background image

 

Page 

1/2  

                                                                                                                                                                                              MADE IN CHINA                                                                                                                                                                               

UPDATE : 19/12/2014 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

               

 

 

EN352-1:2002 

 

YAS MARINA 

 

DELTA PLUS GROUP 

B.P. 140 -  ZAC de La Peyrolière 

84405 APT Cedex - FRANCE 

 

http://www.deltaplus.eu 

 FRANCE 

 

 

Nom et adresse du Laboratoire notifié ayant attribué le certificat CE : 

Name & Addresse of the Notified Body having issued EC certificate: 

 

 

IEC - INDUSTRIAL ENGINEERING CONSULTANTS SRL (No 0495) 

Via Botticelli, 151 - 10154 Torino - Italy 

 

 

PROTECTEURS INDIVIDUELS CONTRE LE BRUIT  

(SERRE-TÊTE) 

conformes aux exigences essentielles de la Directive 89/686/CEE  

et aux exigences générales de la norme EN352-1:2002 

 

Instruction d’emploi 

:

 

Le casque antibruit doit être porté à tout moment dans les endroits bruyants (ambiances supérieures à 80dB) et doit 

être  choisi  en  fonction  de  son  indice  d’atténuation  par  rapport  au  bruit  ambiant  à  réduire  (voir  performances). 

S’assurer que le casque antibruit est correctement adapté, réglé, entretenu et inspecté conformément à cette notice. 

Si ces instructions d’emploi ne sont pas respectées, l’efficacité du casque antibruit sera considérablement diminuée. 
Les montures de lunettes et les cheveux situés entre les coussinets et la tête peuvent affecter la performance du 
casque antibruit. 

Attention 

:

  

Ces  serre-têtes  appartiennent  à  la  «gamme  des  tailles  moyennes ».  Les  serre-

tête  conformes  à  l’EN  352-1 

appartiennent à la «gamme des tailles moyennes» ou à la «gamme des petites tailles» ou bien à la «gamme des 
grandes  tailles».  Les  serre-tête  appartenant  à  la  «gamme  de  tailles  moyennes»  conviennent  à  la  majorité  des 
personnes. Les serre-tête appartenant à la «gamme des petites/grandes tailles» sont conçus de façon à convenir 
aux personnes à qui les serre-tête qui appartiennent à la «gamme des tailles moyennes» ne sont pas adaptés. 

Référence 

YAS MARINA (314 g +/- 5g): 

Placer les coquilles du casque antibruit au plus bas des fentes du serre-tête. Mettre les coquilles sur les 
oreilles.  La  marque  «

R

»  doit  être  du  côté  droit,  la  marque «

L

»  du  côté  gauche,  la  marque  «

TOP

»  au 

dessus des oreilles. Resserrer le serre-tête jusqu

'à ce qu’il touche le haut de la tête. Montage sur la tête 

(OTH):  Descendez le serre-tête en faisant coulisser les coquilles en appuyant sur les boutons situés de 
chaque côté du bandeau. (Repère 1 correspond à la position la plus haute, repère 4 la plus basse). 
Pliage/ dépliage du casque: Positionner les coquilles de façon à ce que les mousses soient collées (logo 
DELTAPLUS® 

vers l’extérieur). Pousser simultanément les deux coquilles en les gardant collées l’une à 

l’autre, jusqu'à ce que l’ensemble touche le serre-tête. Pour le déplier, faire l’opération inverse. 

Composition 

Coquille

 : ABS  / 

Oreillette

 : Mousse / 

Arceau

 : POM 

Stockage / Entretien / Limites d’utilisation 

:

 

Ranger  le  casque  antibruit  avant  et  après  chaque  utilisation,  au  frais,  au  sec  et  à 

l’abri  de  la  lumière  et  du  gel. 

Lorsqu’il n’est pas utilisé, le ranger dans son emballage d’origine. Nettoyer & désinfecter à l’eau tiède savonneuse, 
sécher avec un chiffon doux. Ne jamais utiliser de solvants, de produits abrasifs ou nocifs. Certaines substances 
chimiques peuvent avoir un effet négatif sur ce produit. Il convient de demander de plus amples informations au 
fabricant. 

Dans le cadre d’une utilisation normale, le casque antibruit garde son efficacité pendant 2 à 3 ans après sa 

première utilisation. Les serre-

tête, et plus particulièrement les oreillettes peuvent se détériorer à l’usage, il convient 

donc de les examiner à intervalles réguliers afin de déceler toute fissure ou fuite, par exemple. Mettre le casque au 
rebut  en  cas  de  détérioration. 

L’adaptation  de  protections  hygiéniques  sur  les  oreillettes  peut  affecter  les 

performances acoustiques des serre-tête. Ce casque peut provoquer des allergies à des personnes sensibles, si tel 
est le cas quitter la zone source de bruits et retirer le casque antibruit. 

Performances 

:

 

(Voir tableaux ci-joint) 

OTH = 

Porté au dessus de la tête

 / FBH = 

Porté derrière la tête

 

= Fréquence (Hz) / 

= Atténuation Moyenne (dB) /

 C

 =Ecart type (dB) / 

D

 = Protection effective (dB) 

Atténuation en dB : L

 = Basses fréquences (graves) / 

M

 = Moyennes fréquences  

H

 = Hautes fréquences (aigus) /

 SNR

 = Atténuation moyenne 

 

HEARING PROTECTORS (EAR-MUFFS) 

compliant with the essential requirements of the Directive 89/686/EEC  

and the general requirements of the standard EN352-1:2002 

 

Instructions for use

:

 

The ear defenders must be worn at all times in noisy environments (noise levels above 80dB) and must be chosen 
with an attenuation index in accordance with the ambient noise to be reduced (see performances). Ensure that the 
ear defenders are correctly adapted, adjusted, maintained and inspected, in accordance with these instructions. If 
these instructions for use are not respected, the effectiveness of these ear defenders will be diminished substantially. 
Be warned that spectacle frames and hair between the ear pads and the head can also affect the performance of the 
ear defenders. 

Warning

:

 

These ear-

muffs are of “Medium size range”. Ear muffs complying with EN352-1 are of “Medium size range” or “small or 

large size range”. “Medium size range” ear-muffs will fit the majority of weavers. “Small or large-size range” ear-muffs 

are designed to fit wearers for whom “medium size range” ear-muffs are not suitable. 

