background image

DE -  Gebrauchs- und Installationsanweisung

FR -  Instructions d’utilisation et d’installation

IT - 

Istruzioni per l’uso e l’installazione

EN -  Instructions for installation and use

Dreh-Regler

Thermostat

Regolatore girevole

Control knob

Anzeige

Affichage

Display

Display

WRT

Volle Heizleistung für 60 Minuten

Puissance de chauffage max. pendant 60 min.

Piena prestazione di calore per 60 min.

Heating at full power for 60 min.

Booster

1

2

3

4

5

1 sec

Raumtemperatur einstellen

Sélectionner la température ambiante

Scegliere la temp. ambientale

Set room temperature

Temperatur

Température

Temperatura

Temperature

1

2

3

4

5

~ 5

°

C

~ 28

°

C

Ein/ Aus

On/ Off

On/ Off

On/ Off

Erwärmung

Chauffage

Riscaldamento

Heating

Thermostatkopf geschlossen? Fachmann informieren.

Tête du thermostat fermée ? Contacter un spécialiste.

Testa del termostato chiusa? Informare il tecnico

Thermostat head shut? Inform specialist.

Kein

Aucun

Assente

No

Fühlersignal

Signal du capteur

Segnale antenna

Sensor signal

Richtig angeschlossen? Fachmann informieren.

Branchement correct? Informer un professionnel.

Allacciamento corretto? Comunicare al tecnico.

Is device connected correctly? Call expert.

Gewährleistungsansprüche nur mit datiertem Rechnungsbeleg oder Lieferschein.

La garantie n'est valable que sur présentation de la facture datée ou du bon de livraison.

I diritti alla garanzia sono validi solo in presenza di un documento giustificativo o della bolla di consegna datati.

Claims under warranty will only be accepted upon presentation of the bill/invoice or delivery note.

class l

März 06 / MZ-3015-4-W-A4

Kermi GmbH
Pankofen-Bahnhof 1
D-94447 Plattling
T49 9931 50 10
T49 9931 30 75
[email protected]

Kermi UK Ltd.
7, Brunel Road
Earlstrees Industrial Estate
Northamptonshire NN17 4JW
GB-Corby
T44 1536 40 00 04
T44 1536 44 66 14
[email protected]

Kermi s.r.o.
Dukelska ul. 1427
CZ-34901 Stribro
T420 374 611 111
T420 374 611 100
[email protected]

Kermi Sp.z.o.o.
Ul. Polnocna 15-19
PL-54-105 Wroclaw
T48 71 35 40 370
T48 71 35 40 463
[email protected]

Kermi China
Room 910 Eternalink Bldg
Beisanhuandonglu 28
Chaoyang District
CHN-100013 Beijing
T86 10 6440 5260

Sicherheitshinweise

Die Ausdehnung des Wasserinhaltes muss ständig gewährt sein. Der hydraulische Weg bis zum

Ausdehnungsgefäss muss offen sein.
Die Wandsteckdose muss frei zugänglich sein und darf nicht in der Projektionsfläche des

Heizkörpers und des Regelgerätes liegen.
Die örtlichen Vorschriften sind zu beachten.
Der Heizkörper muss mit einer Wärmeträgerflüssigkeit gefüllt sein, bevor der Heizeinsatz in Betrieb

genommen wird.
Der Heizkörper darf nur zum Trocknen von Textilien verwendet werden, die in Wasser gewaschen

wurden.
Die Heizstableistung muss entsprechend dem vorhandenen Heizkörpertyp gewählt werden -

siehe Verkaufsunterlagen.
Max. Vorlauftemperatur im E-Zusatzbetrieb = 80

°

C.

Bei beschädigter Netzanschlussleitung muss diese durch den Kundendienst oder einer

Elektrofachkraft ersetzt werden.
Es dürfen nur rein elektrische Heizkörper in Betrieb genommen werden, die im Werk befüllt wurden.

Nachfüllen ist nicht zulässig.

Consignes de sécurité

L’expansion de l’eau contenue doit toujours être possible. La conduite hydraulique menant au bac

d’expansion doit être ouverte.
La prise murale doit être librement accessible et ne doit pas se trouver au sein de la surface de

projection du radiateur et de l'appareil de régulation.
Respecter les prescriptions locales.
Remplir le radiateur d’un liquide caloporteur avant de mettre l’élément de chauffage en service.
Le radiateur doit exclusivement être utilisé pour le séchage de textiles lavés à l’eau.
La puissance de la cartouche chauffante doit être choisie selon le type de radiateur utilisé –

cf. documents de vente.
Température conduit d'alimentation max.en mode d'exploitation E = 80

°

C.

Tout cordon électrique abîmé doit être remplacé par le service après-vente ou un électricien qualifié.
Seule est autorisée la mise en service de radiateurs exclusivement électriques et remplis à l'usine.

Tout remplissage ultérieur est interdit.

Istruzioni di sicurezza

Garantire sempre l’espansione del contenuto idrico. Il condotto idraulico fino al serbatoio di

espansione deve rimanere aperto.
La presa di corrente deve essere facilmente raggiungibile e non può trovarsi nelle superfici di

proiezione del calorifero e dispositivo di regolazione
Rispettare le disposizioni locali.
Prima di azionare il riscaldamento, riempire il radiatore con un fluido convettore.
Utilizzare il radiatore esclusivamente per asciugare tessuti lavati in acqua.
Scegliere le prestazioni della barra riscaldante in base al tipo di radiatore (vedi documentazione

di vendita).
Temperatura massima della tubazione di mandata con funzionamento ausiliario E= 80

°

 C.

In caso di danneggiamento della linea di collegamento alla rete elettrica, è necessario che il

servizio clienti o un elettricista procedano alla relativa sostituzione.
E' possibile mettere in funzione solo termosifoni elettrici, che sono stati riempiti in fabbrica. Il

rabbocco non è consentito.

Safety instructions

It must always be possible for water contained in radiator to expand. Path of liquid to expansion

vessel must be open.
The wall power socket must be freely accessible, and must not be situated in the projection area

of the radiator and of the control unit.
Observe local regulations at all times.
Radiator must be filled with liquid heating medium before element is operated.
The radiator may only be used to dry textiles which have been washed in water.
Output of heating rod element must be suitable for existing type of radiator – see sales documents.
Max. flow temperaturein E-auxiliary operation = 80

°

C.

If mains cable is damaged, this must be replaced by Customer Services or by an electrical expert.
Only all-electric radiators may be operated that are filled in the factory. Topping up is not permitted.

Reviews: