background image

Cómo sujetar la cámara / 

 / 

How to hold the camera / Halten der Kamera / Comment tenir l'appareil

Extracción / 

 / 

Unloading / Herausnehmen / Déchargement

BATTERIES

BATTERIEN / PILES / PILAS / 

 / 

Owner’s Manual / Bedienungsanleitung
Mode d’emploi / Manual de instrucciones

 / 

BB16928-100

Two CR2/DL CR2 lithium
batteries

(All the batteries must be new and be the
same type and size.)

c

Insert the batteries before you load the
film pack.

c

When the batteries are loaded, the “

q

mark may light, but this camera does
not have a self-timer mode.

Battery capacity check method
and replacement period

Battery capacity seems to be low:

Provide new batteries.

d

When it takes more than 8 seconds to
charge the flash.

No battery capacity:

Replace with new batteries.

d

When the lens does not move as the
power is turned on.

d

When the shutter is not released and the
power is turned off though the shutter re-
lease button is pressed.

c

Always replace the two batteries with new
batteries.

Zwei 3Volt Lithium-Batterien
CR2/DL CR2

(Legen Sie stets zwei frische Batterien der
gleichen Sorte und Größe ein.)

c

Legen Sie zuerst die Batterien und dann
die Filmpackung ein.

c

Wenn die Batterien geladen sind, kann
es sein dass das “

q

” Zeichen

aufleuchtet, allerdings besitzt diese
Kamera keinen Selbstauslösermodus.

Hinweise zum Überprüfen der
Batteriekapazität

Batteriekapazität scheint niedrig zu sein:

Neue Batterien einlegen.

d

Wenn das Aufladen des Blitzes länger als
8 Sekunden dauert.

Keine Batteriekapazität:

Durch neue Batterien ersetzen.

d

Wenn sich das Objektiv beim Einschal-
ten der Kamera nicht bewegt.

d

Wenn der Auslöser nicht freigegeben und
der Strom ausgeschaltet ist, während der
Auslöser gedrückt wird.

c

Immer beide Batterien gleichzeitig aus-
wechseln.

Deux piles lithium CR2/DL CR2

(Toutes les piles doivent être neuves, du
même type et de même format.)

c

Insérer les piles avant d’installer la cas-
sette film.

c

Lorsque les piles sont chargées, il est
possible que le symbole “

q

” s’allume,

mais cet appareil ne dispose pas de
mode retardateur.

Méthode de contrôle de la
capacité des piles et intervalle de
remplacement

La capacité des piles semble être basse:

Fournir de nouvelles piles.

d

Si la recharge du flash prend plus de 8
secondes.

Aucune capacité des piles:

Remplacer par de nouvelles piles.

d

Si l’objectif ne ressort pas alors que l’ap-
pareil est mis sous tension.

d

Quand l'obturateur n'est pas libéré et le
courant est coupé bien que le déclencheur
de l'obturateur soit pressé.

c

Remplacer toujours les deux piles par de
nouvelles piles.

Dos pilas de litio CR2/DL CR2

(Las pilas deben ser nuevas y del mismo tipo
y tamaño.)

c

Introduzca las pilas antes de cargar el
cartucho de película.

c

Cuando las pilas están cargadas, la
marca “

q

” puede encenderse, pero esta

cámara no tiene la función de disparador
automático.

Método para comprobar de la
capacidad de las pilas e intervalo
de reemplazo

La capacidad de las pilas se parece ser
baja:

Introduzca pilas nuevas.

d

Cuando el flash tarda más de 8 se-gundos
en cargarse.

Las pilas no tienen carga:

Sustitúya las por una pilas nuevas.

d

Cuando el objetivo no se desplaza al
conectar la alimentación.

d

Cuando el obturador no se dispara y la
alimentación se apaga aunque el
disparador del obturador se presiona.

c

Substituya siempre las dos pilas por otras
nuevas.

Use Fujifilm Instant Color Film
“instax mini” only.

(No other type of film can be used.)

c

A film pack contains 1 black film cover
and 10 film sheets.

c

Do not remove the film pack from its
inner bag until immediately before load-
ing it into the camera.

Verwenden Sie nur Fujifilm
“instax mini” Sofort-Farbfilm für
diese Kamera.

(Andere Filmsorten als “instax mini” kön-
nen nicht verwendet werden.)

c

Eine Filmpackung enthält ein schwar-
zes Filmdeckblatt und 10 Filmbögen.

c

Nehmen Sie die Filmpackung erst un-
mittelbar vor dem Einlegen in die Ka-
mera aus ihrer Verpackung.

Utiliser seulement les films couleur
Fujifilm Instantané “instax mini”.

(D’autres films ne peuvent pas être utili-
sés.)

c

La cassette film contient 1 protection
et 10 photos.

c

Ne retirer pas la cassette film hors de
son sachet intérieur avant de l’instal-
ler dans l’appareil.

Utilice únicamente película
instantánea en color Fujifilm “instax
mini”.

(No puede utilizarse ningún otro tipo de
película.)

c

Un cartucho de película contiene 1
placa protectora de color negro y 10
hojas de película.

c

No extraiga el cartucho de película de
su bolsa interior hasta el momento de
cargarlo en la cámara.

c
c

c

c

TAKING PICTURES

FOTOGRAFIEREN / PRENANT DES PHOTOS / TOMA DE FOTOGRAFÍAS / 

 / 

a

b

c

d

e

f

g

a

b

c

f

Blinking : Flash charging

c

Shutter is not released.

f

Blinken : Blitzlicht lädt

c

Auslöser ist nicht freigegeben.

f

Clignote : Chargement instantané

c

L'obturateur n'est pas libéré.

f

Parpadeo : Flash cargando

c

El obturador no se dispara.

c

c

a

b

c

d

a

b

c

When finished using cam-
era, always switch off to
maintain battery life. If cam-
era is left switches on for 5
minutes without being used
the camera will automati-
cally switch off.

Wenn Sie die Kamera mehr
als 5 Minuten unbenutzt ein-
geschaltet lassen, schaltet
sie sich selbsttätig aus.

Si l'appareil est l’aissé sous
tension pendant plus de 5
minutes sans sollicitation, il
se met automatiquement
hors tension.

Si la cámara permanence
activada sin utilizarse
durante más de 5 minutos,
se desactivará de forma
automática.

FPT-113201-Ni-01

Mounting / Ansetzen / Montage /
Montaje / 

 !

 / 

Detaching / Abnehmen / Retrait /
Desmontaje / 

 !

 / 

Taking pictures / Fotografieren /
Prenant des photos / Toma de
fotografías / 

 / 

•Without Close-up Lens
•Ohne Vorsatzlinse
•Sans objectif gros plan
•Sin lente para primeros planos

 !"

•With Close-up Lens
•Mit Vorsatzlinse
•Avec objectif gros plan
•Con lente para primeros planos

 !"

50cm

35cm

1

2

•Point the lens toward the

subject without using the
viewfinder.
* What you see in the

viewfinder differs from what
you actually capture on film.

Distance between camera and
subject: A distance of 35 to 50
cm produces the best focus.

•Richten Sie das Objektiv auf

den Gegenstand, ohne den
Sucher zu verwenden.
* Das Sucherbild weicht von

der tatsächlichen Aufnahme
ab.

Abstand zwischen Kamera und
Motiv: Die besten Ergebnisse
werden in einer
Aufnahmeentfernung von 35 cm
bis 50 cm erzielt.

•Diriger l’objectif vers le sujet

sans utiliser le viseur.
* Ce que vous voyez dans le

viseur est différent de ce qui
sera capté sur la pellicule.

Distance entre l’appareil et le
sujet: Une distance de 35 à 50

cm fournit la mise au point
idéale.

•Dirija la lente hacia el sujeto sin

usar el visor.
* Lo que se ve por el visor es

distinto a lo que se registra en
realidad en la película.

Distancia entre la cámara y el
motivo: Una distancia de 35 a 50
cm produce el mejor enfoque.

 !"#$%&'()*

 !"

G

 !"#$%&'()*

 !"#$%&'(

 !"#$%&'()

PR

RMÅã=

 !"#$%&'()

 !

CLOSE-UP LENS

Strap

c

 !"#$%&'()*+,-

q

 !"#$%&'(

c

전지를 넣었을 때 “

q

”표시가 점

멸할 경우가 있습니다만, 본 제품에

는 셀프 타이머 모드가 없습니다.

FILM

FILM / FILM / PELÍCULA / 

 / 

Reviews: