®
AUTOMATISMI PER SERRAMENTI
4
FERMETURE • CLOSING •
CHIUSURA
COMMUN • COMMON •
COMUNE
OUVERTURE • OPENING •
APERTURA
BLOCCO
BRAKE
FREIN
APERTURA
OPENING
OUVERTURE
CHIUSURA
CLOSING
FERMETURE
1
2
3
4
5
6
Il sistema prevede due diversi modi di regolazione:
A) semi-automatico B) tradizionale (per tentativi)
MODD. ES 76-1M EVOLUTION - ES 76-2M EVOLUTION: REGOLAZIONE DEL FINE-CORSA - REGULATION DU FIN-DE-COURSE - SETTING OF LIMIT-SWITCH
N.B.: il ticchettio udibile durante l'operazione di
salita è dovuto al frizionamento della rotellina sulle
alette (allo scopo di raggiungere il posizionamento
definitivo) ed è perfettamente normale.
N.B.: Le cliquetis qui s'entend pendant l'opération
de montée est du au frictionnement de la roulette
sur des ailettes; ce frictionnement permèt de
rejoindre la position finale, et est parfaitement
normale.
N.B.: The ticking that can be heard during the
setting of the opening limit is due to the frictioning
of the travelling wheel on a crest (in order to reach
its final position): this is perfectly normal.
Fig. 16
Terminate le operazioni di collegamento,
coprire la morsettiera con l'apposito
coperchio in dotazione.
29111525-ES 76 EVOLUTION
01/2015 progetto grafico Tonino Albertini
1
2
3
5
4
>2,5m
>1,5m
MORSETTIERA
MOTORE
CONNECTEUR
MOTEUR
CONNECTOR
*
*
SCHEMA ELETTRICO
SCHEMA DES CONNECTIONS ELECTRIQUES
ELECTRICAL SCHEME
TERRA -SOL - GROUND
TERRA
SOL
GROUND
230V
4
2
3
1
SELETTORE
SELECTEUR
KEY-SELECTOR
APERTURA - OUVERTURE - OPENING
NERO - NOIR - BLACK
COMUNE - COMMUN - COMMON
GRIGIO - GRIS - GREY
CHIUSURA - FERMETURE -CLOSING
MARRONE - MARON - BROWN
PULSANTIERA
BOUTON POUSSOIR
PUSH-BUTTON
UTILIZZARE
I CONTATTI
NORMALMENTE
APERTI
*
*
*
Via Pompeiana, 272 (zona Ind.le)
63900 FERMO (FM) - ITALY
Tel. 0734-228835 (r.a.) - Fax 0734-229948
www.elsamec.it • e-mail: [email protected]
SERIE ES 76-1M EVOLUTION
SERIE ES 76-2M EVOLUTION
• Istruzioni per l'installazione, uso e manutenzione. ATTENZIONE! In conformità alla direttiva EN 60335-2-95,
l’elettroriduttore dve essere installato all’interno di un cassonetto anche se operante ad un’altezza superiore a 2,5 mt.
Una non corretta installazione può provocare gravi rischi. Seguire e conservare le seguenti istruzioni.
• Instructions pour l'installation, utilisation et entretien. ATTENTION! En conformité à la Directive Européenne EN 60335-2-95,
le moteur doît être installé à l'intérieur d'un caisson meme s'il est placé à hauteur supérièure de 2,5 mt.
L'installation incorrecte peut causer de risques graves. Suivre et conserver les instructions suivantes.
• Instructions for the installation, use and maintenance. ATTENTION! In conformity with Standard ES 60335-2-95,
motor should be housed inside a box-structure also in case of installation at more that 2,5 mtrs height.
Uncorrect installation can entail serious harm! Follow closely instructions and keep aside.
ITA
FRA
ENG
Elettroriduttori centrali per serrande con molle di compensazione
Moteurs centraux pour rideaux avec ressorts de compensation
Central electroreducers for rolling shutters with compensating springs
ITA
INSTALLAZIONE:
A-
B-
C-
D-
E-
F-
FRA
INSTALLATION:
A-
B-
C-
D-
E-
F-
L’appareillage suivant a été fabriqué en respectant les normes les plus séveres, il est conforme aux Directives Européennes 2006/95/CE (ex 73/23/CE), et EMC 2004/108/CE (ex 89/366/CE).
L’installation doit être faite en respectant les normes en vigueur, et en particulier la CEI 64/8. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de mauvaise installation du produit. Le montage doit être effectué selon
les normes en vigueur. L’alimentation moteur, doit être protégée par un sectionneur omnipolaire dont la distance d’ouverture des contacts est de 3mm au minimum . Pour les autres connexions électriques, en
l’absence de spécifications différentes, et quand le moteur est equipé d’une commande basse tension incorporée, utiliser un câble à la norme CEI 20-22 4x1,5 - diam. max. extérieur 12,5 mm pour l’alimentation du
système, et un câble à la norme CEI 20-22 4x0,5 – diam. max. extérieur 8mm, pour le branchement du bouton poussoir montée/descente, ou de la boîte à clef, qui doivent être conforme à la norme EN 60335-2-95.
LE MOTEUR DOIT ETRE OBLIGATOIREMENT BRANCHE A LA TERRE.
Avant d’effectuer l’installation, enlever tous les acessoires non nécessaires, se rapportant à des anciennes installations.
Installer le moteur à une hauteur min. de 2,5 m, placer la commande du moteur de manière a visualiser le fonctionnement du rideau, à une hauteur minimale de 1,5 m. Les systèmes pour la manoeuvre
manuelle de secours doivent être pris en compte, et placés de manière a avoir un fonctionnement aisé. Suivre les indications reportées sur la notice d’installation.
Dans l’absence d’une seconde entrée, le système de débrayage doit être déporté a l’extérieur.
Après le montage :
- vérifier le fonctionnement du rideau (éloigner toute personne jusqu’à la fermeture complète),
- vérifier le fonctionnement correct des fins de courses,
- vérifier le fonctionnement des dispositifs de sécurités : barres palpeuses, cellules etc...
UNE FOIS TERMINE’ L’INSTALLATION, L’INSTALLATEUR DOIT INSTRUIRE L’UTILISATEUR SUR LE FONCTIONNEMENT CORRECT DU SYSTEME ET SUR LA PROCEDURE A SUIVRE EN CAS DE PANNE
OU MALFONCTIONNEMENT.
Il presente apparecchio è stato costruito nel rispetto delle più severe norme di sicurezza del settore ed è conforme alle direttive europee direttiva bassa tensione 2006/95/CE (ex 73/23/CE), e EMC 2004/108/CE (ex 89/366/CE).
L'installazione dovrà essere eseguita nel rispetto delle normative vigenti in tema di impianti, in particolare della CEI 64/8; il costruttore declina ogni responsabilità nel caso di non corretta installazione o di uso
improprio del prodotto. L'installazione, per essere a norma, deve prevedere a monte dell'alimentazione del motore, un "SEZIONATORE OMNIPOLARE", la cui distanza di apertura dei contatti sia almeno di 3 mm.
Per i vari collegamenti elettrici, qualora non vi siano specifiche diverse, e con dotazione del teleinvetitore a bordo, utilizzare un cavo a norme CEI 20-22 4x1,5 di diametro max. 12,5mm., per alimentare il sistema ed
un cavo a norme CEI 20-22 4x0,5 di diametro max. 8mm. privo di filo di terra, per azionare la pulsantiera di salita e discesa, o eventuale selettore a chiave, che devono essere conformi alla norma EN 60335-2-95.
È OBBLIGATORIA LA MESSA A TERRA DELL'ELETTRORIDUTTORE!
Prima di procedere all'installazione, rimuovere tutti gli oggetti non necessari eventualmente presenti da precedenti installazioni.
Installare il motore ad un'altezza minima di 2,5m.; posizionare il controllo del motore lontano dalle parti in movimento ma in posizione tale da vedere bene la serranda durante il suo movimento ed ad
una altezza minima di 1,5m.; i sistemi per la manovra manuale di soccorso debbono essere sempre in presa e posti in posizione tale da consentire la facile manovrabilità. Seguire le indicazioni
riportate nelle istruzioni di montaggio.
Nel caso che non siano previsti sistemi di sblocco dall'esterno, assicurarsi che il locale servito dall'automatismo preveda altro ingresso indipendente.
Dopo l'installazione:
-verificare il movimento della serranda (allontanare eventuali persone nelle vicinanze della serranda fino alla sua completa chiusura);
-verificare il corretto funzionamento del dispositivo di fine corsa;
-installare appositi dispositivi di sicurezza per impedire che l’errato o involontario azionamento della serranda, sia in apertura che in chiusura, costituisca pericolo per le persone o le cose che si
dovessero trovare ad interferire con il movimento della serranda stessa;
-verificare il corretto funzionamento dei sistemi per la manovra manuale di soccorso.
TERMINATA L'INSTALLAZIONE, L'INSTALLATORE DEVE ISTRUIRE L'UTILIZZATORE SUL CORRETTO FUNZIONAMENTO DI TUTTO IL SISTEMA E SULLA PROCEDURA DA SEGUIRE IN CASO DI
GUASTO O MALFUNZIONAMENTO E RILASCIARE UN CERTIFICATO DI CONFORMITÀ NEL RISPETTO DEL D.M. 37/8.
ENG
A-
B-
C-
D-
E-
F-
INSTALLATION:
This apparatus has been manufactured respecting the strictest safety standards in force, and is in conformity with the European Directives 2006/95/CE (ex 73/23/CE), and EMC 2004/108/CE (ex 89/366/CE).
The installation will have to be done in respect of the standards in force on the subject of installations in the Country; the manufacturer declines all responsibilities for uncorrect installations or unproper use of the product. In order to be at
standards, the installation should include an omnipolar sectionalising switch, the contacts of which should have a minimum opening distance of 3mm. For the electrical wiring, if not differently specified, and with low-voltage command
on board, use cable CEI 20-22 4x1,5 max diametre 12,5mm for feeding the system, and a cable CEI 20-22 4x0,5 max diametre 8mm. without ground wire, for actioning the push-button or key-switch, which must comply with EN 60335-2-95.
THE MOTOR MUST BE CONNECTED TO GROUND!
Before starting to install the motor, remove all element left from previous installations.
Install the motor at a height of minimum 2,5 mtrs. Place the commands of the motors (key-switch etc.) far from any moving part but as near as to check the movement of the shutter, at a minimum height of
1,5 mtrs: The systems for hand override must be always in service and easily accessible. Strictly follow indications given in these instructions.
If the hand override cannot be operated from the outside, make sure that the room is serviced by a secondary entrance.
After the installation:
- verify the movements of the shutter (keep people away from the shutter until it has completely closed);
- verify the correct functioning of the limit-switch;
- specific safety devices must be installed to avoid that accidental or unwanted operations of opening or closing of the shutter could represent a danger for persons or things that might interfere with the
movement of the shutter;
- verify the correct functioning of the hand override and instruct all users on the correct use of it.
ONCE THE INSTALLATION IS FINISHED, THE INSTALLER MUST INSTRUCT THE END USER ABOUT THE CORRECT FUNCTIONING OF THE WHOLE SYSTEM, AND ABOUT PROCEDURES IN CASE OF FAILURE.
ITA
ITA
L'apparecchio è previsto per l'utilizzo temporaneo. Evitare manovre inutili o
troppo frequenti per non surriscaldare il motore che, comunque, è protetto da
una SONDA TERMICA che ne interrompe il funzionamento in caso di eccessivo
riscaldamento, ripristinando le normali funzioni dopo un periodo di
raffreddamento. Comunque NON PERMETTERE AI BAMBINI DI UTILIZZARE
PULSANTIERE E CONTROLLI REMOTI DELL'AUTOMATISMO.
SORVEGLIARE il movimento della serranda ed allontanare eventuali persone
nelle vicinanze della serranda stessa fino alla sua completa chiusura.
CONTROLLARE il corretto funzionamento sia del movimento della serranda (apertura -
chiusura - fine corsa), sia dei dispositivi elettrici compresi quelli di sicurezza.
Qualora l'utente non sia in grado di procedere alle manovre e alle opportune
verifiche, o riscontri anomalie di funzionamento, si rivolga immediatamente
all'installatore.
1-
2-
3-
4-
USO:
Leggere attentamente e conservare per eventuali successive
consultazioni
FRA
L’automatisme est prévu pour une utilisation intermittente. Le moteur
est protégé par une sonde thermique qui coupe l’alimentation de
celui-ci en cas de surchauffe. Nous vous conseillons d’éviter toutes
manoeuvres inutiles ainsi que tous usages intensifs. L’alimentation est
rétablie après une période de refroidissement. Dans tout les cas,
L’UTILISATION DES TELECOMMANDES DE L’AUTOMATISME PAR LES
ENFANTS EST INTERDITE.
SURVEILLER le mouvement du rideau et éloigner toute personne de
celui-ci jusqu’à sa fermeture complète.
CONTROLER le fonctionnement correct des fins de courses en
ouverture/fermeture ainsi que les dispositifs électriques et de sécurités.
Dans le cas d’une anomalie de fonctionnement, l’utilisateur doit
s’adresser à un installateur qualifié.
1-
2-
3-
4-
UTILISATION:
Lire et conserver pour eventuelles
consultations successives
The apparatus is conceived for intermittant use: 3,5 mins.
Avoid unnecessary or too frequent manoeuvres for avoiding
overheating; the motor is anyhow protected by a thermic
probe that interrupts feeding in case of overheating, and
restores normal functions after a cooling period. In any case,
KEEP REMOTE CONTROL AWAY FROM CHILDREN.
MONITOR the movement of the shutter, and keep anyone
at a distance until it has finished its cycle.
CHECK the correct functioning of the movements
(open-close-limits), and of the safety devices.
If the user is not able to operate the automation, or
shhould he note anomalies, he should call immediately
upon the installer.
1-
2-
3-
4-
ENG
ITA
FRA
ENG
USE:
Read carefully and store for eventual
future consulting
L'apparecchio non richiede manutenzioni. I sistemi di sicurezza e di sblocco vanno
verificati almeno due volte l'anno. Se l'utente non è in grado di provvedere alle
verifiche, concordi un programma di manutenzione con l'installatore.
MANUTENZIONE:
L'appareillage ne demande pas entretien. Les systemes de sûrete doivent être
vérifiés au moins deux fois par an. Si l'usager ne peut pas vérifier le
fonctionnement, il doit concorder un programme d'entretien avec l'installateur.
The apparatus does not require maintenance. The eventual systems of unclamping and
safety devices should be checked at least every six months. If the end-user cannot verify
the correct functioning, he should arrange a maintenance programme with the installator.
ENTRETIEN:
MAINTENANCE:
1 - SCATOLA DI DERIVAZIONE
2 - SCATOLA DI COLLEGAMENTO
3 - PULSANTIERA INTERNA
4 - SELETTORE A CHIAVE
5 - MOTORE (ELETTRORIDUTTORE)
1 - BOITE DE DERIVATION
2 - BOITE DE LIAISON
3 - BOUTON-POUSSOIR
POUR L'INTERIEUR
4 - SELECTEUR A CLEF
5 - MOTEUR
1 - SHUNTING BOX
2 - CONNECTION BOX
3 - INSIDE PUSH-BUTTON
4 - KEY SELECTOR
5 - MOTOR
ITA
FRA
MESSA IN OPERA E COLLEGAMENTO DEI CAVI ELETTRICI
MIS EN OEUVRE ET BRANCHEMENT DES CABLES ELECTRIQUES
CONFIGURATION AND ELECTRICAL WIRING
ENG
UTILISER
LES CONTACTS
NORMALEMENT
OUVERTS
USE NORMALLY OPEN CONTACTS
A
A
= SEZIONATORE OMNIPOLARE
SECTIONNEUR OMNIPOLARE
OMNIPOLAR SECTIONALISING SWITCH
BLOCCO
ELECTROFREIN
BRAKE
Quand lés opération de connection
sont terminées, couvrir le connecteur
avec le couvercle approprié.
After having made the wiring,
protect the connector
with its cover.
ITA
ITA
FRA
ENG
FRA
ENG
A) SEMI-AUTOMATICO
1) Sfilare il coperchietto trasparente (n.1) e posizionare la rotellina zigrinata
di destra (n.2) a contatto del microinterruttore di chiusura.
Questa operazione deve essere effettuata a serranda completamente chiusa.
2) Verificare che la forchettina di regolazione (n.3) sia posizionata come da
disegno (tra la rotellina di sinistra (n.4) e il microinterruttore di salita).
3) Una volta effettuati i collegamenti elettrici sulla morsettiera (n.5), azionare
il motore in salita fino a 10-15 centrimetri dal punto desiderato di massima
apertura.
4) Riportare la serranda in chiusura verificando che la stessa si arresti al punto
precedentemente regolato. Se ciò non avviene, agire sulla rotellina zigrinata
di destra (n.2) nei versi indicati dalle frecce ( + o - ).
5) Togliere la forchettina di regolazione (n.3) dall’alberino filettato e
verificare che la corsa di salita sia quella precedentemente regolata.
Se correzioni sono necessarie, agire sulla rotellina di sinistra (n.4) nei sensi
delle frecce per la regolazione fine.
6) A operazioni concluse, reinserire il coperchietto trasparente.
B) TRADIZIONALE (per tentativi)
Agire sulla rotellina zigrinata di destra (n.2) secondo i versi indicati dalle
frecce (+ o -) per regolare la corsa in chiusura.Analogamente, agire sulla
rotellina zigrinata di sinistra (n.4) per la regolazione della corsa in apertura.
N.B.: Nella regolazione tradizionale la forchettina (3) deve essere necessaria-
mente tolta prima di effettuare qualsiasi regolazione.
Le système prevois deux façons de reglage:
A) sémi-automatic B) traditionnel (par essais)
FRA
A) SEMI-AUTOMATIQUE
1) Enlever le couvercle transparent (1) et positionner la roulette de droite
(2) à contact du microswitch de fermeture. Cette opération doit être
effectuée à rideau complètement fermé.
2) Vérifier que la fourchette (3) soit positionnée comme au schéma (entre la
roulette de gauche et le micro de montée).
3) Après avoir effectué les branchements sur le connecteur (5) actionner le
moteur en montée jusqu'à 10-15 cm. du point d'ouverture desiré.
4) Actionner le moteur en fermeture et vérifier que le rideau s'arrête sur le
point de fermeture fixé précédemment. Autrefois, agir sur la roulette de
droite (2) dans les sens indiqués par les flêches (+ ou -)
5) Enlever la fourchette (3) et vérifier que la course de montée
correspond au point fixé précédemment.
Autrefois, agir sur la roulette de gauche (4) dans les sens indiqués par les
flêches (+ ou -) pour le reglage fin.
6) A reglage terminé, re-insérer le couvercle transparent (1).
B) TRADITIONNEL (par essais)
1) Agir sur la roulette de droite (2) dans les sens indiqués par le flêches (+
ou -) pour le reglage de fermeture.
2) Agir sur la roulette de gauche (4) dans les sens indiqués par le flêches (+
ou -) pour le reglage de ouverture.
N.B.: Dans le reglage traditionnel, la fourchette (3) doit être nécéssaire-
ment enlevée avant d'effectuer les opérations de reglage.
The setting can be done in two ways:
A) semi-automatic B) traditional (by trials)
ENG
A) SEMI-AUTOMATIC
1) Take the transparent cover off (1) and place the right travelling wheel (2)
in contact with the closing microswitch. This operation must be performed
when the shutter is completely unrolled.
2) Verify that the fork (3) is in the position as showed in the picture
(between the left travelling wheel and the opening microswitch).
3) After having wired the motor with the line through the connector (5),
start it and roll the shutter until 10-15 cm. from the upper opening limit.
4) Unroll the shutter and verify that it stops on the point previously set.
If it does not, act on the right travelling wheel (2) in the sense of the
arrows (+ or -).
5) Take off the fork (3), roll the shutter and verify that the limit
corresponds to the one previously set.
If corrections are necessary, act on the left travelling wheel in the sense of
the arrows (+ or -).
6) Finally, re-place the trasparent cover.
B) TRADITIONAL (by trials)
Act on the right travelling wheel (2) according to the arrows ( + or - ) for
setting the closing. Likewise, act on the left travelling wheel (4) for setting
the opening.
N.B.: In the traditional setting, the fork (3) must be taken off before
performing any setting.