eine schlagende Bewegung aus dem Hand-
gelenk (Richtung Boden) schleudern Sie den Träger mit der Klinge
nach vorn. Dort rastet er ein.
Vollautomatischer Klingenrückzug:
Eine Schwungmasse im Griff
ist drehbar gelagert und schwingt beim Abrutschen des Produkts
entgegen der Schwungrichtung. Dabei wird der bis jetzt verriegel-
te Klingenträger entriegelt. Eine Feder holt Träger und Klinge in
ca. 0,04 Sekunden sicher in den Griff zurück. Durch Austausch der
Zylinder A und B kann das Gewicht der Schwungmasse verändert
werden.
Einfacher Klingenwechsel:
Mit dem Daumen den geriff elten Teil der
Klingenabdeckung nach unten und anschließend nach vorne drü-
cken. Um selbst die Klinge in den Griff zurückzubefördern, schlagen
Sie den Messerrücken leicht auf Ihren Handballen. Schmutz und
Fremdkörper im Griff können den Klingenrückzug blockieren. Verlet-
zungsgefahr! Deshalb: Regelmäßig innen säubern
.
Use:
The “ cut” blade is mounted on a moving carri-
er designed to respond to a “fl ick of the wrist” (in direction of the
fl oor). The blade is now locked in cutting position.
Fully automatic blade retraction:
A special-design fl yweight trigger
system retracts the blade – upon any uncontrolled move – at ap-
prox. 0,04 secs into the handle, i. e. safely locked away. Changing of
cylinders A + B permits adaption of the fl yweight mass.
Easy Blade Change:
Press ribbed portion of black slider down and
push slider forward. When a safe cut is completed without the
blade rushing back into the handle, just tap the back of the cutter
lightly on the ball of your thumb and the blade is safe away inside
the handle. Dirt and solid particles trapped inside the cutter are like-
ly to block the safety-mechanism! Imminent risk of injury! So clean
the inside regularly!
Comment mettre la lame en position de coupe?
La lame est
montée sur un support mobile, asservi à un ressort. Lors d’un
mouvement sec du poigné (vers le sol) le support avec la lame est
propulsé vers l’avant et se bloque. Toutes les prises en main sont
possibles.
Rétraction automatique de la lame!
Dans le manche, une masse
montée sur un balancier se déplace lors d’un dérapage du couteau,
dans la direction opposée. Le support de lame, jusque là bloqué,
est libéré, et le ressort rétracte la lame en 0.04 secondes environ
dans le manche. En intervertissant les cylindres A et B, on modifi e
le poids du balancier.
Changement de lame simple:
Avec le pousse, appuyer sur la par-
tie côtelée du curseur et en même temps, le pousser en avant. Si
une coupe se termine sans mouvement dangereux, la lame peut
être rétractée manuellement en tapotant de »dos« du couteau sur
la paume de la main. Ne jamais mettre l’outil en poche avec la lame
sortie! Le dispositif de sécurité évolué ne nécessite qu’un entretien
simple. Un dépoussiérage et un nettoyage réguliers des pièces mo-
biles et des cavités suffi sent.
¿Cómo sale la hoja?
La hoja va montada sobre un “carro” móvil
cargado por resorte. Dando un movimiento fuerte que sale de la
muñeca (en dirección hacia el suelo), el carro con la hoja montada
se desplaza rápidamente hacia adelante y se enclava. El cuchillo se
puede sostener de la más variada índole.
¡Retroceso automático de la hoja!
Una masa de inercia incorporada
al mango está alojada de forma giratoria y, cuando se desliza el
cuchillo saliendo del material a cortar, oscila en dirección opuesta a
la de la oscilación. A través de este movimiento, el carro de la hoja
enclavado hasta ese momento se desenclava y un resorte retroce-
de inmediatamente sin falta carro y hoja en aproximadamente 0,04
segundoalbergándolos en el mango. El cambio de los cilindros A + B
permite la adaptación de la masa de peso ligero.
Sencillo cambio de la hoja:
Empujar hacia abajo con el dedo pulgar
primero la parte estriada de la corredera negra para empujarla se-
guidamente hacia adelante. Cuando una operación de corte termina
sin que se deslice peligrosamente el cuchillo saliendo del material a
cortar, el mecanismo de retroceso se puede disparar dando ligeros
golpes en el lomo del cuchillo. Suciedad y cuerpos ajenos deposita-
dos en el interior del cuchillo pueden bloquear los elementos de se-
guridad. ¡EXISTE EL PELIGRO DE QUE EL USUARIO SE LESIONE! Por lo
tanto: hay que limpiar periódicamente la parte interior del cuchillo.
Hoe activeert men het mesje?
Het mesje is op een met een
veer verbonden beweegbare schuif gemonteerd. Door een slaan-
de beweging vanuit de pols te maken (richting grond) beweegt de
schuif met het mesje naar voren en zet zich vast.
Automatic Blade Retraction :
Een gewichtje in de houder is draai-
baar gelagerd en beweegt zich tegen de draaibeweging in. De ver-
grendelde schuif wordt ontgrendeld door elke onvoorziene bewe-
ging en een veer trekt de schuif met het mesje in ca. 0,04 seconden
veilig terug in de houder. Door verwisseling van cylinder A + B kan
het zwaartepunt van het bewegingsgewicht worden aangepast.
Eenvoudige mesjeswissel :
Met de duim het geribbelde deel van de
schuif indrukken en schuif naar voren duwen. Wanneer een snijbe-
weging zonder gevaarlijk uitschieten is beëindigd , kan door een
lichte slag met de rug van de houder op de handpalm het mesje
snel en vooral veilig worden opgeborgen in de houder. Vuil e. d. in
het binnenwerk van de houder kan de veiligheidselementen blok-
keren en dus GEVAAR opleveren! Daarom: regelmatig binnenkant
schoonmaken.
Utilizzo:
La lama è montata su una „slitta“ caricata a molla.
Con un movimento secco del polso (verso il pavimento) la slitta si
sposta con la lama in avanti e si innesta in posizione.
Rientro automatico della lama:
Nell‘impugnatura è posizionata una
massa volanica girevole e si muove allo scivolamento del coltello
nella direzione opposta. Questo sblocca la slitta della lama ed una
molla fà rientrare nell‘impugnatura in modo sicuro in 0,04 secondi la
lama. Sostituendo il cilindro A + B si può variare il peso della massa
volanica.
Cambio lama:
Premere con il pollice la parte nervata del proteggila-
ma verso il basso e poi spingere in avanti. Per far rientrare la lama
nell‘impugnatura battere leggermente con il pugno della mano sul
dorso del coltello. Sporco e corpi estranei nell‘impugnatura possono
bloccare il rientro della lama. Pericolo di ferimento! Pertanto proce-
dere regolarmente ad una pulizia interna.
Bıçak, Kesme Pozisyonuna Nasıl Getirilir?
Yaylı özel bir meka-
nizmayla gövdeye tutturulmuş olan kesici uç, bıçak sıkıca kavranıp
yere doğru fırlatır gibi hızla hareket ettirildiğinde dışarı çıkarak kes-
me pozisyonuna gelir. Bıçak tutma pozisyonlarına birkaç örnek gös-
terilmiştir. Otomatik Geri Çekm! Özel tasarım triger sistemi ile kesici
uç, kesme işlemi bittiğinde 0.04 saniyede gövde içine çekilir. A ve B
silindirleri bu işlemin hızlı ve kolay yapılmasını sağlar. Kesici Uç Deği-
şimi Kolaylığı Tırtırlı kısmı hafifçe aşağı doğru iterek kesici uç yuvası
kapağını açınız. Bir kesim sonrası kesici uç gövde içine çekilmediyse,
bıçak gövdesini ters tutarak diğer elinize doğru hafifçe vurunuz. Ucu
dışarıda olan bir bıçağı asla cebinize ya da bel kılıfına koymayınız
.
Jaki wysuwane jest ostrze?
Ostrze zamontowane jest na ru-
chomym elemencie. Wykonując energiczny ruch wyrzucający (w
kierunku podłoża) element ten wprawiany jest w ruch i wysuwa
ostrze na zewnątrz rękojeści. Specjalna blokada trzyma wysunię-
te ostrze. Techniki trzymania noża Automatyczne cofanie ostrza!
Specjalna masa zamachowa umieszczona jest w rękojeści w spo-
sób umożliwiający jej przekręcanie się i wiruje w przypadku osu-
nięcia się noża w kierunku przeciwnym do kierunku zamachowego.
W tym momencie zwalniana jest blokada i sprężyna mechanizmu
bezpieczeństwa wciąga ostrze do rękojeści w ciągu ok. 0,04 se-
kund. Poprzez wymianę cylindrów A+B można zmienić ciężar
masy zamachowej. Łatwa wymiana ostrza Zdjąć plastikową osłonę
ostrza i wysunąć element pozycjonujący ostrze. Jeżeli cięcie zo-
stało zakończone bez niebezpiecznego osunięcia się noża można
aktywować mechanizm bezpieczeństwa w celu schowania ostrza
poprzez delikatne uderzenie grzbietem noża w dłoń. W celu za-
pewnienia bezawaryjnego działania mechanizmu bezpieczeństwa
należy regularnie czyścić.
Hogyan kerül a penge készenléti helyzetbe?
A penge egy
fentről lefelé haladó erőteljes csuklómozdulat hatására kiugrik a
nyélből és egyben rögzített pozícióba is kerül. Néhány példa arra,
hogy hogyan tarthatjuk a vágót. Automatikus penge-visszaugrás!
A vágás utáni, vagy bármilyen lefelé irányuló mozdulat hatására, a
penge automatikusan – cca. 0,04 mp alatt – visszaugrik a nyélbe.
Az A és a B hengerek megcserélésével a lendítősúly tömege vál-
toztatható. Egyszerű pengecsere. Nyomja be a recézett betétet a
pengetakarón, majd tolja előre! Amikor egy vágás úgy fejeződik be,
hogy a penge kint marad, akkor a késház felső részét enyhe moz-
dulattal üssük a tenyerünkhöz és a penge visszugrik a nyélbe. Soha
ne tegye nyitott pengével zsebre a kést . A kés belsejében lerakódó
szennyeződés és törmelék akadályozhatja a biztonsági visszahúzó
szerkezet működését. Ez sérülésveszélyt idéz elő! Tisztítsa a kés
belsejét rendszeresen!
SECUPRO PROSAFE
NO. 01152
1
2
3
4
Service-Partner:
www.martor.com/partner
NO. 5232
0,63 mm
NO. 56
0,63 mm
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte lesen Sie die Anleitung und bewahren Sie diese stets gut auf,
damit Sie Ihr neues MARTOR-Schneidwerkzeug sicher und optimal
verwenden können.
1. Allgemeine Anwendungshinweise:
Bitte nutzen Sie das Produkt
nur für Schneidarbeiten, stets sorgfältig und nicht auf zweckent-
fremdete Weise. Achten Sie hierzu auf die korrekte Handhabung
und den richtigen Einsatz des Schneidwerkzeugs.
2. Besondere Anwendungshinweise zur Vermeidung von Verlet-
zungsgefahren:
Benutzen Sie nur einwandfreie Schneidwerkzeuge
mit scharfer, sauberer und unbeschädigter Klinge. Lassen Sie beim
Umgang mit dem Produkt immer größte Vorsicht walten.
ACHTUNG, die Klinge ist scharf und kann zu erheblichen und tiefen
Schnittverletzungen führen. Greifen Sie daher niemals in die Klinge!
Zur Verringerung der Verletzungsgefahr halten Sie Ihre den Schnei-
duntergrund fi xierende und stabilisierende Hand so, dass beim Ab-
rutschen des Messers weder diese Hand noch andere Körperteile
gefährdet sind.
3. Ersatzteilaustausch:
Tauschen Sie stumpf gewordene Klingen
rechtzeitig aus! Verwenden Sie dazu nur die bei MARTOR erhältlichen
Ersatzklingen. Ausgewechselte Klingen sind fachgerecht zu entsor-
gen. Sie gehören nicht in den Papiermüll, da sonst eine erhebliche
Verletzungsgefahr besteht. Führen Sie Reparaturen nie selbst aus.
Weist das Schneidwerkzeug Alterungs- oder sonstige Verschleißer-
scheinungen auf, wie z. B. Funktionsstörungen beim Klingenwechsel
oder in der Handhabung des Schiebers, muss es ausgemustert und
ersetzt werden. Veränderungen oder Manipulationen am Produkt
sind nicht erlaubt, da diese die Produktsicherheit beeinträchtigen.
ACHTUNG, hier ist die Verletzungsgefahr besonders hoch!
4. Nichtverwendung des Schneidwerkzeugs:
Sichern Sie die Klinge
stets so, dass Schnittverletzungen ausgeschlossen sind. Bewahren
Sie das Produkt an einem sicheren Ort auf.
5. Pfl egehinweise:
Halten Sie das Schneidwerkzeug immer sauber
und setzen Sie es nicht unnötig Feuchtigkeit aus, um eine lange Le-
bensdauer zu gewährleisten.
ACHTUNG: Es wird keine Haftung für Folgeschäden übernommen.
Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten! Dieses Produkt
gehört nicht in Kinderhände!
SECURITY ADVICE
To ensure that you use your new MARTOR knife safely and most
eff ectively, please read and note the following user-instructions.
Please keep the written guide in a safe place so that you can access
it at any time.
1. General application instructions:
Please use the product carefully
for cutting work only and not for any purposes other than those
that are intended. Please take the correct handling and the proper
use of the knives into account in this regard.
2. Special application instructions to avoid the danger of injuries:
Only use knives that are in perfect condition and have sharp, clean
and undamaged blades. Employ the utmost care when handling
the knives. CAUTION: The blade is sharp and can result in serious
and deep cuts. Therefore, never reach into the blade! To reduce
the danger of injuries, hold the hand that is being used to restrain
and stabilise the cutting base in such a manner that the restraining
hand or even other body parts are not endangered in the event
that the knife slips.
Optionale Klingen | Optional blades | Lames optionnelles | Hojas
opcionales | Optionele mesjes | Lame opzionali | Opsiyonel Bıçaklar |
Opcjonalne ostrze | Választható pengék | Doplňkové čepele
Montierte Klinge | Installed blade | Lame montée | Hoja montada |
Gemonteerd mesje | Lama installata | Yüklü Blade | Zamocowane
ostrze | Szerelt penge | Instalovaná čepel
Technische Merkmale | Technical features | Caractéristiques
techniques | Rasgos técnicos | Technische kenmerken | Note
tecniche| Teknik Özellikler | Cechy techniczne | Műszaki jellemzők |
Technické vlastnosti