background image

LOADING THE  BATTERY

Your camera requires one 3V lithium
battery, type CR2 / DL CR2.

One new lithium battery should be enough for
about 250 pictures (based on our test condi-
tions.)

Load the battery before loading the film
cartridge.

COLOCACIÓN DE LA PILA

Su cámara utiliza una pila de litio de 3V
CR2/DL CR2.

Una pila de litio nueva es suficiente para realizar
250 fotografías aproximadamente (dato basado
en nuestras condiciones de prueba).

Inserte la pila antes el chasis con la
película.

CHECKING THE BATTERY

Lit

 : Battery is OK.

Lit

 : Battery is low. Replace with the new battery.

Blinks

 : The shutter cannot be released because bat-

tery is dead. Replace with new battery.

Owner’s Manual / Manual de Instrucciones

USING THE CAMERA / UTILIZACIÓN DE LA CÁMARA

Flash Ready Lamp

Lit : Flash charging complete
Blinks : Flash charging

When the shutter release button is pressed
down halfway.

SELECCIÓN DEL FORMATO DE COPIA

Esto le permite seleccionar un formato de copia (C-4

×

6, H-4

×

7).

Gire el selector para seleccionar el fomato de copia.

C

H

4

×

7 COPIAS

(9:16)

4

×

6 COPIAS

(2:3)

C

H

a

Slide over the battery cover in the direction of
the arrow.

b

Flip open the battery cover in the direction of
the arrow.

c

Load the battery, observe polarity (   and   ).

d

Close the battery cover until it snaps into place.

b

Hold it firmly using both hands.

Make sure that nothing is in
front of the lens.

c

Compose the picture.

Keep at least 0.6m (2.0ft.) from your subject.

d

Press the shutter release button.

COMPROBACIÓN DE LA PILA

Iluminado

 : La carga de la pila es correcta.

Iluminado

 : La carga de la pila es insuficiente. Coloque

una pila nueva.

Parpadea

 : El obturador no dispara porque la pila está

agotada. Sustitúyala.

a

Turn the camera on by sliding the
switch in the direction of the arrow.
Check that the flash ready lamp lights up.

 : Picture Counter

 : Film Cartridge Mark

 : Battery Status

When the camera is not used for
5 minutes while the power is on,
the LCD is turned off to save
power. The power-comes back on
if the shutter release button is
pressed down halfway.

 : Contador de exposiciones

 : Indicador del chasis de película

 : Indicador de capacidad de la pila

Cuando la cámara no se utiliza
durante aproximadamente 5 mi-
nutos mientras que la alimentación
está activada, el panel LCD se
apaga para ahorrar energía. El
estado de encendido se reestablece
cuando se pulsa hasta la mitad el
disparador.

SELECTING THE PRINT FORMAT

This permits you to select prints format (C-4

×

6, H-4

×

7).

Turn the format selector to select the print format.

The print format is recorded on the film for each photo and is printed as
shown in the figure above. However, since the size of the area used
when the picture is taken is constant (16.7 

×

 30.2 mm), the print format

can be changed when more prints are made.

C : About. 16 

×

 23 mm    4 

×

 6 prints

H : About. 16 

×

 28 mm    4 

×

 7 prints

El formato de copia se graba en la película para cada toma y se imprime en la
zona indicada en la ilustraci. Sin embargo, como el tamaño del área expuesto
cuando se toma una fotografía es constante, (16,7 

×

 30,2 mm), independientemente

del formato de copia selecccionado inicialmente, cada vez que  se realiza una
nueva copia se puede cambiar el formato de la misma.

C : Aprox. 16 

×

 23 mm    4 

×

 6 copias

H : Aprox. 16 

×

 28 mm    4 

×

 7 copias

Piloto de flash preparado

Iluminado : La carga del flash ha acabado
Parpadea : Flash cargándose

Cuando se pulsa el disparador hasta la mitad.

The flash lamp fires when the
brightness of the subject is low.

The flash distance will vary depend-
ing upon the film speed (sensitivity
to light or ISO rating). When using
flash, keep the subject within the
flash range in the chart  below.

Film speed

Effective

flash range

ISO 100

ISO 200

ISO 400

ISO 800

0.6 - 2.0 m
2.0 - 6.6 ft.
0.6 - 3.0 m
2.0 - 9.8 ft.
0.6 - 4.0 m
2.0 -13.1 ft.
0.9 - 6.0 m
3.0 -19.7 ft.

(Using color negative film)

La lámpara del flash se dispara
automáticamente cuando la
iluminación del motivo es inferior
a un nivel predeterminado.

La distancia de alcance del flash varía
según la sensibilidad de la película.
Cuando haga fotografías en un luger
oscuro, mantenga al sujeto dentro del
alcance de la luz del flash.

Sensibilidad de

la película

Gama de alcance

del flash

ISO 100

ISO 200

ISO 400

ISO 800

0,6 - 2,0 m
2,0 - 6,6 ft.
0,6 - 3,0 m
2,0 - 9,8 ft.
0,6 - 4,0 m
2,0 - 13,1 ft.
0,9 - 6,0 m
3,0 - 19,7 ft.

(Utilizando película negativo color)

FGS-305101-

-01

Thank you for purchasing a FUJIFILM nexia Q1 camera.  We hope you enjoy the design and size of the
Q1.  Before taking pictures, please read this manual for proper use and care.   If you have any questions
call FUJIFILM's Consumer Information Services Department @ 1-800-800-FUJI (3854).

Gracias por comprar la cámara FUJIFILM nexia Q1.  Esperamos que disfrute el diseño de la Q1.  Antes
de tomar fotos, por favor lea este manual minuciosamente, ya que contiene importante información
sobre su uso y cuidado apropiados.  Si tiene alguna preguntas, por favor llame al Departamento de
Información al Cliente de FUJIFILM en el 1-800-800-FUJI (3854).

Note 1:

If the battery is loaded after loading a new film
cartridge, the camera will not detect the film car-
tridge and will not allow you to take pictures with
that film cartridge. If this happens, check that the
motor has stopped and open the film cartridge
compartment cover.
• If the film cartridge compartment cover opens,

remove and reload your film cartridge, so that it
can be used.

• If the film cartridge compartment cover does

not open, rewind the film, then remove the film
cartridge. Since 

i

i

i

i

i

 is displayed on the cartridge

and the film can not be used, load a new film
cartridge.

Nota 1:

Si se inserta la pila inmediatamente después de
cargar un nuevo chasis de película, la cámara
podría no detectar el chasis de película y no se
podrán sacar fotografías con ese chasis de película.
Si esto ocurre, verifique que el motor se ha detenido
y luego trate de abrir la tapa del compartimento
del chasis de película.
• Si la tapa del compartimento del chasis de

película se abre, el chasis de película puede
ser utilizado si se quita y se coloca nuevamente.

• Si la tapa del compartimento del chasis de

película no se abre, quite el chasis de película
luego de rebobinar la película. Ya  que 

i

i

i

i

i

 se

visualiza en el chasis y la película no puede
ser utilizada, coloque un chasis de película
nuevo.

LOADING THE FILM CARTRIDGE

Your FUJIFILM nexia Q1 is an Advanced Photo System (APS) camera
that uses a new size film in a special cartridge. This film is designated as
IX240 APS.  The cartridge is designed to tell you that status of the film as
follows:

u

u

u

u

u

1. Film is unused

o

o

o

o

o

2. Film is partly used

i

i

i

i

i

3. Film is completely used

p

p

p

p

p

4. Film in the cartridge has been processed

COLOCACIÓN DEL CHASIS DE PELÍCULA

Utilice “Película con chasis IX240 para fotografías color”.

u

u

u

u

u

1. Sin exponer

o

o

o

o

o

2. Parcialmente expuesto

i

i

i

i

i

3. Expuesto

p

p

p

p

p

4. Procesado

When loading a cartridge, make sure that 

u

u

u

u

u

 (1) indicator on the car-

tridge is white.

If our cartridge shows 

o

o

o

o

o

 (2), 

i

i

i

i

i

 (3) and 

p

p

p

p

p

 (4) in white, this shows that

the film has been partly used or has been processed and the cartridge
cannot be used again. This valuable APS feature stops you from using
the same film more than one time.

Compruebe que la marca 

u

u

u

u

u

 (1) en el chasis sea de color blanco.

Si el chasis nuestra las marcas 

o

o

o

o

o

 (2), 

i

i

i

i

i

 (3) ó 

p

p

p

p

p

 (4) en color blanco,

indica que el rollo ha sido expuesto ó procesado y el chasis no puede
ser usado nuevament. Ésta característica valiosa de esta cámara
previene exposiciones dobles.

a

Unlock the film cartridge compartment cover by twisting
the lever in the direction shown by the arrows.

b

Open the film cartridge compartment cover.

c

Load the film cartridge.

d

Close the film cartridge compartment cover until it
snaps into place.

Check that the film car tridge mark "

.

  "

does not appear on the LCD.

No display

 : There is no film cartridge in the

camera.

Lit

 : There is a film cartridge in the camera.

Blinks

 : There is a fully used film cartridge in

the camera. Remove the film cartridge.

Compruebe que el indicador de chasis de película
"

.

 " no aparece en el panel LCD.

Sin indicación

 : No hay un chasis de película

en la cámara.

Iluminado

 : Hay un chasis de película en la

cámara.

Parpadea

 : Hay un chasis de película comple-

tamente expuesto en la cámara. Extraiga el
chasis de película.

If "

.

 " is displayed on the LCD, the cartridge

compartment cover cannot be opened (Safety
lock function).

Si en el panel LCD iluminado la indicación "

.

 ",

la tapa del compartimento del chasis no se puede
abrir (función de bloqueo de seguridad).

Please

see note.

Note 2: 

Picture Counter

The nexia Q1's picture counter will count the number of used
frames as you take pictures.  If the battery is replaced while a
partly used cartridge is in the camera (Mid Roll), the camera
will not resume counting from the last used frame.  The picture
counter will be reset to zero (

`

 ) and correct the number of

pictures is not displayed. When the last frame in the film has
been exposed, the film rewinds into the cartridge.

Nota 2: 

Contador de Exposiciones

El contador de exposiciones de la nexia Q1ís contará
automáticamente el número de fotogramas expuestos cuando
usted toma fotos.  Si se reemplaza la pila cuando hay un chasis
parcialmente expuesto en la cámara (a mitad de rollo), la camará
no seguirá contando a partir del último fotograma expuesto. El
contador de exposiciones volverá automáticamente a indicar cero
(

`

). Usted debe observar el número de fotogramas expuestos

antes de cambiar la pila.  Cuando se haya expuesto el último
fotograma de la película, ésta se rebobinará automáticamente
dentro del chasis.

Unas palabras sobre el efecto “ojos rojos”

Cuando se realiza una fotografía con flash, de una persona en
un lugar con poca luz, a veces los ojos aparecen rojos. Esto
ocurre cuando la luz del flash entra en los ojos y se vuelve a
reflejar en el objetivo. Con el modo de reducción del efecto
“ojos rojos”, la pupila del sujeto se contrae antes de que el
flash se dispare. Cuando use este modo, tome las siguientes
precauciones:

Procure que la persona fotografiada centre su mirada
directamente en el objetivo de la cámara.

Tome la fotografía acercándose lo más posible a la persona
que desea fotografiar.

Dealing with Red-eye

When you photograph a person in dim light using flash, the
eye will appear red in the finished photo. Under low light, the
pupils of the eye get bigger for better vision. Red-eye is caused
by light from the flash entering the eye and being reflected
back to the camera lens. Red-eye reduction causes an early
flash to fire before the actual picture is taken. This causes the
eye to get smaller, reducing the red-eye effect for the final flash.
When using red-eye reduction mode:

Ask your subject to look directly into the camera.

Approach as closely as possible to make your exposure.

1-324 UETAKE, KITA-KU, SAITAMA CITY, SAITAMA 330-8624, JAPAN

ATTACHING THE  STRAP

Do not use a strap made for cellular phones or
other products. These straps are usually too weak
to hold your camera. For safety, use only straps
made for cameras.

COLOCACIÓN DE LA CORREA

Al usar una correa de tipo convencional, confirme
que esté en buenas condiciones y compruebe su
resistencia. Tenga mucho cuidado al utilizarla
porque generalmente son usadas para artículos
de bajo peso.

a

Abra la tapa del compar-
timiento del chasis de
pelìcula girando la
palanca en la dirección
indicada por las fleshas.

b

Extraiga el chasis de la
película.

El signo 3 

i

i

i

i

i

 que aparece

en la parte inferior del
chasis de la película debe
haberse puesto blanco.

AUTOMATIC
FLASH

Si se pulsa el disparador hasta la mitad en un lugar
oscuro, se ilumina el piloto de reducción del efecto
“ojos rojos”.

Pulse el disparador hasta la mitad durante aproximadamente
1 segundo. A continuación, pulse el disparador hasta el fondo.

If the shutter button is pressed halfway down in a dark
place, the red-eye reduction lamp lights.

Press down the shutter release button halfway for 1 second.
After that press the shutter release button down completely.

If you need to remove the film cartridge before you
have taken all the pictures, press the 

 button

with the point of a pen or something similar.

When a film cartridge is rewound without taking any pic-
tures or when the film is rewound mid-roll, 

i

i

i

i

i

 is displayed

on the film cartridge, and re-exposure cannot be made.

EXTRACCIÓN DE LA
PELÍCULA A MITAD DE ROLLO

Presione el botón 

 con la punta de un boligrafo o

objeto similar.

Cuando se rebobina la película sin haber tomado ninguna
fotografía o cuando la película se rebobina hasta la mitad,
el signo 

i

i

i

i

i

 también se visualizará en el chasis de película.

En ese caso el chasis no se puede exponer otra vez.

TAKING OUT THE FILM CARTRIDGE

When the last frame in the film has been used, the film rewinds into
the cartridge.

EXTRACCIÓN DEL CHASIS DE PELÍCULA

Una vez expuesto el último fotograma de la película, ésta se rebobina
automáticamente en el chasis.

Take out the film cartridge after the motor has stopped turning and "

.

 " is

blinking.

Extraiga el chasis de película después de comfirmar que ha dejado de
girar y está prapadeando "

.

 ".

RED-EYE REDUCTION
PHOTOGRAPHY

FOTOGRAFÍA CON REDUCCIÓN DE
OJOS ROJOS

TAKING OUT THE FILM IN
MID-ROLL

a

Open the film cartridge
compartment cover by
twisting the lever in the
direction shown by the
arrows.

b

Take out the film car-
tridge.

Symbol 3 

i

i

i

i

i

 on the bot-

tom of the film cartridge
should have turned white.

Reviews: