FANOX P Series Manual Download Page 2

• ATTENTION: To prevent electrical shock, disconnect from power source before installing or servicing. 
• Check that the auxiliary voltage supply Us (A1-A2) is correct.
• In star delta start the relay or the current transformers must be installed between the fuses or circuit 

breaker and the contactor.

• Do not use automatic reset mode in applications where unexpected automatic restart of the motor can 

cause injury to persons or a damage to the equipment.

• In order to detect the wrong phase sequence the starting time of the motor has to be higher than 0.2

seconds.

• Recommended approximate installation distance between relays 2cm, and between the relay and

other equipment 3 cm.

• ATENCIÓN: Para evitar descargas eléctricas durante la instalación o manipulación del relé, asegúre-

se de que no hay tensión en la línea.

• Comprobar que la tensión auxiliar de alimentación Us (A1-A2) es la correcta.
• En arranque estrella-triángulo se debe instalar el relé o los transformadores de intensidad entre los

fusibles o automático y el contactor de línea.

• No usar el modo de reset  automático donde el rearranque repentino del motor pueda causar daños 

a las personas o al equipo protegido.

• Para la detección de la secuencia de fases incorrecta el tiempo de arranque del motor ha de ser

superior a 0.2 segundos.

• Distancia aproximada recomendada de instalación entre relés 2 cm, y entre el rele y otros equipos 

3 cm.

• ATENÇAO: Para evitar choques, desconectar da corrente elétrica antes de fazer a instalação ou a

manutenção.

• Verificar se a tensão auxiliar de alimentação Us (A1 - A2) é correcta
• Com arranque estrela-triangulo, installar do relé ou dos transformadores de intensidade entre os

fusiveis e o contactor de linha.

• Nunca usar o modo automático de “RESET” em casos onde o arranque repentino do motor possa 

causar danos a pessoas ou ao equipamento.

• Para a detecção de sequência de fases incorrecta o tempo de arranque do motor tem de ser superior

a 0.2 segundos.

• Distância aproximada recomendada de instalação entre relés 2 cm e entre o relé e outros equipa-

mentos 3 cm.   

• ATTENTION: Avant le montage et la mise en service, couper l’alimentation secteur pour éviter toute

décharge.

• Vérifier que la tension auxiliaire d’alimentation Us (A1-A2) est correcte.
• Dans le démarrage  étoile/triangle, installer les relais ou les transformateurs d’intensité entre les 

fusibles et le contacteur de ligne.

• N’utiliser pas le mode réarmement automatique dans les applications où un redémarrage automa-

tique inattendu du moteur pourrait provoquer des blessures personnelles ou des dégâts matériels.

• Pour le surveillance de l’inversion de phases, la détection ne se fera que si le temps de démarrage

du moteur est supérieur à 0.2 s.

• Écart d’installation approximatif recommandé entre relais 2 cm et entre le relais et d’autres équi-

pements 3 cm.

• UWAGA: Dla uniknięcia porażenia prądem, należy przed instalacją i serwisowaniem odłączyć 

przekażik od żródzła napięcia.

• Sprawdzić poprawność dołączenia pomocniczego napięcia zasilającego Us (A1-A2).
• Przy rozruchu w układzie gwiazda-trójkąt przekażnik lub przekładniki prądowe powinny być insta-

lowane pomiędzy bezpiecznikami a stycznikiem.

• Nie nalez. y stosować trybu automatycznego resetu w zastosowaniach, w których nieoczekiwany 

rozruch silnika moz. e stanowić zagroz. enie dla obsługi lub zniszczyć urządzenie.

• W celu wykrycia nieprawidłowej kolejności faz, czas rozruchu silnika musi być dłuższy niż 0,2 sek. 
• Zalecana przybliżona odległość instalacji pomiędzy przekażnikami wynosi 2 cm, a pomiędzy 

przekażnikiem i innymi urządzeniami 3 cm.

•ACHTUNG: Vor Installations oder Servicearbeiten Stromversorgung zur Vermeidung von elektrischen 

Unfällen trennen.

•Überprüfen der korrekten Hilfsversorgungsspannung Us (A1-A2).
•Bei einer Stern-Dreieckschaltung muß das Relais oder die Stromwandler zwischen den Sicherungen

oder dem Leistungsschalter und dem Schütz installien werden.

•Der automatische Rücksetzmodus darf nicht in Anwendungen verwendet werden, in denen der

unerwartete Neustart des Motors zu Personen-oder Sachschäden führen kann.

•Für die korrekte Erfassung von auftretenden Phaseninversionen, muss die Anlaufzeit des Motors 

größer als 0.2 Sekunden sein.

•Empfohlener Installationsabstand zwischen Relais ungefähr 2 cm und zwischen Relais und anderen 

Geräten ungefähr 3 cm.

•ATTENZIONE: Per prevenire infortuni, togliere tensione prima dell’installazione o manutenzione.
• Verificare che la tensione di alimentazione ausiliaria Us (A1-A2) sia corretta.
•Nell’avviamento stella-triangolo, il relè o i trasformatori di corrente devono essere installati tra i

fusibili (o interruttore) e il contattore.

•Non utilizzare il modo ripristino automático per le applicazioni dove un riavvio del motore non previs-

to può causare danni a persone o cose.

•  Per il controllo della sequenza fasi errata il tempo di avviamento del motore deve essere superiore 

a 0.2 secondi.

• Distanza approssimativa raccomandata di installazione fra relè 2 cm, e fra il relè ed altre appa-

recchiature 3 cm.

1

3

2

max ø (L1, L2, L3)

P = 35 mm

2

TRIPPED or
U

S

= 0

NORMAL

67(3

67(3

67(3

Maintain correct cable sequence, cables from upside down.
Mantener la secuencia correcta de fases, cables de arriba abajo

During commissioning:

 In case of 

 trip please check the sequence

.

Durante el montaje:

En caso de disparo por 

 compruebe la secuen-

cia de cables.

FUSES

CONTACTORS

Reviews: