
1
4
IT - Preregolazione della portata.
La preregolazione della valvola viene eseguita
utilizzando la chiave di regolazione R73PY010 tra le posizioni 1 e 6 indicate sulla cartuccia.
Per effettuare la preregolazione della cartuccia:
• determinare, dal diagramma, la posizione della cartuccia che corrisponde alla portata
desiderata;
• rimuovere il volantino o la testa termostatica dalla valvola;
• posizionare la chiave di regolazione sulla cartuccia e ruotarla fino a quando la posizione
desiderata compare nella feritoia della chiave;
• rimuovere la chiave di regolazione e riposizionare il volantino o la testa termostatica.
EN - Flow rate presetting.
The valve can be preset on a position between 1 and 6,
marked on the cartridge, using the special key R73PY010. To preset the cartridge:
• identify the cartridge position corresponding to the desired flow rate using the diagram
below;
• remove the handwheel or the thermostatic head;
• place the regulation key on the cartridge and turn till the desired position appears in
the key slot;
• remove the regulation key and fit the handwheel or thermostatic head back on.
FR - Préréglage de flux.
Le préréglage du robinet est réalisé en utilisant la clé de réglage
R73PY010 entre les positions 1 et 6 représentés sur le robinet. Pour effectuer le pré-réglage
du robinet:
• déterminer, à partir du diagramme, la position du robinet correspondant au débit
souhaité;
• retirer le volant de protection ou la tête thermostatique du robinet;
• placer la clé de réglage sur le robinet et la faire pivoter jusqu’à ce que la position désirée
apparaisse dans la fente;
• retirer la clé de réglage et repositionner le volant de protection ou la tête thermostatique.
DE - Durchflussvoreinstellung.
Das Ventil kann zwischen den auf dem Ventilkörper
markierten Positionen 1 und 6 voreingestellt werden. Vorgehensweise:
• nutzen sie das untenstehende Diagramm, um der Durchflussmenge den
entsprechenden Differenzdruck zuzuordnen;
• entfernen sie die Schutzkappe auf dem Ventil;
• stecken sie den Einstellschlüssel auf das Ventil und drehen Sie diesen, bis die
gewünschte Position im Einstellfenster erscheint;
• entfernen sie den Einstellschlüssel und schrauben sie die Schutzkappe wieder auf oder
montieren sie den Thermostatkopf.
NL - Voorinstelling van het debiet.
De voorinstelling van de kraan wordt uitgevoerd met
behulp van de R73PY010 sleutel tussen posities 1 en 6 voorkomend op de kraan. De kraan
kan vooringesteld worden als volgt:
• bepaal, vanuit het diagram, de positie van de kraan die overeenkomt met het gewenste debiet;
• verwijder het beschermingshandwiel of het thermostatisch regelelement ;
• plaats de sleutel op de kraan en draai deze totdat de gewenste positie in de opening verschijnt;
• verwijder de sleutel en plaats het handwiel of het thermostatisch regelelement opnieuw
op de kraan.
ES - Ajuste de caudal.
La válvula puede regularse colocándola en una posición entre 1 y
6, numeración indicada en el cartucho en la válvula, usando la llave especial R73PY010.
Para realizar el ajuste del cartucho:
• identificar la posición del cartucho correspondiente al caudal necesario utilizando el diagrama;
• extraer la protección de obra o el cabezal termostático;
• colocar la llave de regulación en el cartucho y girarla hasta que aparezca la numeración
deseada en la muesca de la llave;
• extraer la llave de regulación y colocar de nuevo el volante de obra o el cabezal termostático.
PT – Pré-regulação do caudal.
A pré-regulação da válvula é realizada através de uma
chave especial que regula entre as posições 1 e 6 inscritas no cartucho.
Para efetuar a pré-regulação do cartucho deverá:
• determinar no diagrama, a posição do cartucho correspondente ao caudal desejado;
• remover a proteção de obra ou o manípulo da válvula;
• posicionar a chave de regulação sobre o cartucho e rodar até que apareça o número
correspondente ao valor da pré-regulação desejada;
• remover a chave de regulação e recolocar a proteção de obra ou o manípulo.
RU - Предварительная настройка расхода.
Положения настройки клапана от 1 до
6, обозначенные на картридже, могут быть установлены с помощью специального
ключа. Для настройки:
• определить для требуемого расхода настроечное положение клапана, используя
приведенную диаграмму;
• снять защитный колпачок или термостатическую головку;
• установить ключ регулировки на шток и вращая выбрать числовое значение
настройки на шкале;
• снять ключ регулировки и установить защитный колпачок или термостатическую
головку.
Giacomini S.p.A.
Via per Alzo 39, 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italia
+39 0322 923372 - giacomini.com
Q [
l/h]
0
10
20
30
40
50
60
∆
p [kPa]
15
30
70
90
120
0
Pos.1
10 l/h
Pos.2
20 l/h
Pos.3
45 l/h
Pos.4
70 l/h
Pos.5
90 l/h
Pos.6
120 l/h
Q [
l/h]
0
10
20
30
40
50
60
∆
p [kPa]
15
30
70
90
120
0
Pos.1
6 l/h
Pos.2
18 l/h
Pos.3
40 l/h
Pos.4
60 l/h
Pos.5
75 l/h
Pos.6
83 l/h
SENZA TESTA TERMOSTATICA
CON TESTA TERMOSTATICA
SENZA testa termostatica - WITHOUT thermostatic head
Q [
l/h]
0
10
20
30
40
50
60
∆
p [kPa]
15
30
70
90
120
0
Pos.1
10 l/h
Pos.2
20 l/h
Pos.3
45 l/h
Pos.4
70 l/h
Pos.5
90 l/h
Pos.6
120 l/h
Q [
l/h]
0
10
20
30
40
50
60
∆
p [kPa]
15
30
70
90
120
0
Pos.1
6 l/h
Pos.2
18 l/h
Pos.3
40 l/h
Pos.4
60 l/h
Pos.5
75 l/h
Pos.6
83 l/h
SENZA TESTA TERMOSTATICA
CON TESTA TERMOSTATICA
CON testa termostatica - WITH thermostatic head
* Posizione di fabbrica - Factory setting
Posizione di regolazione - Presetting position
1
2
3
4*
5
6
Portata senza testa termostatica - Flow rate WITHOUT thermostatic head [l/h]
10
20
45
70
90 120
Portata con testa termostatica - Flow rate WITH thermostatic head [l/h]
(Tolleranza percentuale sul valore di portata - Percentage tolerance on the flow rate value)
6
(80%)
18
(70%)
40
(50%)
60
(30%)
75
(20%)
83
(10%)
Δp min [kPa]
20
20
20
20
20
20
Δp max [kPa]
60
R73PY010
1
2
3
4
5
6
R73PY010
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
3
3
1
2
3
4
5
6
R73PY010
1
2
3
4
5
6
R73PY010
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
3
3
1
2
3
4
5
6
Valvole serie HDB (LF)
HDB (LF) series valves
Istruzioni / Instruction
047U58878
12/2021
028
Per i diagrammi delle “caratteristiche idrauliche valvole-teste termostatiche”, fare riferimento alle schede tecniche dei prodotti specifici (http://www.giacomini.com/EN215-IT).
For the “hydraulic features valve-thermostatic head” diagrams, please refer to the specific valves datasheet (http://www.giacomini.com/EN215-EN).
Misura valvola
Valve size
Dimension de la vanne
Grosse des Ventils
Afmeting kraan
Medida de la válvula
Medida da Válvula
Диаметр патрубка
(размер клапана)
Dimensiune robinet
Testa termostatica
Thermostatic head
Tète thermostatique
Thermostatkopfen
Thermostatisch element
Cabezal termostático
Cabeça Termostática
Термостатическая головка
Cap termostatic
Posizioni di regolazione
Presetting positions
Positions de préréglage
Positionen voreinstellen
Posities vooraf instellen
Posiciones de ajuste
Posições de ajuste
Положения
регулировки
Poziții de reglare
Portata nominale q
mNH
in abbinamento alle teste
Thermostatiques Nominal flow q
mNH
with thermostatic head
Débit nominal q
mNH
en association aux têtes q
mNH
nominaler
Durchfluss in Paarung mit Thermostatkopfen
Min debiet q
mNH
in combinatie met thermostatisch element
Caudad nominale q
mNH
con cabezal termostático
Caudal nominal q
mNH
com cabeças termostáticas
Номинальная проход q
mNH
через термостатические клапаны
Debit nominal q
mNH
in combinatie cu capetele termostatice
Autorità “
a
” dell’otturatore
Stopper authority “
a
”
Autorité “
a
” de l’obturateur
Autoritat des Schiebers “
a
”
Autoriteit “
a
” van de afsluiter
Autordad “
a
”
Autoridade do Obtuador “
a
”
Ки “
a
”
Autoritate obturator “
a
”
3/8”, 1/2”, 3/4”
(R401HDB, R402HDB,
R415HDB)
R460H
6
83
0,52
5
75
0,31
4
60
0,27
3
40
0,21
2
18
0,19
1
6
0,64
PRODUCT
CODE
DECLARED
HYSTERESIS
C
H
INFLUENCE OF
THE DECLARED
WATER TEMPE-
RATURE
W
H
DECLARED
RESPONSE
TIME
Z
H
INFLUENCE OF
THE DECLARED
DIFFERENTIAL
PRESSURE
D
H
CONTROL
ACCURACY
CA
H
CONFORME ALLA
DIRETTIVA RT2012
CERTITÀ CON VARIATION
TEMPORELLE
TELL
FACTOR
VT
VALUE
VT
H
ENERGY
EFFICIENCY
CLASS
CLASSIFICA-
TION
R460HX011
0,35 K
0,9 K
26 min.
0,4 K
0,6 K
0,56
0,6
0,5
KEYMARK (EN215) certification
IT - Dati tecnici
• Fluidi: acqua e soluzioni glicolate (max. 30 %)
• Campo di temperatura: 5÷95 °C
• Pressione massima di esercizio: 16 bar con volantino manuale; 10 bar in
abbinamento a teste termostatiche
• Pressione differenziale massima: 0,6 bar (60 kPa)
EN - Technical data
• Fluids: water and glycol-based solutions (max. 30 %)
• Temperature range: 5÷95 °C
• Max. working pressure: 16 bar with handwheel; 10 bar in combination with
thermostatic heads
• Max. differential pressure: 0,6 bar (60 kPa)
FR - Données techniques
• Fluides d’utilisation: solutions d’eau et de glycol (jusqu’à 30%)
• Plage de température: 5÷95 °C
• Pression de service maximale: 16 bars avec capuchon de chantier; 10 bars
combinés avec des têtes thermostatiques
• Pression différentielle maximale: 0,6 bar (60 kPa)
DE - Technische Daten
• Für Wasser und Wasser-/Glykolgemische (max. 30 %).
• Temperaturbereich: 5÷95 °C
• Maximaler Betriebsdruck 16 bar mit Schutzkappe oder 10 bar mit
Thermostatkopf.
• Max. Differenzdruck: 0,6 bar (60 kPa).
NL - Technische gegevens
• Vloeistoffen: water, glycolwater (max. 30 % glycol)
• Temperatuurveld: 5÷95 °C
• Maximum bedrijfsdruk: 16 bar met beschermingshandwiel, 10 bar met
thermostatische regelelementen
• Maximum drukverschil: 0,6 bar (60 kPa)
ES - Información técnica
• Fluidos: agua y solución glicolada (más. 30%)
• Rango de temperatura: 5÷95˚C
• Presión máx. trabajo: 16 bar con protección de obra; 10 bar en combinación con
cabezales termostáticos
• Presión diferencial máxima: 0,6 bar (60 kPa)
PT – Dados técnicos
• Fluidos: água e soluções glicoladas (máx. 30 %)
• Campo de temperatura: 5÷95 °C
• Pressão máxima de trabalho: 16 bar (com cabeça termostática 10 bar)
• Pressão máxima diferencial: 0,6 bar (60 kPa)
RU - Технические данные
• Жидкости: растворы на основе воды и гликоля (не более 30 %)
• Диапазон температур: 5÷95 °C
• Макс. рабочее давление: 16 бар с защитным колпачком; 10 бар с
термостатической головкой
• Макс. дифференциальное давление: 0,6 бар (60 кПа)
• Le valvole serie HDB sono idonee all’utilizzo in impianti a circuito chiuso, per il funzionamento con fluidi non aggressivi (acqua, acqua glicolata in conformita alla VDI 2035/ONORM 5195).
• Per evitare il danneggiamento dell’impianto di riscaldamento e la formazione di incrostazioni, la composizione del fluido termovettore deve essere conforme alle specifiche delle linee guida VDI 2035.
• Gli oli minerali o i lubrificanti a base di oli minerali contenuti nel fluido termovettore possono determinare fenomeni di rigonfiamento con conseguente danneggiamento delle guarnizioni in EPDM.
• In caso di utilizzo di prodotti antigelo e antiruggine a base di glicole etilenico, ma privi di nitriti, prestare attenzione alle indicazioni fornite nella documentazione del produttore, in particolare quelle sulla
concentrazione e sugli specifici additivi.
• In presenza di acqua d’impianto ricca di fanghi e impurità si consiglia di effettuare un lavaggio chimico prima di installare le valvole termostatizzabili.
• HDB valves are suitable for closed-loop systems for use with non-aggressive fluids (water, glycol-based water complying with VDI 2035/ONORM 5195).
• Composition of the heat transfer fluid must comply with specifications of guideline VDI 2035 to prevent damages to the heating system and formation of limestone.
• Mineral oils or mineral oil-based lubricants contained in the heat transfer fluid may cause swelling and damaging of the EPDM gaskets.
• When using ethylene glycol-based anti-freeze and anti-rust products not containing nitrites, refer to the manufacturer’s instructions, especially those concerning concentrations and specific additives.
• In case of muddy water or water containing impurities, we recommend carrying out a chemical flushing before installing the valves with thermostatic option.