Cómo sujetar la cámara /
/
How to hold the camera / Halten der Kamera / Comment tenir l'appareil
Extracción /
/
Unloading / Herausnehmen / Déchargement
BATTERIES
BATTERIEN / PILES / PILAS /
/
Owner’s Manual / Bedienungsanleitung
Mode d’emploi / Manual de instrucciones
/
BB16928-100
Two CR2/DL CR2 lithium
batteries
(All the batteries must be new and be the
same type and size.)
c
Insert the batteries before you load the
film pack.
c
When the batteries are loaded, the “
q
”
mark may light, but this camera does
not have a self-timer mode.
Battery capacity check method
and replacement period
Battery capacity seems to be low:
Provide new batteries.
d
When it takes more than 8 seconds to
charge the flash.
No battery capacity:
Replace with new batteries.
d
When the lens does not move as the
power is turned on.
d
When the shutter is not released and the
power is turned off though the shutter re-
lease button is pressed.
c
Always replace the two batteries with new
batteries.
Zwei 3Volt Lithium-Batterien
CR2/DL CR2
(Legen Sie stets zwei frische Batterien der
gleichen Sorte und Größe ein.)
c
Legen Sie zuerst die Batterien und dann
die Filmpackung ein.
c
Wenn die Batterien geladen sind, kann
es sein dass das “
q
” Zeichen
aufleuchtet, allerdings besitzt diese
Kamera keinen Selbstauslösermodus.
Hinweise zum Überprüfen der
Batteriekapazität
Batteriekapazität scheint niedrig zu sein:
Neue Batterien einlegen.
d
Wenn das Aufladen des Blitzes länger als
8 Sekunden dauert.
Keine Batteriekapazität:
Durch neue Batterien ersetzen.
d
Wenn sich das Objektiv beim Einschal-
ten der Kamera nicht bewegt.
d
Wenn der Auslöser nicht freigegeben und
der Strom ausgeschaltet ist, während der
Auslöser gedrückt wird.
c
Immer beide Batterien gleichzeitig aus-
wechseln.
Deux piles lithium CR2/DL CR2
(Toutes les piles doivent être neuves, du
même type et de même format.)
c
Insérer les piles avant d’installer la cas-
sette film.
c
Lorsque les piles sont chargées, il est
possible que le symbole “
q
” s’allume,
mais cet appareil ne dispose pas de
mode retardateur.
Méthode de contrôle de la
capacité des piles et intervalle de
remplacement
La capacité des piles semble être basse:
Fournir de nouvelles piles.
d
Si la recharge du flash prend plus de 8
secondes.
Aucune capacité des piles:
Remplacer par de nouvelles piles.
d
Si l’objectif ne ressort pas alors que l’ap-
pareil est mis sous tension.
d
Quand l'obturateur n'est pas libéré et le
courant est coupé bien que le déclencheur
de l'obturateur soit pressé.
c
Remplacer toujours les deux piles par de
nouvelles piles.
Dos pilas de litio CR2/DL CR2
(Las pilas deben ser nuevas y del mismo tipo
y tamaño.)
c
Introduzca las pilas antes de cargar el
cartucho de película.
c
Cuando las pilas están cargadas, la
marca “
q
” puede encenderse, pero esta
cámara no tiene la función de disparador
automático.
Método para comprobar de la
capacidad de las pilas e intervalo
de reemplazo
La capacidad de las pilas se parece ser
baja:
Introduzca pilas nuevas.
d
Cuando el flash tarda más de 8 se-gundos
en cargarse.
Las pilas no tienen carga:
Sustitúya las por una pilas nuevas.
d
Cuando el objetivo no se desplaza al
conectar la alimentación.
d
Cuando el obturador no se dispara y la
alimentación se apaga aunque el
disparador del obturador se presiona.
c
Substituya siempre las dos pilas por otras
nuevas.
Use Fujifilm Instant Color Film
“instax mini” only.
(No other type of film can be used.)
c
A film pack contains 1 black film cover
and 10 film sheets.
c
Do not remove the film pack from its
inner bag until immediately before load-
ing it into the camera.
Verwenden Sie nur Fujifilm
“instax mini” Sofort-Farbfilm für
diese Kamera.
(Andere Filmsorten als “instax mini” kön-
nen nicht verwendet werden.)
c
Eine Filmpackung enthält ein schwar-
zes Filmdeckblatt und 10 Filmbögen.
c
Nehmen Sie die Filmpackung erst un-
mittelbar vor dem Einlegen in die Ka-
mera aus ihrer Verpackung.
Utiliser seulement les films couleur
Fujifilm Instantané “instax mini”.
(D’autres films ne peuvent pas être utili-
sés.)
c
La cassette film contient 1 protection
et 10 photos.
c
Ne retirer pas la cassette film hors de
son sachet intérieur avant de l’instal-
ler dans l’appareil.
Utilice únicamente película
instantánea en color Fujifilm “instax
mini”.
(No puede utilizarse ningún otro tipo de
película.)
c
Un cartucho de película contiene 1
placa protectora de color negro y 10
hojas de película.
c
No extraiga el cartucho de película de
su bolsa interior hasta el momento de
cargarlo en la cámara.
c
c
c
c
TAKING PICTURES
FOTOGRAFIEREN / PRENANT DES PHOTOS / TOMA DE FOTOGRAFÍAS /
/
a
b
c
d
e
f
g
a
b
c
f
Blinking : Flash charging
c
Shutter is not released.
f
Blinken : Blitzlicht lädt
c
Auslöser ist nicht freigegeben.
f
Clignote : Chargement instantané
c
L'obturateur n'est pas libéré.
f
Parpadeo : Flash cargando
c
El obturador no se dispara.
c
c
a
b
c
d
a
b
c
When finished using cam-
era, always switch off to
maintain battery life. If cam-
era is left switches on for 5
minutes without being used
the camera will automati-
cally switch off.
Wenn Sie die Kamera mehr
als 5 Minuten unbenutzt ein-
geschaltet lassen, schaltet
sie sich selbsttätig aus.
Si l'appareil est l’aissé sous
tension pendant plus de 5
minutes sans sollicitation, il
se met automatiquement
hors tension.
Si la cámara permanence
activada sin utilizarse
durante más de 5 minutos,
se desactivará de forma
automática.
FPT-113201-Ni-01
Mounting / Ansetzen / Montage /
Montaje /
!
/
Detaching / Abnehmen / Retrait /
Desmontaje /
!
/
Taking pictures / Fotografieren /
Prenant des photos / Toma de
fotografías /
/
•Without Close-up Lens
•Ohne Vorsatzlinse
•Sans objectif gros plan
•Sin lente para primeros planos
•
!"
•
•With Close-up Lens
•Mit Vorsatzlinse
•Avec objectif gros plan
•Con lente para primeros planos
•
!"
•
50cm
35cm
1
2
•Point the lens toward the
subject without using the
viewfinder.
* What you see in the
viewfinder differs from what
you actually capture on film.
Distance between camera and
subject: A distance of 35 to 50
cm produces the best focus.
•Richten Sie das Objektiv auf
den Gegenstand, ohne den
Sucher zu verwenden.
* Das Sucherbild weicht von
der tatsächlichen Aufnahme
ab.
Abstand zwischen Kamera und
Motiv: Die besten Ergebnisse
werden in einer
Aufnahmeentfernung von 35 cm
bis 50 cm erzielt.
•Diriger l’objectif vers le sujet
sans utiliser le viseur.
* Ce que vous voyez dans le
viseur est différent de ce qui
sera capté sur la pellicule.
Distance entre l’appareil et le
sujet: Une distance de 35 à 50
cm fournit la mise au point
idéale.
•Dirija la lente hacia el sujeto sin
usar el visor.
* Lo que se ve por el visor es
distinto a lo que se registra en
realidad en la película.
Distancia entre la cámara y el
motivo: Una distancia de 35 a 50
cm produce el mejor enfoque.
•
!"#$%&'()*
!"
G
!"#$%&'()*
!"#$%&'(
!"#$%&'()
PR
RMÅã=
!"#$%&'()
!
CLOSE-UP LENS
Strap
c
!"#$%&'()*+,-
q
!"#$%&'(
c
전지를 넣었을 때 “
q
”표시가 점
멸할 경우가 있습니다만, 본 제품에
는 셀프 타이머 모드가 없습니다.
FILM
FILM / FILM / PELÍCULA /
/