background image

®

AUTOMATISMI PER SERRAMENTI

4

FERMETURE • CLOSING • 

CHIUSURA

COMMUN • COMMON • 

COMUNE

OUVERTURE • OPENING • 

APERTURA

BLOCCO

BRAKE

FREIN

APERTURA

OPENING

OUVERTURE

CHIUSURA

CLOSING

FERMETURE

1

2

3

4

5

6

Il sistema prevede due diversi modi di regolazione: 

A) semi-automatico   B) tradizionale (per tentativi)

MODD. ES 76-1M EVOLUTION - ES 76-2M EVOLUTION: REGOLAZIONE DEL FINE-CORSA - REGULATION DU FIN-DE-COURSE - SETTING OF LIMIT-SWITCH

N.B.: il ticchettio udibile durante l'operazione di 

salita è dovuto al frizionamento della rotellina sulle 

alette (allo scopo di raggiungere il posizionamento 

definitivo) ed è perfettamente normale.

N.B.: Le cliquetis qui s'entend pendant l'opération 

de montée est du au frictionnement de la roulette 

sur des ailettes; ce frictionnement permèt de 

rejoindre la position finale, et est parfaitement 

normale.

N.B.: The ticking that can be heard during the 

setting of the opening limit is due to the frictioning 

of the travelling wheel on a crest (in order to reach 

its final position): this is perfectly normal.

Fig. 16

Terminate le operazioni di collegamento,

coprire la morsettiera con l'apposito

coperchio in dotazione.

29111525-ES 76 EVOLUTION

 

01/2015 progetto grafico Tonino Albertini

1

2

3

5

4

>2,5m

>1,5m

MORSETTIERA

MOTORE

CONNECTEUR

MOTEUR

CONNECTOR

*

*

SCHEMA ELETTRICO
SCHEMA DES CONNECTIONS ELECTRIQUES
ELECTRICAL SCHEME 

TERRA -SOL - GROUND

TERRA

SOL

GROUND

230V

4

2

3

1

SELETTORE

SELECTEUR

KEY-SELECTOR

APERTURA - OUVERTURE - OPENING

NERO - NOIR - BLACK

COMUNE - COMMUN - COMMON 

GRIGIO - GRIS - GREY

CHIUSURA - FERMETURE -CLOSING 

MARRONE - MARON - BROWN 

PULSANTIERA

BOUTON POUSSOIR

PUSH-BUTTON

UTILIZZARE

I CONTATTI

NORMALMENTE

APERTI

*

*

*

Via Pompeiana, 272 (zona Ind.le)

63900  FERMO  (FM) - ITALY

Tel. 0734-228835 (r.a.) - Fax 0734-229948

www.elsamec.it • e-mail: [email protected]

SERIE ES 76-1M EVOLUTION 

SERIE ES 76-2M EVOLUTION

• Istruzioni per l'installazione, uso e manutenzione. ATTENZIONE! In conformità alla direttiva EN 60335-2-95, 

  l’elettroriduttore dve essere installato all’interno di un cassonetto anche se operante ad un’altezza superiore a 2,5 mt. 

  Una non corretta installazione può provocare gravi rischi. Seguire e conservare le seguenti istruzioni.

•  Instructions pour l'installation, utilisation et entretien. ATTENTION! En conformité à la Directive Européenne EN 60335-2-95, 

  le moteur doît être installé à l'intérieur d'un caisson meme s'il est placé à hauteur supérièure de 2,5 mt. 

  L'installation incorrecte peut causer de risques graves. Suivre et conserver les instructions suivantes.

•  Instructions for the installation, use and maintenance. ATTENTION! In conformity with Standard ES 60335-2-95, 

  motor should be housed inside a box-structure also in case of installation at more that 2,5 mtrs height.

  Uncorrect installation can entail serious harm! Follow closely instructions and keep aside.

ITA

FRA

ENG

Elettroriduttori centrali per serrande con molle di compensazione

Moteurs centraux pour rideaux avec ressorts de compensation

Central electroreducers for rolling shutters with compensating springs

ITA

INSTALLAZIONE:

A-

B-

C-

D-

E-

F-

FRA

INSTALLATION:

A-

B-

C-

D-

E-

F-

L’appareillage suivant a été fabriqué en respectant les normes les plus séveres, il est conforme aux Directives Européennes 2006/95/CE (ex 73/23/CE), et  EMC 2004/108/CE (ex 89/366/CE).

L’installation doit être faite en respectant les normes en vigueur, et en particulier la CEI 64/8. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de mauvaise installation du produit. Le montage doit être effectué selon 

les normes en vigueur. L’alimentation moteur, doit être protégée par un sectionneur omnipolaire dont la distance d’ouverture des contacts est de 3mm au minimum . Pour les autres connexions électriques, en 

l’absence de spécifications différentes, et quand le moteur est equipé d’une commande basse tension incorporée, utiliser un câble à la norme CEI 20-22 4x1,5 - diam. max. extérieur 12,5 mm pour l’alimentation du 

système, et un câble à la norme CEI 20-22 4x0,5 – diam. max. extérieur 8mm, pour le branchement du bouton poussoir montée/descente, ou de la boîte à clef, qui doivent être conforme à la norme EN 60335-2-95. 

LE MOTEUR DOIT ETRE OBLIGATOIREMENT BRANCHE A LA TERRE.

Avant d’effectuer l’installation, enlever tous les acessoires non nécessaires, se rapportant à des anciennes installations.

Installer le moteur à une hauteur min. de 2,5 m, placer la commande du moteur de manière a visualiser le fonctionnement du rideau, à une hauteur minimale de 1,5 m. Les systèmes pour la manoeuvre 

manuelle de secours doivent être pris en compte, et placés de manière a avoir un fonctionnement aisé. Suivre les indications reportées sur la notice d’installation.

Dans l’absence d’une seconde entrée, le système de débrayage doit être déporté a l’extérieur.

Après le montage :

- vérifier le fonctionnement du rideau (éloigner toute personne jusqu’à la fermeture complète),

- vérifier le fonctionnement correct des fins de courses,

- vérifier le fonctionnement des dispositifs de sécurités : barres palpeuses, cellules etc...
UNE FOIS TERMINE’ L’INSTALLATION, L’INSTALLATEUR DOIT INSTRUIRE L’UTILISATEUR SUR LE FONCTIONNEMENT CORRECT DU SYSTEME ET SUR LA PROCEDURE A SUIVRE EN CAS DE PANNE 

OU MALFONCTIONNEMENT.

Il presente apparecchio è stato costruito nel rispetto delle più severe norme di sicurezza del settore ed è conforme alle direttive europee direttiva bassa tensione 2006/95/CE (ex 73/23/CE), e  EMC 2004/108/CE (ex 89/366/CE).

L'installazione dovrà essere eseguita nel rispetto delle normative vigenti in tema di impianti, in particolare della CEI 64/8; il costruttore declina ogni responsabilità nel caso di non corretta installazione o di uso 

improprio del prodotto. L'installazione, per essere a norma, deve prevedere a monte dell'alimentazione del motore, un "SEZIONATORE OMNIPOLARE", la cui distanza di apertura dei contatti sia almeno di 3 mm. 

Per i vari collegamenti elettrici, qualora non vi siano specifiche diverse, e con dotazione del teleinvetitore a bordo, utilizzare un cavo a norme CEI 20-22 4x1,5 di diametro max. 12,5mm., per alimentare il sistema ed 

un cavo a norme CEI 20-22 4x0,5 di diametro max. 8mm. privo di filo di terra, per azionare la pulsantiera di salita e discesa, o eventuale selettore a chiave, che devono essere conformi alla norma EN 60335-2-95. 

È OBBLIGATORIA LA MESSA A TERRA DELL'ELETTRORIDUTTORE!

Prima di procedere all'installazione, rimuovere tutti gli oggetti non necessari eventualmente presenti da precedenti installazioni.

Installare il motore ad un'altezza minima di 2,5m.; posizionare il controllo del motore  lontano dalle parti in movimento ma in posizione tale da vedere bene la serranda durante il suo movimento ed ad 

una altezza minima di 1,5m.; i sistemi per la manovra manuale di soccorso debbono essere sempre in presa e posti in posizione tale da consentire la facile manovrabilità. Seguire le indicazioni 

riportate nelle istruzioni di montaggio.

Nel caso che non siano previsti sistemi di sblocco dall'esterno, assicurarsi che il locale servito dall'automatismo preveda altro ingresso indipendente.

Dopo l'installazione:

-verificare il movimento della serranda (allontanare eventuali persone nelle vicinanze della serranda fino alla sua completa chiusura);

-verificare il corretto funzionamento del dispositivo di fine corsa;

-installare appositi dispositivi di sicurezza per impedire che l’errato o involontario azionamento della serranda, sia in apertura che in chiusura, costituisca pericolo per le persone o le cose che si 

dovessero trovare ad interferire con il movimento della serranda stessa;

-verificare il corretto funzionamento dei sistemi per la manovra manuale di soccorso.
TERMINATA L'INSTALLAZIONE, L'INSTALLATORE DEVE ISTRUIRE L'UTILIZZATORE SUL CORRETTO FUNZIONAMENTO DI TUTTO IL SISTEMA E SULLA PROCEDURA DA SEGUIRE IN CASO DI 

GUASTO O MALFUNZIONAMENTO E RILASCIARE UN CERTIFICATO DI CONFORMITÀ NEL RISPETTO DEL D.M. 37/8.

ENG

A-

B-

C-

D-

E-

F-

INSTALLATION:

This apparatus has been manufactured respecting the strictest safety standards in force, and is in conformity with the European Directives 2006/95/CE (ex 73/23/CE), and  EMC 2004/108/CE (ex 89/366/CE).

The installation will have to be done in respect of the standards in force on the subject of installations in the Country; the manufacturer declines all responsibilities for uncorrect installations or unproper use of the product. In order to be at 

standards, the installation should include an omnipolar sectionalising switch, the contacts of which should have a minimum opening distance of 3mm. For the electrical wiring, if not differently specified, and with low-voltage command 

on board, use cable CEI 20-22 4x1,5 max diametre 12,5mm for feeding the system, and a cable CEI 20-22 4x0,5 max diametre 8mm. without ground wire, for actioning the push-button or key-switch, which must comply with EN 60335-2-95. 

THE MOTOR MUST BE CONNECTED TO GROUND!

Before starting to install the motor, remove all element left from previous installations.

Install the motor at a height of minimum 2,5 mtrs. Place the commands of the motors (key-switch etc.) far from any moving part but as near as to check  the movement of the shutter, at a minimum height of 

1,5 mtrs: The systems for hand override must be always in service and easily accessible. Strictly follow indications given in these instructions.

If the hand override cannot be operated from the outside, make sure that the room is serviced by a secondary entrance.

After the installation:

- verify the movements of the shutter (keep people away from the shutter until it has completely closed);

- verify the correct functioning of the limit-switch;

- specific safety devices must be installed to avoid that accidental or unwanted operations of opening or closing of the shutter could represent a danger for persons or things that might interfere with the 

movement of the shutter;

- verify the correct functioning of the hand override and instruct all users on the correct use of it.
ONCE THE INSTALLATION IS FINISHED, THE INSTALLER MUST INSTRUCT THE END USER ABOUT THE CORRECT FUNCTIONING OF THE WHOLE SYSTEM, AND ABOUT PROCEDURES IN CASE OF FAILURE.

ITA

ITA

L'apparecchio è previsto per l'utilizzo temporaneo. Evitare manovre inutili o 

troppo frequenti per non surriscaldare il motore che, comunque, è protetto da 

una SONDA TERMICA che ne interrompe il funzionamento in caso di eccessivo 

riscaldamento, ripristinando le normali funzioni dopo un periodo di 

raffreddamento. Comunque NON PERMETTERE AI BAMBINI DI UTILIZZARE 

PULSANTIERE E CONTROLLI REMOTI DELL'AUTOMATISMO.

SORVEGLIARE il movimento della serranda ed allontanare eventuali persone 

nelle vicinanze della serranda stessa fino alla sua completa chiusura.

CONTROLLARE il corretto funzionamento sia del movimento della serranda (apertura - 

chiusura - fine corsa), sia dei dispositivi elettrici compresi quelli di sicurezza.

Qualora l'utente non sia in grado di procedere alle manovre e alle opportune 

verifiche, o riscontri anomalie di funzionamento, si rivolga immediatamente 

all'installatore.

1-

2-

3-

4-

USO: 

Leggere attentamente e conservare per eventuali successive 

consultazioni

FRA

L’automatisme est prévu pour une utilisation intermittente. Le moteur 

est protégé par une sonde thermique qui coupe l’alimentation de 

celui-ci en cas de surchauffe. Nous vous conseillons d’éviter toutes 

manoeuvres inutiles ainsi que tous usages intensifs. L’alimentation est 

rétablie après une période de refroidissement. Dans tout les cas, 

L’UTILISATION DES TELECOMMANDES DE L’AUTOMATISME PAR LES 

ENFANTS EST INTERDITE.

SURVEILLER le mouvement du rideau et éloigner toute personne de 

celui-ci jusqu’à sa fermeture complète.

CONTROLER le fonctionnement correct des fins de courses en 

ouverture/fermeture ainsi que les dispositifs électriques et de sécurités.

Dans le cas d’une anomalie de fonctionnement, l’utilisateur doit 

s’adresser à un installateur qualifié. 

1-

2-

3-

4-

UTILISATION:

 

Lire et conserver pour eventuelles 

consultations successives

The apparatus is conceived for intermittant use: 3,5 mins. 

Avoid unnecessary or too frequent manoeuvres for avoiding 

overheating; the motor is anyhow protected by a thermic 

probe that interrupts feeding in case of overheating, and 

restores normal functions after a cooling period. In any case, 

KEEP REMOTE CONTROL AWAY FROM CHILDREN.

MONITOR the movement of the shutter, and keep anyone 

at a distance until it has finished its cycle.

CHECK the correct functioning of the movements 

(open-close-limits), and of the safety devices.

If the user is not able to operate the automation, or 

shhould he note anomalies, he should call immediately 

upon the installer. 

1-

2-

3-

4-

ENG

ITA

FRA

ENG

USE: 

Read carefully and store for eventual 

future consulting

L'apparecchio non richiede manutenzioni. I sistemi di sicurezza e di sblocco vanno 

verificati almeno due volte l'anno. Se l'utente non è in grado di provvedere alle 

verifiche, concordi un programma di manutenzione con l'installatore.

MANUTENZIONE:

L'appareillage ne demande pas entretien. Les systemes de sûrete doivent être 

vérifiés au moins deux fois par an. Si l'usager ne peut pas vérifier le 

fonctionnement, il doit concorder un programme d'entretien avec l'installateur.

The apparatus does not require maintenance. The eventual systems of unclamping and 

safety devices should be checked at least every six months. If the end-user cannot verify 

the correct functioning, he should arrange a maintenance programme with the installator.

ENTRETIEN:

MAINTENANCE:

1 - SCATOLA DI DERIVAZIONE

2 - SCATOLA DI COLLEGAMENTO

3 - PULSANTIERA INTERNA

4 - SELETTORE A CHIAVE

5 - MOTORE (ELETTRORIDUTTORE)

1 - BOITE DE DERIVATION

2 - BOITE DE LIAISON

3 - BOUTON-POUSSOIR

     POUR L'INTERIEUR

4 - SELECTEUR A CLEF

5 - MOTEUR

1 - SHUNTING BOX

2 - CONNECTION BOX

3 - INSIDE PUSH-BUTTON

4 - KEY SELECTOR

5 - MOTOR

ITA

FRA

MESSA IN OPERA E COLLEGAMENTO DEI CAVI ELETTRICI

MIS EN OEUVRE ET BRANCHEMENT DES CABLES ELECTRIQUES

CONFIGURATION AND ELECTRICAL WIRING

ENG

UTILISER

LES CONTACTS

NORMALEMENT

OUVERTS

USE NORMALLY OPEN CONTACTS

A

A

= SEZIONATORE OMNIPOLARE

  SECTIONNEUR OMNIPOLARE

 

OMNIPOLAR SECTIONALISING SWITCH

BLOCCO

ELECTROFREIN

BRAKE

Quand lés opération de connection 

sont terminées, couvrir le connecteur 

avec le couvercle approprié.

After having made the wiring, 

protect the connector

with its cover.

ITA

ITA

FRA

ENG

FRA

ENG

A) SEMI-AUTOMATICO

1) Sfilare il coperchietto trasparente (n.1) e posizionare la rotellina zigrinata 

di destra (n.2)  a contatto del microinterruttore di chiusura. 

Questa operazione deve essere effettuata a  serranda completamente chiusa.

2) Verificare che la forchettina di regolazione (n.3) sia posizionata come da 

disegno (tra la  rotellina di sinistra (n.4) e il microinterruttore di salita).

3) Una volta effettuati i collegamenti elettrici sulla morsettiera (n.5), azionare 

il motore in  salita fino a 10-15 centrimetri dal punto desiderato di massima 

apertura.

4) Riportare la serranda in chiusura verificando che la stessa si arresti al punto  

precedentemente regolato. Se ciò non avviene, agire sulla rotellina zigrinata 

di destra  (n.2) nei versi indicati dalle frecce ( + o - ).

5)  Togliere la forchettina di regolazione (n.3) dall’alberino filettato e 

verificare che la corsa  di salita sia quella precedentemente regolata. 

Se correzioni sono necessarie, agire sulla  rotellina di sinistra (n.4) nei sensi 

delle frecce per la regolazione fine.

6) A operazioni concluse, reinserire il coperchietto trasparente.

B) TRADIZIONALE (per tentativi)

Agire sulla rotellina zigrinata di destra (n.2) secondo i versi indicati dalle 

frecce (+ o -)  per regolare la corsa in chiusura.Analogamente, agire sulla 

rotellina zigrinata di sinistra (n.4) per la regolazione della corsa  in apertura.

N.B.: Nella regolazione tradizionale la forchettina (3) deve essere necessaria-

mente tolta prima di effettuare qualsiasi regolazione.

Le système prevois deux façons de reglage: 

A) sémi-automatic B) traditionnel (par essais)

FRA

A) SEMI-AUTOMATIQUE

1) Enlever le couvercle transparent (1) et positionner la roulette de droite 

(2) à contact du microswitch de fermeture. Cette opération doit être 

effectuée à rideau complètement fermé.

2) Vérifier que la fourchette (3) soit positionnée comme au schéma (entre la 

roulette de gauche et le micro de montée).

3) Après avoir effectué les branchements sur le connecteur (5) actionner le 

moteur en montée jusqu'à 10-15 cm. du point d'ouverture desiré.

4) Actionner le moteur en fermeture et vérifier que le rideau s'arrête sur le 

point de fermeture fixé précédemment. Autrefois, agir sur la roulette de 

droite (2) dans les sens indiqués par les flêches (+ ou -)

5)  Enlever la fourchette (3) et vérifier que la course de montée 

correspond au point fixé précédemment.

Autrefois, agir sur la roulette de gauche (4) dans les sens indiqués par les 

flêches (+ ou -) pour le reglage fin.

6) A reglage terminé, re-insérer le couvercle transparent (1).

B) TRADITIONNEL (par essais)

1) Agir sur la roulette de droite (2) dans les sens indiqués par le flêches (+ 

ou -) pour le reglage de fermeture.

2) Agir sur la roulette de gauche (4) dans les sens indiqués par le flêches (+ 

ou -) pour le reglage de ouverture.

N.B.: Dans le reglage traditionnel, la fourchette (3) doit être nécéssaire-

ment enlevée avant d'effectuer les opérations de reglage.

The setting can be done in two ways: 

A) semi-automatic  B) traditional (by trials)

ENG

A) SEMI-AUTOMATIC

1) Take the transparent cover off (1) and place the right travelling wheel (2) 

in contact with the closing microswitch. This operation must be performed 

when the shutter is completely unrolled.

2) Verify that the fork (3) is in the position as showed in the picture 

(between the left travelling wheel and the opening microswitch).

3) After having wired the motor with the line through the connector (5), 

start it and roll the shutter until 10-15 cm. from the upper opening limit.

4) Unroll the shutter and verify that it stops on the point previously set. 

If it does not, act on the right travelling wheel (2) in the sense of the 

arrows (+ or -).

5) Take off the fork (3), roll the shutter and verify that the limit 

corresponds to the one previously set.

If corrections are necessary, act on the left travelling wheel in the sense of 

the arrows (+ or -).

6) Finally, re-place the trasparent cover.

B) TRADITIONAL (by trials)

Act on the right travelling wheel (2) according to the arrows ( + or - ) for 

setting the closing. Likewise, act on the left travelling wheel (4) for setting 

the opening.

N.B.: In the traditional setting, the fork (3) must be taken off before 

performing any setting.

Reviews: