background image

MARTOR KG | Heider Hof 60 | 42653 Solingen | Germany
T +49 212 25805-0  |  F +49 212 25805-55  |  [email protected]  |  www.martor.com

 

Handhabung:

 Die Klinge ist auf einem beweglichen Klingen-

träger montiert. Durch eine schlagende Bewegung aus dem Hand-
gelenk (Richtung Boden) schleudern Sie den Träger mit der Klinge 
nach vorn. Dort rastet er ein. 

Vollautomatischer Klingenrückzug: 

Eine Schwungmasse im Griff 

 

ist drehbar gelagert und schwingt beim Abrutschen des Produkts 
entgegen der Schwungrichtung. Dabei wird der bis jetzt verriegel-
te Klingenträger entriegelt. Eine Feder holt Träger und Klinge in 
ca. 0,04 Sekunden sicher in den Griff  zurück. Durch Austausch der 
Zylinder A und B kann das Gewicht der Schwungmasse verändert 
werden.

Einfacher Klingenwechsel: 

Mit dem Daumen den geriff elten Teil der 

Klingenabdeckung nach unten und anschließend nach vorne drü-
cken. Um selbst die Klinge in den Griff  zurückzubefördern, schlagen 
Sie den Messerrücken leicht auf Ihren Handballen. Schmutz und 
Fremdkörper im Griff  können den Klingenrückzug blockieren. Verlet-
zungsgefahr! Deshalb: Regelmäßig innen säubern

.

  Use:

 The “ cut” blade is mounted on a moving carri-

er designed to respond to a “fl ick of the wrist” (in direction of the 
fl oor). The blade is now locked in cutting position.

Fully automatic blade retraction:

 A special-design fl yweight trigger 

system retracts the blade – upon any uncontrolled move – at ap-
prox. 0,04 secs into the handle, i. e. safely locked away. Changing of 
cylinders A + B permits adaption of the fl yweight mass.

Easy Blade Change:

 Press ribbed portion of black slider down and 

push slider forward. When a safe cut is completed without the 
blade rushing back into the handle, just tap the back of the cutter 
lightly on the ball of your thumb and the blade is safe away inside 
the handle. Dirt and solid particles trapped inside the cutter are like-
ly to block the safety-mechanism! Imminent risk of injury! So clean 
the inside regularly!

 

Comment mettre la lame en position de coupe?

 La lame est 

montée sur un support mobile, asservi à un ressort. Lors d’un 
mouvement sec du poigné (vers le sol) le support avec la lame est 
propulsé vers l’avant et se bloque. Toutes les prises en main sont 
possibles. 

Rétraction automatique de la lame!

 Dans le manche, une masse 

montée sur un balancier se déplace lors d’un dérapage du couteau, 
dans la direction opposée. Le support de lame, jusque là bloqué, 
est libéré, et le ressort rétracte la lame en 0.04 secondes environ 
dans le manche. En intervertissant les cylindres A et B, on modifi e 
le poids du balancier. 

Changement de lame simple:

 Avec le pousse, appuyer sur la par-

tie côtelée du curseur et en même temps, le pousser en avant. Si 
une coupe se termine sans mouvement dangereux, la lame peut 
être rétractée manuellement en tapotant de »dos« du couteau sur 
la paume de la main. Ne jamais mettre l’outil en poche avec la lame 
sortie! Le dispositif de sécurité évolué ne nécessite qu’un entretien 
simple. Un dépoussiérage et un nettoyage réguliers des pièces mo-
biles et des cavités suffi  sent.

 

¿Cómo sale la hoja?

 La hoja va montada sobre un “carro” móvil 

cargado por resorte. Dando un movimiento fuerte que sale de la 
muñeca (en dirección hacia el suelo), el carro con la hoja montada 
se desplaza rápidamente hacia adelante y se enclava. El cuchillo se 
puede sostener de la más variada índole. 

¡Retroceso automático de la hoja!

 Una masa de inercia incorporada 

al mango está alojada de forma giratoria y, cuando se desliza el 
cuchillo saliendo del material a cortar, oscila en dirección opuesta a 
la de la oscilación. A través de este movimiento, el carro de la hoja 
enclavado hasta ese momento se desenclava y un resorte retroce-
de inmediatamente sin falta carro y hoja en aproximadamente 0,04 
segundoalbergándolos en el mango. El cambio de los cilindros A + B 
permite la adaptación de la masa de peso ligero. 

Sencillo cambio de la hoja:

 Empujar hacia abajo con el dedo pulgar 

primero la parte estriada de la corredera negra para empujarla se-
guidamente hacia adelante. Cuando una operación de corte termina 
sin que se deslice peligrosamente el cuchillo saliendo del material a 
cortar, el mecanismo de retroceso se puede disparar dando ligeros 
golpes en el lomo del cuchillo. Suciedad y cuerpos ajenos deposita-
dos en el interior del cuchillo pueden bloquear los elementos de se-
guridad. ¡EXISTE EL PELIGRO DE QUE EL USUARIO SE LESIONE! Por lo 
tanto: hay que limpiar periódicamente la parte interior del cuchillo.

 

Hoe activeert men het mesje?

 Het mesje is op een met een 

veer verbonden beweegbare schuif gemonteerd. Door een slaan-
de beweging vanuit de pols te maken (richting grond) beweegt de 
schuif met het mesje naar voren en zet zich vast. 

Automatic Blade Retraction :

 Een gewichtje in de houder is draai-

baar gelagerd en beweegt zich tegen de draaibeweging in. De ver-
grendelde schuif wordt ontgrendeld door elke onvoorziene bewe-
ging en een veer trekt de schuif met het mesje in ca. 0,04 seconden 
veilig terug in de houder. Door verwisseling van cylinder A + B kan 
het zwaartepunt van het bewegingsgewicht worden aangepast. 

Eenvoudige mesjeswissel :

 Met de duim het geribbelde deel van de 

schuif indrukken en schuif naar voren duwen. Wanneer een snijbe-
weging zonder gevaarlijk uitschieten is beëindigd , kan door een 
lichte slag met de rug van de houder op de handpalm het mesje 
snel en vooral veilig worden opgeborgen in de houder. Vuil e. d. in 
het binnenwerk van de houder kan de veiligheidselementen blok-
keren en dus GEVAAR opleveren! Daarom: regelmatig binnenkant 
schoonmaken.

 Utilizzo:

 La lama è montata su una „slitta“ caricata a molla. 

Con un movimento secco del polso (verso il pavimento) la slitta si 
sposta con la lama in avanti e si innesta in posizione. 

Rientro automatico della lama:

 Nell‘impugnatura è posizionata una 

massa volanica girevole e si muove allo scivolamento del coltello 
nella direzione opposta. Questo sblocca la slitta della lama ed una 

molla fà rientrare nell‘impugnatura in modo sicuro in 0,04 secondi la 
lama. Sostituendo il cilindro A + B si può variare il peso della massa 
volanica. 

Cambio lama:

 Premere con il pollice la parte nervata del proteggila-

ma verso il basso e poi spingere in avanti. Per far rientrare la lama 
nell‘impugnatura battere leggermente con il pugno della mano sul 
dorso del coltello. Sporco e corpi estranei nell‘impugnatura possono 
bloccare il rientro della lama. Pericolo di ferimento! Pertanto proce-
dere regolarmente ad una pulizia interna.

 

Bıçak, Kesme Pozisyonuna Nasıl Getirilir?

 Yaylı özel bir meka-

nizmayla gövdeye tutturulmuş olan kesici uç, bıçak sıkıca kavranıp 
yere doğru fırlatır gibi hızla hareket ettirildiğinde dışarı çıkarak kes-
me pozisyonuna gelir. Bıçak tutma pozisyonlarına birkaç örnek gös-
terilmiştir. Otomatik Geri Çekm! Özel tasarım triger sistemi ile kesici 
uç, kesme işlemi bittiğinde 0.04 saniyede gövde içine çekilir. A ve B 
silindirleri bu işlemin hızlı ve kolay yapılmasını sağlar. Kesici Uç Deği-
şimi Kolaylığı Tırtırlı kısmı hafifçe aşağı doğru iterek kesici uç yuvası 
kapağını açınız. Bir kesim sonrası kesici uç gövde içine çekilmediyse, 
bıçak gövdesini ters tutarak diğer elinize doğru hafifçe vurunuz. Ucu 
dışarıda olan bir bıçağı asla cebinize ya da bel kılıfına koymayınız

.

  Jaki wysuwane jest ostrze?

 Ostrze zamontowane jest na ru-

chomym elemencie. Wykonując energiczny ruch wyrzucający (w 
kierunku podłoża) element ten wprawiany jest w ruch i wysuwa 
ostrze na zewnątrz rękojeści. Specjalna blokada trzyma wysunię-
te ostrze. Techniki trzymania noża Automatyczne cofanie ostrza! 
Specjalna masa zamachowa umieszczona jest w rękojeści w spo-
sób umożliwiający jej przekręcanie się i wiruje w przypadku osu-
nięcia się noża w kierunku przeciwnym do kierunku zamachowego. 
W tym momencie zwalniana jest blokada i sprężyna mechanizmu 
bezpieczeństwa wciąga ostrze do rękojeści w ciągu ok. 0,04  se-
kund. Poprzez wymianę cylindrów A+B można zmienić ciężar 
masy zamachowej. Łatwa wymiana ostrza Zdjąć plastikową osłonę 
ostrza i wysunąć element pozycjonujący ostrze. Jeżeli cięcie zo-
stało zakończone bez niebezpiecznego osunięcia się noża można 
aktywować mechanizm bezpieczeństwa w celu schowania ostrza 
poprzez delikatne uderzenie grzbietem noża w dłoń. W celu za-
pewnienia bezawaryjnego działania mechanizmu bezpieczeństwa 
należy regularnie czyścić.

 

Hogyan kerül a penge készenléti helyzetbe?

 A penge egy 

fentről lefelé haladó erőteljes csuklómozdulat hatására kiugrik a 
nyélből és egyben rögzített pozícióba is kerül. Néhány példa arra, 
hogy hogyan tarthatjuk a vágót. Automatikus penge-visszaugrás! 
A vágás utáni, vagy bármilyen lefelé irányuló mozdulat hatására, a 
penge automatikusan – cca. 0,04 mp alatt – visszaugrik a nyélbe. 
Az A és a B hengerek megcserélésével a lendítősúly tömege vál-
toztatható. Egyszerű pengecsere. Nyomja be a recézett betétet a 
pengetakarón, majd tolja előre! Amikor egy vágás úgy fejeződik be, 
hogy a penge kint marad, akkor a késház felső részét enyhe moz-
dulattal üssük a tenyerünkhöz és a penge visszugrik a nyélbe. Soha 
ne tegye nyitott pengével zsebre a kést . A kés belsejében lerakódó 
szennyeződés és törmelék akadályozhatja a biztonsági visszahúzó 
szerkezet működését. Ez sérülésveszélyt idéz elő! Tisztítsa a kés 
belsejét rendszeresen!

SECUPRO PROSAFE

NO. 01152

1

2

3

4

Service-Partner:
www.martor.com/partner

NO. 5232 

0,63 mm

NO. 56

 0,63 mm

 

 

SICHERHEITSHINWEISE

Bitte lesen Sie die Anleitung und bewahren Sie diese stets gut auf, 
damit Sie Ihr neues MARTOR-Schneidwerkzeug sicher und optimal 
verwenden können. 

1. Allgemeine Anwendungshinweise:

 Bitte nutzen Sie das Produkt 

nur für Schneidarbeiten, stets sorgfältig und nicht auf zweckent-
fremdete Weise. Achten Sie hierzu auf die korrekte Handhabung 
und den richtigen Einsatz des Schneidwerkzeugs. 

2. Besondere Anwendungshinweise zur Vermeidung von Verlet-
zungsgefahren: 

Benutzen Sie nur einwandfreie Schneidwerkzeuge 

mit scharfer, sauberer und unbeschädigter Klinge. Lassen Sie beim 
Umgang mit dem Produkt immer größte Vorsicht walten. 
ACHTUNG, die Klinge ist scharf und kann zu erheblichen und tiefen 
Schnittverletzungen führen. Greifen Sie daher niemals in die Klinge! 
Zur Verringerung der Verletzungsgefahr halten Sie Ihre den Schnei-
duntergrund fi xierende und stabilisierende Hand so, dass beim Ab-
rutschen des Messers weder diese Hand noch andere Körperteile 
gefährdet sind. 

3. Ersatzteilaustausch:

 Tauschen Sie stumpf gewordene Klingen 

rechtzeitig aus! Verwenden Sie dazu nur die bei MARTOR erhältlichen 
Ersatzklingen. Ausgewechselte Klingen sind fachgerecht zu entsor-
gen. Sie gehören nicht in den Papiermüll, da sonst eine erhebliche 
Verletzungsgefahr besteht. Führen Sie Reparaturen nie selbst aus. 
Weist das Schneidwerkzeug Alterungs- oder sonstige Verschleißer-
scheinungen auf, wie z. B. Funktionsstörungen beim Klingenwechsel 
oder in der Handhabung des Schiebers, muss es ausgemustert und 
ersetzt werden. Veränderungen oder Manipulationen am Produkt 
sind nicht erlaubt, da diese die Produktsicherheit beeinträchtigen. 
ACHTUNG, hier ist die Verletzungsgefahr besonders hoch! 

4. Nichtverwendung des Schneidwerkzeugs:

 Sichern Sie die Klinge 

stets so, dass Schnittverletzungen ausgeschlossen sind. Bewahren 
Sie das Produkt an einem sicheren Ort auf. 

5. Pfl egehinweise:

 Halten Sie das Schneidwerkzeug immer sauber 

und setzen Sie es nicht unnötig Feuchtigkeit aus, um eine lange Le-
bensdauer zu gewährleisten. 

ACHTUNG: Es wird keine Haftung für Folgeschäden übernommen. 
Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten! Dieses Produkt 
gehört nicht in Kinderhände!

  SECURITY ADVICE

To ensure that you use your new MARTOR knife safely and most 
eff ectively, please read and note the following user-instructions. 
Please keep the written guide in a safe place so that you can access 
it at any time. 

1. General application instructions:

 Please use the product carefully 

for cutting work only and not for any purposes other than those 
that are intended. Please take the correct handling and the proper 
use of the knives into account in this regard. 

2. Special application instructions to avoid the danger of injuries:

 

Only use knives that are in perfect condition and have sharp, clean 
and undamaged blades. Employ the utmost care when handling 
the knives. CAUTION: The blade is sharp and can result in serious 
and deep cuts. Therefore, never reach into the blade! To reduce 
the danger of injuries, hold the hand that is being used to restrain 
and stabilise the cutting base in such a manner that the restraining 
hand or even other body parts are not endangered in the event 
that the knife slips. 

Optionale Klingen | Optional blades | Lames optionnelles | Hojas 
opcionales | Optionele mesjes | Lame opzionali | Opsiyonel Bıçaklar | 
Opcjonalne ostrze | Választható pengék | Doplňkové čepele

Montierte Klinge | Installed blade | Lame montée | Hoja montada | 
Gemonteerd mesje | Lama installata | Yüklü Blade | Zamocowane 
ostrze | Szerelt penge | Instalovaná čepel

Technische Merkmale | Technical features | Caractéristiques 
techniques | Rasgos técnicos | Technische kenmerken | Note 
tecniche| Teknik Özellikler | Cechy techniczne | Műszaki jellemzők | 
Technické vlastnosti

Reviews: