40
Carburetor Factory Setting (Break In Setting)
Werkseinstellungen des Vergasers (Einlaufphase)
OK
OK
Flush
Bündig
En affleurement
キャブレター本体と同一面
High Speed Needle
Nadel für hohen Drehzahlbereich
Pointeau de haut régime
メインニードル
Low Speed Needle
Nadel für niedrigen Drehzahlbereich
Pointeau de bas régime
スローニードル
Idle Adjustment Screw
Standgasschraube
Vis de réglage du ralenti
アイドリング調整ネジ
Caution
Warnhinweise
Précaution
警 告
If needle is over tightened, the needle will be damaged.
Wenn die Nadel zu weit gedreht wird, wird sie beschädigt.
Si le pointeau était trop serré il pourrait être endommagé.
ニードルが止まるまで閉めないでください。
ニードルの先端に傷がつき(破損)、燃料混合比が調節できなくなります。
High Speed Needle is set flush with groove, Idle Adjustment Screw and Low speed needle are designed to be set flush with the carburetor
body. This makes it easy to reset the carburetor to the Factory Break In Setting if needed.
Alle Nadeln des Vergasers sind so gebaut, dass die Werkseinstellung genau bündig mit dem Vergasergehäuse ist. Dies macht es einfach den
Vergaser wieder auf die Grundeinstellung zu bekommen.
L
e pointeau de haut régime, la vis de ralenti et le pointeau de bas régime sont conçus pour être mis en affleurement avec le corps du carbura
-
teur. De ce fait il est facile de remettre le carburateur aux réglages d’usine si nécessaire.
主針は本体の溝部と同じ線上にあるため、工場出荷時の初期設定(初期設定)に簡単に戻すことができます。 アイドリング調整ネジとスローニードルは、キャブレター本体と同じ高
さになるように設計されています。
Réglage optionnel
エンジンのオプション調整
Engine Optional Tuning
Weiteres Einstellen des Vergasers
4-10
Idle Adjustment Screw Einstellen der Standgasschraube Réglage de la vis de ralenti
アイドリング調整
The idle speed is set after the high-speed needle is adjusted and the engine is up to operating tempera-
ture.Turn the idle adjustment screw counter clockwise to reduce the idle speed, or clockwise to increase
it. The idle speed should be set to not engage the clutch. Set throttle trim to neutral before setting idle.
Das Standgas wird eingestellt, nachdem man die Nadel für den hohen Drehzahlbereich eingestellt hat
und wenn der Motor auf Betriebstemperatur ist. Drehen Sie gegen den Uhrzeigersinn um die Drehzahl
zu erniedrigen, oder im Uhrzeigersinn, um sie zu erhöhen. Die Leerlaufdrehzahl sollte so eingestellt
sein, dass die Kupplung nicht schleift. Achten Sie darauf, dass die Gas-Trimmung auf neutral steht.
La vitesse de ralenti est réglée après la mise au point du pointeau de hautes vitesses, et que le
moteur ait atteint sa température de fonctionnement. Tournez la vise de réglage du ralenti dans
le sens antihoraire pour réduire la vitesse du ralenti, ou dans le sens horaire pour l’augmenter.
La vitesse du ralenti devrait être réglée de telle manière qu’il n’y ait pas d’engagement de
l’embrayage. Mettez le trim d’accélération en position neutre avant le réglage du ralenti.
アイドリングの調整はスロットルがニュートラルの時にタイヤが回転してしまう場合に調整が必要となります。アイドリン
グの調整はメインニードルの調整が済んだ後、エンジンが充分に温まった状態で行ってください。アイドリングスピードを
上げたいときにはアイドリング調整ネジを時計回りに、下げたいときには反時計回りに回してください。アイドリングはエ
ンジン回転が安定しながらクラッチはつながらずタイヤが回転していない状態が最適の状態です。
Idle Adjustment Screw
Standgasschraube
Vis de réglage du ralenti
アイドリング調整ネジ
RPM High
mehr U/min
Plus haut régime
回転数高くなる
RPM Low
weniger U/min
Plus bas régime
回転数低くなる
Improper Idle Speed Setting
Falsche Leerlaufdrehzahl
Mauvais réglage de la vitesse du ralenti
アイドリングの調整ができていない場合
Clutch engaged and wheels turning.
Kupplung packt und die Räder drehen sich.
L’embrayage est engagé et les roues tournent
クラッチがつながった状態で、タイヤが回転します。
Proper Idle Speed Setting
Korrekte Leerlaufdrehzahl
Réglage correct de la vitesse du ralenti
アイドリングの調整が正しくできている状態
Engine runs smoothly without wheels turning.
Motor läuft ruhig ohne Drehen der Räder.
Le moteur tourne régulièrement sans que les roues ne tournent.
アイドリングが安定した状態で、タイヤが回転していません。
Réglage usine du carburateur (réglage de rodage)
キャブレター工場出荷初期設定(ブレークイン時の設定)
Flush
Bündig
En affleurement
キャブレター本体と同一面
Summary of Contents for Savage X 4.6 Big Block
Page 51: ...51...