25
solutions creator
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
INSTRUCTIONS D’EMPLOI
OPERATIONS DE MONTAGE(fig. 30 et 31)
• Lubrifier les talons du pneu et l’appuyer sur la jante; Amener la tourelle à
la position de travail.
• Appuyer le talon sur le bord de la tourelle (I) et sous la languette (fig.31).
• Faire tourner l’autocentreur en appuyant sur la pédale (A) en prenant soin
de faire entrer le talon dans la gorge centrale de la jante, afin d’éliminer la
déformation du talon.
• (pour favoriser cette action il est conseillé de presser avec les mains sur le
pneu).
• Déplacer le bras (pour dégager la zone de travail).
• Positionner la jante, avec le trou pour la soupape de la chambre à air à en-
viron 90° degrés de la tourelle; ensuite introduire la chambre à air.
• Répéter les opérations du début (voir ci-dessus) pour faire entrer le deuxiè-
me talon. Si le talon a des difficultés à descendre de la tourelle,il faut “haus-
ser” (actionner vers le haut) la pédale de l’inverseur (A) enfaisant tourner
l’autocentreur dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre.
• Déplacer le bras, appuyer sur la pédale de l’ouverture (C) pour débloquer
la jante.
OPERATIONS DE GONFLAGE
ATTENTION !
L’opération de gonflage peut être dangereuse.(Voir Fig. 32).
L’opérateur doit prendre toutes les mesures nécessaires à garan-
tir des CONDITIONS DE SÉCURITÉ.
DISPOSITIF DE SECURITE POUR LE GONFLAGE
Afin de protéger l’opérateur des possibles dangers dérivant du gonflage du
pneu sur le plateau de l’autocentreur, la machine a été munie d’une soupape
de limitation de pression caléeà 3.5 bar et d’une soupape de pression maxi
calée à 4 bar.
BEDIENUNGSANLEITUNG
MONTAGEARBEITEN (siehe Abb. 30 und 31)
• Die Reifenwülste einschmieren und auf die Felgen auflegen.
• Den Drehkopf in Betriebsstellung bringen.
• Den Wulst an den Rand des Drehkopfs (I) und unter den Keil (Abb. 31)
setzen.
• Den Selbstzentrierer durch Pedaldruck (A) zum Drehen bringen und dabei
darauf achten, daß der Wulst in die Mittelrille des Felgenshineingleitet, um so
die Zerfaserung des Wulstes zu vermeiden.
• (bei diesem Vorgang ist es ratsam, durch Händedruck auf den Reifen nach-
zuhelfen).
• Die Abdrückkralle wegbiegen (um so das Arbeitsfeld freizumachen).
• Den Reifenfelgen mit dem Loch für die Luftkammerdüse in einem Abstand
von ungefähr 90 Grad in Position bringen.
• Diese Handgriffe (siehe oben) für das Einsetzen des zweiten Radwulstes wie-
derholen. Falls der Wulst sich nur mühsam vom Drehkopf löst, ist es notwendig
das Umkehrpedal (A) ‘hochzuheben’, indem man den Selbstzentrierer im Gege-
nuhrzeigersinn kreisen läßt.
• Die Abdrückkralle beiseite schieben, das Öffnungspedal (C) bedienen, um
den Felgen freizulegen.
AUFPUMPEN
ACHTUNG!
Der Aufpumpvorgang ist grundsätzlich gefährlich! (Siehe Abb.
32).
Der Bediener muß alle notwendigen Vorkehrungen treffen,um die
SICHERHEITSBEDINGUNGEN garantieren zu können
SICHERHEITSVORRICHTUNG FÜR DAS AUFPUMPEN
Um den Bediener vor potentiellen Gefahren zu schützen, die beim Aufpumpen
des Reifens auf der Selbstzentriererplatte auftauchen können, ist das Gerät
mit einer Druckbeschränkungsdüse bei 3,5 bar und mit einer Höchstdruckdüse
ausgestattet, die bis 4 bar reicht.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
OPERACIONES DE MONTAJE(fig. 30 y 31)
• Lubrifique los talones del neumático y póngalo sobre la llanta.
• lleve la torre en posición de trabajo.
• Ponga el talón sobre el borde de la torre (I) y debajo de la lengüeta
(fig.31).
• Gire el autocentrado apretando el pedal (A) teniendo cuidado para hacer
entrar el talón en la ranura central de la llanta, con el fin de eliminar eventua-
les deformaciones del talón mismo (para favorecer esta operación se aconseja
presionar sobre el neumático con ambas manos).
• Aleje el brazo (para liberar la zona de trabajo).
• Coloque la llanta con el orificio para la válvula de la cámara neumática a 80°
aprox. desde la torre; luego introduzca la cámara neumática.
• Repita las operaciones iniciales (vea arriba) para hacer entrar el segundo
talón. En el caso de que el segundo talón haga esfuerzo para bajar de la torre,
es necesario “levantar” (accione hacia arriba) el pedal invertidor en sentido
antihorario.
• Desplace el brazo apretando el pedal de abertura (C) para desbloquearla
llanta.
OPERACIONES DE HINCHAMIENTO
ATENCION !
La operación de hinchamiento es potencialmente peligrosa. (véa-
se Fig. 32).
El operador debe adoptar todas las medidas necesarias para ga-
rantizar LAS CONDICIONES DE SEGURIDAD
DISPOSITIVO DE SEGURIDAD PARA EL HINCHAMIENTO
Para proteger al operador de los peligros que podrían proceder delhinchamien-
to del neumático sobre el plato del autocentrado, la máquina está dotada de
una válvula limitadora de la presión de trabajo ajustada a 3,5 bar y de una
válvula de presión máxima ajustada a 4 bar.
Lorsqu’on utilise l’air comprimé, on recommande de se servir de
Dispositifs de Protection Individuelle appropriés (casques ou
bouchons).
Wenn man Druckluft benutzt, ist der Gebrauch von geeigneten
Schutzvorrichungen ratsam (Hauben oder Stöpsel).
Antes del uso del aire comprimido, recomendamos poner Dispo-
sitivos de Protección idóneos (cascos o tapones).
Summary of Contents for TC 322
Page 2: ......