18
1
2
1) Turn the handwheel to bring the needle bar to the highest position of its stroke.
2) Loosen needle clamp screw
2
, and hold needle
1
so that the long groove in the needle is facing exactly to the left.
3) Push needle
1
deep into the needle clamp hole until it will go no further.
4) Tighten needle clamp screw
2
fi
rmly.
When replacing the needle, check the clearance provided between the needle and the blade point of hook. (Refer to “17.
NEEDLE-TO-HOOK RELATION”.)
1) Das Handrad drehen, um die Nadelstange in ihre Hochstellung zu bringen.
2) Die Nadelklemmschraube
2
lösen, und die Nadel
1
so halten, daß ihre lange Rinne genau nach links zeigt.
3) Die Nadel
1
bis zum Anschlag in die Bohrung der Nadelklemme einführen.
4) Die Nadelklemmschraube
2
fest anziehen.
Überprüfen Sie beim Auswechseln der Nadel den Abstand zwischen der Nadel und der Greiferblattspitze. (Siehe “17.
NADEL-GREIFER-BEZIEHUNG”.)
1) Tourner le volant pour remonter la barre à aiguille au maximum.
2) Desserrer la vis du pince-aiguille
2
et présenter l’aiguille
1
avec sa longue rainure vers la gauche.
3) Enfoncer
l’aiguille
1
à fond dans l’ori
fi
ce du pince-aiguille.
4) Resserrer complètement la vis du pince-aiguille
2
.
Lors du remplacement de l’aiguille, véri
fi
er le jeu entre l’aiguille et la pointe de la lame du crochet.
(Voir “17. RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET LE CROCHET”.)
6.
針の取り付け方
/ ATTACHING THE NEEDLE / ANBRINGEN DER NADEL /
POSE DE L’AIGUILLE / MODO DE COLOCAR LA AGUJA / POSIZIONAMENTO AGO /
机针的安装方法
警告 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ
さい。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow-
ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de co-
ser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia com-
pletamente cessato di ruotare.
警告 :
为了防止突然起动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行操作。
1) はずみ車を回して、針棒を最高に上げます。
2) 針止めねじ
2
を緩め、針
1
の長溝が左真横に
くるように持ちます。
3) 針
1
を穴の奥に突き当たるまで深く差し込み
ます。
4) 針止めねじ
2
を固く締めます。
針を交換した時には、針と釜剣先のすき間を確
認してください。 (17. 針と釜の関係を参照く
ださい。)
すき間がない場合、針及び釜の破損原因となり
ます。
長溝
/ Long groove / Lange Rinne /
Longue rainure / Ranura larga /
Scanalatura lunga /
长沟