Reference

YAS MARINA (314 g +/- 5g):

 

Place the ear defender cups on the bottom of slot on the headband. Place the cups over the ears, the R mark on the 
cup on the  right  ear and the L mark on the left ear with the mark 'TOP' above the ear, then tighten the headband 
until it touches the top of the head.  
Mounting on the head (OTH): Lower the headband by sliding the (ear) cups by pressing the two buttons on 
either side of the band. (Mark 1 corresponds to the highest position, mark 4 the lowest). 
Folding/unfolding  the  ear  defenders:  Place  the  ear  cups  so  that  the  foam  adheres  (DELTAPLUS®  logo 
facing  the  exterior).  Press  simultaneously  on  the  two  cups  keeping  them  stuck  to  each  other,  until  they 
touch the headband. To unfold, repeat the operation in reverse. 

Composition

Cup

: ABS

 / Cushion

: Foam /

 Headband

: POM 

Storage / Maintenance / Use-by date

:

 

Put the ear defenders away after use in a cool, dry place, out of the light and protected from frost. When it is not being 
used, store in the original packaging. Clean & disinfect with warm soapy water cup, cushion & headband & dried with 
soft cloth. Never use solvents, abrasive or noxious products. This product  may be adversely affected by certain 
chemical  substances.  Further  information  should  be  sought  from  the  manufacturer.  In  normal  use,  these  ear 
defenders  will  remain  effective  for  2  to  3  years  after  their  initial  use.  Ear-muffs,  and  in  particular  cushions,  may 
deteriorate  with use and  should be examined at frequent intervals for cracking and  leakage, for example.  If  any 
damage is found, throw the ear defenders away. The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic 
performance of the ear-muffs. These ear defenders can cause allergic reactions in sensitive subjects, and if such a 
situation occurs, leave the noisy environment and remove the ear defenders. 

Performances

(See appended table) 

OTH 

= Fitted over the head /

 FBH 

= Fitted behind the head

  

= Frequency (Hz) / 

B

 = Average Attenuation (dB) / 

C

 = Standard deviation (dB) / 

D

 = Effective Protection 

(dB) 

Attenuation in dB

:

 L

 = Low frequencies / 

M

 = Medium frequencies  

H

 = High frequencies /

 SNR

 = Average attenuation (signal to noise ratio) 

 

 

PROTETTORI DELL'UDITO (CUFFIE) 

conformi ai requisiti essenziali della Direttiva 89/686/CEE  

ed ai requisiti generali della norma EN352-1:2002 

 

Istruzioni per l’uso 

:

 

Le cuffie antirumore devono essere sempre indossate in tutti gli ambienti rumorosi (rumore ambientale superiore a 

80dB) e devono essere scelte in base all’indice di attenuazione rapportato al rumore ambientale da ridurre (vedi 
caratteristiche).  Assicurarsi  che  le  cuffie  antirumore  siano  correttamente  adattate,  regolate,  conservate  e 

controllate seguendo le presenti istruzioni. Se queste istruzioni d’uso non vengono rispettate, l’efficacia delle cuffie 
antirumore sarà notevolmente ridotta. Montature di occhiali e capelli tra i cuscinetti e la testa possono influenzare 
le prestazioni delle cuffie antirumore. 

Attenzione : 

Queste  cuffie  appartengono  alla  «gamma  delle  taglie  medie».  Le  cuffie  conformi  alla  EN  352-1 
appartengono alla «gamma delle taglie medie» o alla «gamma delle taglie piccole» oppure alla «gamma 
delle taglie grandi». Le cuffie appartenenti alla «gamma delle taglie medie» sono adatte alla maggior parte 
delle persone. Le cuffie appartenenti alla «gamma delle taglie piccole/grandi» sono concepite in maniera 
tale da essere adatte alle persone per le quali le cuffie appartenenti alla «gamma delle taglie medie» non 
vanno bene. 

Riferimento

:

 YAS MARINA (314 g +/- 5g): 

Posizionare i padiglioni della cuffia nella parte più bassa delle fessure del caschetto. Posizionare i padiglioni sulle 
orecchie. Il segno «R» deve essere sul lato destro, il segno «L» sul lato sinistro, il segno «TOP» al di sopra delle 
orecchie. Stringere il caschetto finché tocchi la parte alta della testa.  
Montaggio sulla testa (OTH): Far scendere 

l’archetto facendo scorrere i padiglioni pigiando i bottoni situati 

su ogni lato del cerchietto. (Simbolo 1 corrisponde alla posizione più alta, simbolo 4 alla più bassa). 
Piegatura  /  spiegatura  del  caso:  Posizionare  le  conchiglie  in  modo  che  la  gommapiuma  resti  attaccata 
(logo  DELTAPLUS® 

verso  l’esterno).  Spingere  le  due  conchiglie  contemporaneamente  tenendole 

attaccate l’una all’altra, finché l’insieme non tocchi il serratesta. Per spiegarle, fare l’operazione inversa. 

Composizione 

Padiglioni 

: ABS  / 

Cuscinetti

: Gomma piuma / 

Archetto

 : POM

 

Conservazione / Manutenzione / Limiti di utilizzo 

:

 

Riporre le cuffie antirumore, prima e dopo ogni utilizzo, in luogo fresco e asciutto, al riparo dalla luce e dal gelo. 
Quando non vengono usate, riporle nella loro confezione originale. 
Pulire & disinfettare con acqua tiepida e sapone, asciugare con un panno morbido. Non usare mai solventi, prodotti 
abrasivi  o  nocivi.  Alcune  sostanze  chimiche  possono  avere  un  effetto  negativo  su  questo  prodotto.  Chiedere 
maggiori i

nformazioni al fabbricante. Nell’ambito di un uso normale, le cuffie antirumore mantengono la loro efficacia 

per  2  o  3  anni  dopo  il  primo  uso.  L’archetto  ed  i  cuscinetti    possono  deteriorarsi  con  l’uso,  conviene  dunque 
esaminarli regolarmente per verificare la presenza di eventuali crepe o perdite. Gettare le cuffie se sono danneggiate. 

L’utilizzo  di  protezioni  igieniche  sui  cuscinetti  può  influenzare  le  prestazioni  acustiche  delle  cuffie.  Queste  cuffie 
possono provocare allergie su persone predisposte. Se questo si verifica, lasciare la zona rumorosa e togliere le 
cuffie antirumore. 

Caratteristiche 

(Vedi tabelle allegate) 

OTH

 = Portate sopra la testa / 

FBH

 = Portate dietro la testa 

= Frequenza (Hz) / 

= Attenuazione media (dB) / 

C

= Scarto tipo (dB) / 

= Protezione effettiva (dB) 

Attenuazione in

 

dB

 : 

L

 = Basse frequenze (bassi) / 

M

 = Medie frequenze  

H

 = Alte frequenze (alti) / 

SNR

 = Attenuazione media 

 

 
 

PROTECTORES AUDITIVOS (OREJERAS) 

conformes a las exigencias esenciales de la Directiva 89/686/CEE 

 

y a las exigencias generales de la norma EN352-1:2002 

Instrucciones de uso: 

El casco antirruido deberá utilizarse en cualquier momento en los lugares ruidosos (ambientes superiores a 80 dB), 
y deberá escogerse en función de su índice de atenuación con respecto al ruido ambiente que deberá reducirse 
(véanse  rendimientos).  Asegúrese  de  que  el  caso  antirruido  está  correctamente  adaptado,  regulado,  cuidado  e 
inspeccionado conforme a estas instrucciones. Si no se respetan estas instrucciones de uso, la eficacia del casco 
antirruido  se  verá  considerablemente  disminuido.  Las  monturas  de  gafas  y  los  cabellos  situados  entre  las 
almohadillas y la cabeza pueden afectar al rendimiento del casco antirruido. 

Atención: 

 

Estas diademas pertenecen a la «gama de tallas medianas» Las diademas conformes a la EN 352-1 pertenecen a 
la  «gama  de  tallas  medianas»  o  a  la  «gama  de  tallas  pequeñas»  o  bien  a  la  «gama  de  tallas  grandes».  Las 
diademas que pertenecen a la «gama de tallas medianas» convienen a la mayoría de las personas. Las diademas 
que  pertenecen  a  la  «gama  de  tallas  pequeñas/grandes»  se  han  concebido  de  manera  que  convengan  a  las 
personas que no se adaptan a las diademas que pertenecen a la «gama de las tallas medianas». 

Referencia

:

 YAS MARINA (314 g +/- 5g): 

Colocar los auriculares del casco antirruido en la parte más baja de las ranuras de la diadema. Poner los auriculares 
sobre las orejas. La marca «R» debe estar al lado derecho, la marca «L» al costado izquierdo, la marca «TOP» por 
encima de los oídos. Ajustar la diadema hasta que toque la parte alta de la cabeza. Limpiar y desinfectar con agua 
tibia jabonosa, secar con un paño suave.  
Postura sobre la cabeza (OTH): Haga bajar la diadema haciendo deslizar los protectores acústicos apoyándose 
sobre los botones situados a cada lado de la cinta. (La Marca 1 corresponde a la posición más alta; la Marca 4, a la 
más baja). 
Pliegue / despliegue del  casco: Posicionar  los protectores acústicos de  manera que  la espuma se pegue  (logo 
DELTAPLUS®  hacia  el  exterior).  Empujar  simultáneamente  los  dos  protectores  acústicos  manteniéndolos 
pegados entre sí, hasta que el conjunto toque la diadema. Para desplegarlo, hacer la operación inversa. 

Composición

Coquilla

: ABS / 

Orejera

: Espuma / 

Arco

: POM

 

Almacenamiento / Mantenimiento / Límites de uso

:

 

Guardar el casco antirruido antes y después de cada uso en un lugar fresco y seco protegido de la luz y del hielo. 
Cuando no se vaya a utilizar, guardarlo en su embalaje original. Lavar con agua tibia jabonosa. No utilizar nunca 
disolventes ni productos abrasivos o nocivos. Algunas sustancias químicas pueden tener un efecto negativo en este 
producto. Se recomienda solicitar información más detallada al fabricante. En el marco de un uso normal, el casco 
antirruido mantiene su eficacia durante 2 ó 3 años después de su primer uso. Los atalajes y más en concreto, las 
orejeras podrían deteriorarse con el uso, por lo que deberán examinarse regularmente para detectar, por ejemplo, 
cualquier fisura o fuga. Desechar el casco en caso de que esté deteriorado. La adaptación de protecciones higiénicas a 
las  orejeras  podría  afectar  a  los  rendimientos  acústicos  de  los  atalajes.  Este  casco  puede  provocar  alergias  en 
personas sensibles. Si este fuera su caso, abandone la zona fuente de ruidos y quítese el casco antirruido.  

Rendimientos

(Véanse tablas adjuntas) 

OTH

 = se lleva por encima de la cabeza / 

FBH

 = se lleva por detrás de la cabeza  

= Frecuencia (Hz) / 

= Atenuación media (dB) / 

= Desvío tipo (dB) / 

= Protección efectiva (dB) 

Atenuación en

 

dB

L

 = Frecuencias bajas (graves) / 

M

 = Frecuencias medias 

H

 = Frecuencias altas (agudos) / 

SNR

 = Atenuación media 

Importador / Eslingar S.A / Amancio Alcorta 1647 / CP1283 - CABA / ARGENTINA 

 

PROTECTORES DE OUVIDO  

(PROTECTORES AURICULARES) 

em conformidade com as exigências essenciais da Directiva 89/686/CEE 

e com as exigências gerais da norma EN352-1:2002 

Instruções de utilização 

:

 

O  capacete  anti-ruído  deve  ser  permanentemente  usado  em  locais  ruidosos  (ambientes  superiores  a  80dB)  e 
escolhido  em  função  do  seu  índice  de  atenuação  em  relação  ao  ruído  ambiente  a  reduzir  (ver  descrição  de 
funcionalidades).  Assegurar  que  o  capacete  anti-ruído  é  devidamente  adaptado,  regulado,  conservado  e 
inspeccionado de acordo com estas instruções. Se as instruções não forem respeitadas, a eficácia do capacete anti-
ruído será consideravelmente diminuída. Armações de óculos ou cabelos introduzidos entre a zona almofadada e a 
cabeça poderão afectar a eficácia do capacete anti-ruído.  

Atenção

:

 

 

Estes protectores auriculares pertencem à “gama de tamanhos médios”. Os protectores auriculares em conformidade 
com a normativa EN 352-

1 pertencem à “gama de tamanhos médios” ou à “gama de tamanhos pequenos” ou ainda à 

“gama  de  tamanhos  grandes”.  Os protectores auriculares  pertencendo à  “gama de tamanhos  médios”  convêm  à 
maioria  das  pessoas.  Os  protectores  auriculares  pert

encendo  à  “gama  pequenos/grandes  tamanhos”  foram 

concebidos de forma a convir às pessoas para quem os protectores auriculares que pertencem à “gama de tamanhos 

médios” não estão adaptados. 

Referência

:

 YAS MARINA (314 g +/- 5g): 

Coloque as almofadas do protector auricular na posição mais baixa das fendas do arnês. Colocar as almofadas sobre 
os ouvidos. A marca «R» deve estar do lado direito, a marca  «L» do lado esquerdo, a marca «TOP» por cima das 
orelhas. Ajuste o arnês até que ele toque a parte de cima da cabeça. Limpar e desinfectar com água morna e sabão, 
secar com um pano suave.  
Montagem na cabeça (OTH): Descer o fecho da cabeça deslizando as conchas e fazendo pressão sobre os botões 
situados em cada lado da faixa. (A marca 1 corresponde à posição mais elevada, enquanto a marca 4 corresponde à 
mais baixa). 
Dobragem/desdobragem do capacete: Posicionar as conchas de modo a que as espumas estejam coladas (logótipo 
DELTAPLUS® para o exterior). Empurrar simultaneamente as duas conchas mantendo-as coladas uma á outra, até 
que o conjunto toque o fecho da cabeça. Para desdobrar, executar a operação inversa. 

Composição 

Conchas

: ABS / 

Auriculares

: Esponja / 

Arco

: POM

 

Armazenamento / Limpeza / Limites de utilização 

:

 

Antes e depois de cada utilização, arrumar sempre o capacete anti-ruído em local fresco, seco e ao abrigo da luz e da 
geada. Quando não estiver a ser utilizado, guardá-lo na embalagem de origem. Lavar com água morna e sabão. 
Nunca utilizar diluentes, produtos abrasivos ou nocivos. Certas substâncias químicas podem ter um efeito negativo 
sobre este produto. É conveniente obter informações mais detalhadas junto do fabricante. Em utilização normal, o 
capacete  anti-ruído  conserva-se  eficaz durante  2  a 3 anos após a primeira  utilização.  Os  arcos  de fixação, e em 
particular os auriculares podem deteriorar-se com a utilização; convém, por isso, inspeccioná-los a intervalos regulares, 
a fim de detectar qualquer fissura ou fuga, por exemplo. Em caso de deterioração, deixar de utilizar o capacete. A 
adaptação de protectores higiénicos sobre os auriculares pode afectar o desempenho acústico dos capacetes. Este 
capacete pode provocar alergias em pessoas sensíveis. Nestas circunstâncias, abandonar a zona de ruído e retirar o 
capacete anti-ruído.  

Funcionalidades

 :

 

(ver quadro em anexo) 

OTH

 = Colocado em cima da cabeça / 

FBH

 = Colocado por trás da cabeça 

= Frequência (Hz) / 

= Atenuação Média (dB) / 

= Desvio padrão (dB) / 

= Protecção efectiva (dB) 

Atenuação em dB

L

 = Baixas frequências (graves) / 

M

 = Médias frequências  

H

 = Altas frequências (agudos) / 

SNR

 = Atenuação média 

 

GEHOORBESCHERMERS (GEHOORKAPPEN) 

conform de essentiële eisen van de richtlijn 89/686/EEG 

en de algemene eisen van de EN352-1:2002-norm  

Gebruiksinstructie

:

 

De geluiddichte oorkappen moeten steeds gedragen worden op rumoerige plaatsen (omgeving van meer dan 80dB) 
en gekozen worden aan de hand van de verzwakkingsindex ten opzichte van het te verminderen omgevingslawaai (zie 

prestaties). Controleer of de geluiddichte oorkappen goed zijn aangepast, afgesteld, onderhouden en geïnspecteerd 

overeenkomstig deze handleiding. Indien deze gebruiksinstructies niet in acht genomen worden, zullen de geluiddichte 

oorkappen aanzienlijk minder efficiënt zijn. Brilmonturen en haren tussen de schelpen en het hoofd kunnen invloed 

hebben op de prestaties van de geluiddichte oorkappen. 

Let op:  

Deze oorkappen vallen onder de "collectie middelgrote maten». De oorkappen conform EN 352-1 vallen onder de 

"collectie middelgrote maten" of de "collectie kleine maten" of onder de "collectie grote maten". De oorkappen van de 

"collectie  middelgrote  maten"  zijn  geschikt  voor  de  meeste  personen.  De  oorkappen  van  de  "collectie  kleine/grote 

maten" zijn speciaal ontwikkeld voor personen voor wie de oorkappen uit de "collectie middelgrote maten" niet geschikt 

zijn. 

Referentie

:

 YAS MARINA (314 g +/- 5g):

 

De schelpen van de oorbescherming zo laag mogelijk op de gleuven van de oorkap plaatsen. De schelpen op de 

oren zetten. Het merkteken "R" moet zich rechts bevinden, het kermteken "L" links, het merkteken "TOP" over de 

oren.  De oorkap  strak trekken totdat hij de kruin van het hoofd raakt.  Met zeephoudend  lauw water  reinigen  en 

desinfecteren, met een zachte doek drogen.  

Bevestiging op het hoofd (OTH): laat de hoofdband zakken, terwijl u de oorschelpen verschuift en daarbij 

op  de  knoppen  drukt  aan  weerszijden  van  de  band.  (markering  1  komt  overeen  met  de  hoogste  stand, 
markering 4 met de laagste)  

Vouwen/ uitvouwen van de helm: Plaats de oorschelpen zo, dat de schuimkussens helemaal plat tegen 

elkaar  drukken  (logo  DELTAPLUS®naar  buiten).  Duw  de  twee  oorschelpen  tegelijk  terwijl  u  ze  tegen 

elkaar geplakt houdt, totdat het geheel de hoofdband raakt. Uitvouwen gaat in omgekeerde volgorde 

Samenstelling

Oorschelp

:

 

ABS

 / Oordopje

:

 

Schuimrubber 

/ Band

:

 

POM 

Opslag / Onderhoud / Gebruiksgrenzen: 

Berg de geluiddichte oorkappen voor en na ieder gebruik op een koele, droge, donkere en vorstvrije plaats op. Berg 

ze, wanneer ze niet gebruikt worden, op in de originele verpakking. Maak ze schoon met lauw zeepwater. Nimmer 

oplosmiddelen, schurende of schadelijke producten gebruiken. Sommige chemische stoffen kunnen een negatieve 

werking op dit product hebben. Vraag aanvullende informatie aan de fabrikant. In het kader van een normaal gebruik 

blijven de geluiddichte oorkappen 2 tot 3 jaar na het eerste gebruik efficiënt werken. De hoofdband en met name de 

oordopjes  kunnen  door  het  gebruik  slijten,  het  is  dan  ook  aan  te  raden  deze  regelmatig  na  te  kijken,  teneinde 

bijvoorbeeld  scheurtjes  of  lekken  op  te  merken.  Werp  bij  beschadiging  de  oorkappen  weg.  Het  plaatsen  van 
hygiënische beschermers op de oordopjes kan de akoestische prestaties van de hoofdbanden negatief beïnvloeden. 

Deze  oorkappen  kunnen  bij  gevoelige  mensen  tot  allergieën  leiden,  indien  dit  het  geval  is,  de  zone  van  de 

geluidsbron verlaten en de geluiddichte oorkappen verwijderen. 

Prestaties

:

 

(Zie bijgaande tabe) 

OTH

 = Gedragen op het hoofd / 

FBH

 = Gedragen achter het hoofd 

= Frequentie (Hz) / 

= Gemiddelde verzwakking (dB)  / 

= Standaard verschil (dB) / 

= Effectieve 

bescherming (dB) 

Verzwakking in dB

L

 = Lage frequenties (lage tonen) / 

M

 = Middelhoge frequenties  

H

 = Hoge frequenties (hoge tonen) / 

SNR

 = Gemiddelde verzwakking 

 

GEHÖRSCHÜTZER (KAPSELGEHÖRSCHÜTZER) 

entsprechen den wesentlichen Anforderungen der Richtlinie 89/686/EWG 

und den allgemeinen Anforderungen der Norm EN352-1:2002 

 

Gebrauchsanweisung : 

Der Kapselgehörschutz muss in Umgebungen mit hohem Lärm (Schallpegel über 80dB) getragen werden und wird 
unter  Berücksichtigung  der  Schalldämmung  im  Vergleich  zum  zu  reduzierenden  Lärm  ausgewählt  (siehe 
Leistungen). Sicherstellen, dass der Kapselgehörschutz korrekt sitzt und den Anweisungen entsprechend gepflegt 
und überprüft wird. Bei nicht eingehaltenen Gebrauchsanweisungen kann es zu erheblichen Leistungseinbußen des 
Gehörschutzes  kommen.  Brillengestelle  und  Haare  zwischen  Polster  und  Kopf  können  die  Leistung  des 
Kapselgehörschutzes beeinträchtigen.  

Achtung :  

Dieser Gehörschutz gehört zu unserer Produktlinie für „mittlere Größen“.  Die Gehörschutzprodukte nach EN 352-1 

gehören  zu  den  „mittleren  Größen“  oder  den  „kleinen  Größen“  oder  auch  den  „großen  Größen“.    Die 
Gehörschutzprodukte as den « 

mittleren Größen“ passen den meisten Kunden. Die Gehörschutzprodukte für die 

„kleinen / großen“ Größen sind speziell für Personen gedacht, für die der Gehörschutz aus der Produktlinie „mittlere 

Größen“ nicht passend ist. 

Referentie

:

 YAS MARINA (314 g +/- 5g):

 

Die Schalen des Gehörschutzes sind auf der untersten Ebene der Einrastschlitze des Gehörschutzes anzubringen.  

Die Schalen über die Ohren ziehen.  Die Markierung „R“ muss sich auf der rechten Seite, die Markierung „L“ auf der 

linken Seite befinden. Die Markierung „TOP“ muss sich oberhalb der Ohren befinden.  Ziehen Sie den Gehörschutz 
so lange nach unten, bis er die Oberseite Ihres Kopfes berührt.  Reinigen und desinfizieren Sie den Gehörschutz mit 
lauwarmem Seifenwasser und trocknen Sie ihn mit einem weichen Tuch ab.  
Auf- und Absetzen (OTH): Der Kapselgehörschutz wird durch das Verschieben der Schalen angepasst, indem Sie 
auf die Knöpfe drücken, die sich an den Seiten des Bandes befinden. (Markierung 1 entspricht der höchsten und 
Markierung 4 der niedrigsten Stellung). 
Auf-/Zusammenklappen des Gehörschutzes: Die Schalen werden so zusammengeklappt, dass der Schaumstoff 
nach  innen  zeigt  (und  das  Logo  DELTAPLUS®  nach  außen).  Drücken  Sie  gleichzeitig  die  beiden  Schalen 
zusammen, bis sie den Bügel berühren. Zum Aufklappen gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor. 

Zusammensetzung : Kapseln

: ABS  / 

Muschel

: Schaumstoff / 

Bügel

: POM

 

Lagerung / Pflege / Einsatzgrenzen : 

Den Kapselgehörschutz bei Nichtgebrauch in seiner Originalverpackung an einem kühlen, trockenen Ort, vor Licht 
und Frost geschützt aufbewahren. Mit warmem Seifenwasser gereinigt und mit einem weichen Tuch abgetrocknet 
werden. Keine Lösemittel, Scheuermittel oder aggressive Produkte verwenden. Bestimmte Chemikalien greifen das 
Produkt an. Eingehendere  Informationen beim  Hersteller einholen. Bei einer normalen Verwendung bewahrt  der 
Kapselgehörschutz seine Leistungen 2 bis 3 Jahre nach der ersten Ingebrauchnahme. Die Kopfbügel und vor allem 
die Ohrmuscheln können sich mit der Zeit beschädigen. Den Gehörschutz daher regelmäßig z.B. auf Risse oder 
undichte Stellen überprüfen. Den beschädigten Kapselgehörschutz nicht mehr verwenden. Auf den Ohrmuscheln 
angebrachter  Hygieneschutz  kann  die  akustischen  Leistungen  der  Kopfbügel  beeinträchtigen.  Dieser 
Kapselgehörschutz kann bei empfindlichen Personen Allergien auslösen. In diesem Fall die Lärmzone verlassen 
und den Kapselgehörschutz abnehmen.  

LEISTUNGEN: 

(siehe beiliegende Tabelle) 

OTH

 = am Kopf getragen / 

FBH

 = am Nacken getragen 

A

= Frequenz (Hz) / 

B

= mittlere Schalldämmung (dB) / 

C

= Abweichung (dB) / 

D

= effektiver Schutz (dB) 

Schalldämmung in

 

dB

L

 = tiefe Frequenzen (Tieftöne) / 

M

 = mittlere Frequenzen  

H

 = hohe Frequenzen (Hochtöne) / 

SNR

 = mittlere Schalldämmung 

 

OCHRONNIKI SŁUCHU (NAUSZNIKI PRZE-CIWHAŁASOWE)

 

zgodne z zasadniczymi wymogami Dyrektywy Rady 89/686/EWG  

i głównymi wymogami normy EN352-1:2002 

 

Instrukcja obsługi

 :

 

Słuchawki ochronne należy nosić przez cały czas w miejscach o wysokim poziomie hałasu (powyżej 80dB) i należy 

je dobrać odpowiednio do ich wskaźnika tłumienia i hałasu w otoczeniu (patrz charakterystyka). Upewnić się, że 
s

łuchawki ochronne są dostosowane, wyregulowane, konserwowane i kontrolowane zgodnie z niniejszą instrukcją. 

Jeżeli  instrukcje  nie  są  przestrzegane,  skuteczność  działania  słuchawek  ochronnych  ulega  znacznemu 

zmniejszeniu. Oprawki okularów i włosy umieszczone między poduszkami i głową mogą wpływać na skuteczność 

działania słuchawek ochronnych. 

Uwaga

:

 

Te serre-

têtes należą do «gamy rozmiarów średnich». Les serre-tête zgodne z normą EN 352-1 należą do «gamy 

rozmiarów średnich» lub do «gamy rozmiarów małych» albo do «gamy rozmiarów dużych». Les serre-tête należące 

do «gamy  rozmiarów  średnich» nadają  się do użytku  przez większość osób. Les  serre-tête należące do «gamy 

rozmiarów małych/dużych» opracowano z myślą używania ich przez osoby, dla ktorych nie nadają się les serre-tête, 

które należą do «gamy rozmiarów średnich» 

Znak

:

 YAS MARINA (314 g +/- 5g): 

Nauszniki  słuchawek  przeciwhałasowych  nalezy  umieścić  maksymalnie  blisko  otworów  usznych  du  serre-tête. 

Założyć nauszniki na uszy. Znak «R» powinień znaleźć się po prawej stronie, znak «L» po stronie lewej, zaś znak 

«TOP» powyżej uszu. Ścisnąć le serre-tête aż do dotknięcia przez nie sklepienia głowy. Czyścić i dezynfekować 

letnią wodą z mydłem, wytrzeć do sucha miekką ściereczką  

Zakładanie na głowę (OTH): Przesunąć czasze i opuścić pałąk naciskając przyciski znajdujące się z każdej 
strony opaski. (1 

odpowiada najwyższej pozycji, 4 – najniższej). 

Składanie  /  rozkładanie  nauszników:  Umieścić  czasze  tak,  by  pianki  przylegały  do  siebie  (logo 
DELTAPLUS® skierowane na zewn

ątrz). Dociskać jednocześnie obydwie przylegające do siebie czasze, 

aż całość dotknie pałąka. Aby je rozłożyć należy wykonać odwrotne czynności. 

Skład 

Osłona 

: ABS / 

Słuchawka 

: Pianka / 

Pąłąk 

: POM

 

Przechowywanie / Konserwacja / Ograniczenia stosowania 

Przechowywać słuchawki ochronne przed i po każdym użyciu, w miejscu chłodnym, suchym i zabezpieczonym przed 

światłem i ujemnymi temperaturami. Kiedy nie są używane, należy je przechowywać w oryginalnym opakowaniu. Myć 

letnią wodą z mydłem. Nigdy nie używać rozpuszczalników, produktów ściernych lub szkodliwych. Niektóre substancje 

chemiczne mogą negatywnie wpływać na produkt. Należy uzyskać jak najwięcej informacji od producenta. W ramach 

normalnego użytkowania, słuchawki ochronne zachowują swoją skuteczność przez 2 do 3 lat od momentu pierwszego 

użycia. Pałąki i słuchawki mogą ulegać uszkodzeniom pod wpływem użytkowania, należy je sprawdzać w regularnych 

odstępach czasu, na przykład aby wykryć wszelkie pęknięcia lub nieszczelności. Wycofać słuchawki z użytkowania w 

przypadku uszkodzenia. Stosowanie nakładek higienicznych na słuchawkach może wpływać na skuteczność działania 

pałąka. Słuchawki mogą powodować alergie u osób wrażliwych, w takim przypadku nalezy opuścić strefę hałasu i zdjąć 

słuchawki ochronne. 

Charakterystyka 

:

 

(Patrz załączona tabela) 

OTH

 

= Zakładanie na góną część głowy/ 

FBH

 

= Zakładane z tyłu głowy 

= Częstotliwość (Hz) / 

= Tłumienie średnie (dB) / 

= Odchylenie standardowe (dB) / 

= Ochrona 

skuteczna (dB) 

Tłumienie w

 

dB 

L

 

= Niskie częstotliwości (niskie tony) / 

M

 

= Średnie częstotliwości  

H

 

= Wysokie częstotliwości (wysokie tony) / 

SNR

 

= Tłumienie średnie 

 

ΜΕΣΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΤΗΣ ΑΚΟΗΣ (ΩΤΟΑ­ ΣΠΙΔΕΣ) 

σύμφωνα με τις θεμελιώδεις απαιτήσεις της Οδηγίας 89/686/EOK  

και τις γενικές απαιτήσεις του προτύπου EN352-1:2002 

 

Οδηγίες χρήσης 

:

 

Το  κράνος  ηχοπροστασίας  πρέπει  να  χρησιμοποιείται  συνεχώς  όταν  βρίσκεστε  σε  θορυβώδεις  χώρους 

(περιβάλλοντα με ένταση μεγαλύτερη των 80dB) και η επιλογή του να γίνεται βάσεις του δείκτη εξασθένισης του 

περιβαλλοντικού θορύβου (βλέπε επιδόσεις). Βεβαιωθείτε ότι το κράνος ηχοπροστασίας προσαρμόζεται, ρυθμίζεται, 

συντηρείται και ελέγχεται σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες. Η αποτελεσματικότητα του κράνους ηχοπροστασίας 

μειώνεται  σημαντικά  όταν  δεν  τηρούνται  οι  οδηγίες  χρήσης.  Οι  επιδόσεις  του  κράνους  ηχοπροστασίας

 

επιβαρύνονται  όταν  ανάμεσα  στα  μαξιλαράκια  του  κράνους  και  το  κεφάλι  παρεμβάλλονται  μαλλιά  ή  ο  σκελετός 

γυαλιών. 

Προσοχή: 

 

Τα ακουστικά αυτά ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών». Τα ακουστικά σύμφωνα με το πρότυπο EN 
352-1 

ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών» ή στην «κατηγορία των μικρών μεγεθών» ή ακόμα στην 

«

κατηγορία  των  μεγάλων  μεγεθών».  Τα  ακουστικά  που  ανήκουν  στην  «κατηγορία  των  μεσαίων  μεγεθών» 

ταιριάζουν  στην  πλειοψηφία  των  ατόμων.  Τα  ακουστικά  που  ανήκουν  στην  «κατηγορία  των  μικρών/μεγάλων 

μεγεθών»  σχεδιάζονται με σκοπό  να  ταιριάζουν  στα άτομα  στα οποία  δεν  προσαρμόζονται  τα  ακουστικά  που 

ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών». 

Κωδικός : YAS MARINA (314 g +/- 5g): 

Τοποθετήστε τους δίσκους των αντιθορυβικών ακουστικών στη χαμηλότερη σχισμή των ακουστικών. Τοποθετήστε 

τους δίσκους στα αυτιά. Το γράμμα «R» πρέπει να είναι στη δεξιά πλευρά, το γράμμα «L» στην αριστερή πλευρά, η 

λέξη «TOP» πάνω από τα αυτιά. Σφίξτε τα ακουστικά έως ότου αγγίζουν το πάνω μέρος του κεφαλιού. Καθαρίζονται 

και απολυμαίνονται με χλιαρό νερό με σαπούνι, στεγνώνονται με μαλακό πανί.  

Συναρμολόγηση στο κεφάλι (OTH): Κατεβάστε τη στεφάνη πατώντας τα κουμπιά που βρίσκονται σε κάθε 

πλευρά για να γλιστρήσουν τα ακουστικά. (Το σημάδι 1 αντιστοιχεί στην πιο ψηλή θέση, το σημάδι 4 στην 

πιο χαμηλή) 

Άνοιγμα  /κλείσιμο  του  κράνους:  Τοποθετείστε  τα  ακουστικά  έτσι  ώστε  να  εφαρμόσουν  μεταξύ  τους  τα 

αφρώδη προστατευτικά (το λογότυπο DELTAPLUS® προς τα έξω) Σπρώξτε ταυτόχρονα τα δυο ακουστικά 

κρατώντας  τα  κολλημένα  μεταξύ  τους,  ώσπου  να  ακουμπήσουν  τη  στεφάνη.  Για  να  το  ανοίξετε,  κάνετε 

ακριβώς το αντίστροφο. 

Σύνθεση 

Κέλυφος ωτοασπίδας

 : ABS  / 

Ωτοασπίδα 

: Αφρώδες υλικό / 

Κεφαλόδεσμος 

: POM 

Αποθήκευση / Συντήρηση / Περιορισμοί ως προς τη χρήση 

:

 

Πριν και μετά από κάθε χρήση, τακτοποιείτε το κράνος ηχοπροστασίας σε δροσερό και ξηρό μέρος, μακριά από το 

φως  και  την  παγωνιά.  Όταν  δεν  χρησιμοποιείτε  το  κράνος,  συνιστάται  η  τοποθέτησή  του  στην  αρχική  του 

συσκευασία. Πλένετε με χλιαρό νερό και  σαπούνι. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε διαλύτες, λειαντικά ή άλλα επιβλαβή 

προϊόντα.  Ορισμένες  χημικές  ουσίες  μπορεί  να  έχουν  αρνητική  επίδραση  στο  προϊόν.  Για  περισσότερες 

πληροφορίες  μπορείτε  να  απευθυνθείτε  στον  κατασκευαστή.Εφόσον  γίνεται  κανονική  χρήση,  το  κράνος 

ηχοπροστασίας διατηρεί την αποτελεσματικότητά του για διάστημα 2 έως 3 ετών από την πρώτη χρήση του. Τα 

λουριά και, πιο συγκεκριμένα, οι ωτοασπίδες μπορεί να φθαρούν με τη χρήση και, ως εκ τούτου, συνιστάται τακτικός 

έλεγχος  ώστε  να  εντοπίζεται,  για  παράδειγμα,  τυχόν  σχίσιμο  ή  απώλεια.  Σε  περίπτωση  φθοράς,  μην  το 

χρησιμοποιείτε.Η  προσαρμογή  προστατευτικών  διατάξεων  υγιεινής  στις  ωτοασπίδες  ενδέχεται  να  επηρεάσει  τις 

ακουστικές επιδόσεις  του κεφαλόδεσμου. Το  κράνος μπορεί να  προκαλέσει αλλεργίες  σε άτομα με ευαισθησίες. 

Στην περίπτωση αυτή, απομακρυνθείτε από τον θορυβώδη χώρο και βγάλτε το κράνος. 

Επιδόσεις 

:

 

(βλέπε τον επισυναπτόμενο πίνακα) 

OTH

 

= φοριέται στο κεφάλι / 

FBH

 

= φοριέται πίσω από το κεφάλι 

=  Συχνότητα  (Hz)  / 

=  Μέση  εξασθένιση  (dB)  / 

=  τυπική  απόκλιση  (dB)  / 

=  Αποτελεσματική 

προστασία (dB) 

Εξασθένιση σε

 

dB

 : 

L

 

= Χαμηλές συχνότητες / 

M

 

= Μεσαίες συχνότητες  

H

 

= Υψηλές συχνότητες / 

SNR

 

= Μέση εξασθένιση 

 

防噪音耳罩 

符合欧洲指令 89/686/CEE 的主要要求 和欧洲标准 EN352-1:2002 的通用要求 

 

使用说明 : 
防噪音耳罩在高分贝环境(超过

80

分贝)下要一直佩戴,根据噪音环境和耳罩的减噪音系数,对耳

罩进行选择性的使用。确保防噪音耳罩按照说明进行正确的装配,调试,和维护。如果违反使用说
明上的正确使用方法,耳罩的效果将会大打折扣。像眼镜架和头发等介于头和耳罩之间的东西都会
影响隔音的效果。

 

注意:  
这些耳罩属于中号系列。

 

符合

’EN 352-1

标准的耳罩分为小号系列、中号系列、或大号系列。

 

中号系

列耳罩适合大部分人。

 

小号或大号系列是为不适用中号系列的人而设计的。

 

型号 :

YAS MARINA (314 g +/- 5g):

 

将耳罩降到头箍的最底部并戴在耳朵上。

  «R»

标记应该戴在右边,

«L»

标记应该戴在左边,

«TOP»

记应该置于耳朵之上。

 

将头箍推紧直至接触头的上部。

  

用肥皂温水清洁并消毒耳罩,然后用软布擦干。

 

固定在头上(

OTH

):按下位于束带两边的按钮让壳体滑动,使将头箍下降(图中

  1 

对应最高位

置,

 4 

对应最低位置)

 

头盔的折叠/展开:将头盔壳体正确放置,使泡沫结构可粘在上面(

DELTAPLUS® 

标识朝外)。

同时推动两个壳体使其互相粘紧,直至共同触及头箍。欲展开,进行反向操作

 

构成 :耳罩:ABS / 耳垫:海绵 / 拱形头箍:

POM

 

保存/保养/适用范围: 
每次使用前后都要把耳罩放在干燥,凉爽,避免阳光和低温的环境里。如果不用就放回到原始包装
里。用温和的洗涤剂加水清洗,绝对不可以使用溶剂,打磨用的产品,和有害物质进行清洁工作。
一些化学物质对设备会有不良的影响,所以应该尽可能地向生产商询问更多的相关信息。

 

在正常的使用范围内,在开封后耳罩可以有效使用

2

3

 

头箍和耳垫是最容易损坏的,所以每隔

一段时间应该进行有规律的检测以便查出所有的问题,如裂缝和泄露情况。在出现损坏的情况下,
就不能再使用该耳罩了。加在耳垫上的卫生保护装置会影响耳罩的听觉效果。这类耳罩会对敏感人
群造成过敏现象,如果出现这种情况请立即离开噪音区,摘下耳罩

 

性能 :(请看附件表) 
OTH=头顶佩戴 / FBH=绕脑后佩戴 
A = 频率(Hz)/ B = 平均减弱值(dB)/ C = 均方根偏差(dB)/ D = 有效保护值(dB) 
减弱分贝值:L= 低频率(低音)/ M=中等频率/ H= 高频率(尖锐的声音)/ SNR= 平均减弱值 

 

CHRÁNIČE SLUCHU (MUŠLOVÉ CHRÁNIČE SLUCHU) 

v souladu s hlavními 

požadavky směrnice 89/686/EHS 

a s 

obecnými požadavky normy EN352-1:2002 

 

Návod k 

použit

 :

 

Protihluková sluchátka mají být nošena neustále na hlučných místech (prostředí s hlukem převyšujícím 80dB) a je 

třeba je vybírat v závislosti na jejich ukazateli tlumení v relaci k okolnímu hluku, který je třeba snížit (viz výkonnost). 

Přesvědčte  se,  že  protihluková  sluchátka  jsou  správně  přizpůsobena,  nastavena,  udržována  a  zkontrolována 
v souladu s tímto návodem. Pokud tento návod k 

použití nebude dodržen, bude účinnost protihlukových sluchátek 

výrazně  snížena.  Obroučky  brýlí  a  vlasy  nacházející  se  mezi  polštářky  a  hlavou  mohou  ovlivnit  výkonnost 
protihlukových sluchátek.  

Pozor

 :

 

 

Tyto hlavové oblouky patří do  „řady  středních velikostí“. Hlavové oblouky v souladu s normou EN 352-1 patří  do 

„řady středních velikostí“ nebo do „řady malých velikostí“ anebo do „řady velkých velikostí“. Hlavové oblouky patřící 

do „řady středních velikostí“ svou velikostí vyhovují většině osob. Hlavové oblouky patřící do „řady malých/velkých 

velikostí“ jsou koncipovány tak, aby vyhovovaly osobám, pro které nejsou vhodné hlavové oblouky patřící do „řady 

středních velikostí“. 

Reference 

:

 YAS MARINA (314 g +/- 5g):

 

Umístěte mušle protihlukových sluchátek co nejníže otvorům hlavového oblouku. Umístěte mušle na uši. Značka „R“ 

musí být na pravé straně, značka „L“ na levé straně, značka „TOP“ nad ušima. Utáhněte hlavový oblouk tak, aby se 

dotýkal horní části hlavy. Vyčistěte a dezinfikuje pomocí vlahé mýdlové vody, osušte měkkou látkou. 

Umístění  na  hlavu  (OTH):  Spusťte  hlavový  oblouk  tak,  že  necháte  sklouznout  mušle  se  stisknutými  tlačítky, 

které jsou umístěny na obou koncích pásku. (Ryska 1 odpovídá vyšší poloze, ryska 4 nižší). 

Složení / rozložení sluchátek: Umístěte mušle tak, aby byly pěny přilepené (logo DELTAPLUS® směrem 

ven). Tiskněte současně obě mušle s tím, že je budete držet vzájemně slepené, až se bude celek dotýkat 

hlavového oblouku. Při rozkládání proveďte opačnou operaci. 

Materiálové složení

 : 

Skořepina 

: ABS  / 

Náušník 

: pěna / 

Ob

louková vzpěra 

: POM

 

Skladování / údržba / hranice použitelnosti 

:

 

Ukládejte protihluková sluchátka před použitím a po něm na chladné a suché místo a chraňte je před světlem a 

mrazem.  Když  se  nepoužívají,  uložte  je  do  originálního  obalu.Umývejte  vlažnou  mýdlovou  vodou.    Nikdy 

nepoužívejte rozpouštědla, brusné nebo žíravé látky.  Některé chemické sloučeniny mohou mít na tento výrobek 

negativní  vliv.    Je  na  místě  vyžádat  si  od  výrobce  co  nejúplnější  informace.  V rámci  normálního  používání  si 
protihluková sluc

hátka udrží účinnost po dobu 2 až 3 let od svého prvního použití. Náhlavní držák a zvláště pak 

náušníky se mohou používáním poškodit, je tedy vhodné je v pravidelných intervalech kontrolovat například proto, 

aby se přišlo na prasklinky a podobné jevy snižující výkon.   V případě znehodnocení dejte svá sluchátka do odpadu. 

Nasazování  hygienických  návleků  na  náušníky  může  ovlivnit  akustickou  výkonnost  náhlavních  držáků.Tato 
sluchátka mohou u citlivých osob vyvolat alergii; v 

takovém případě opusťte hlučnou oblast a sundejte si protihluková 

sluchátka. 

Výkonnost 

:

 

(Viz přiložené tabulky)   

OTH

 

= k nošení nad hlavou / 

FBH

 

= k nošení za hlavou  

A

= frekvence (Hz) / 

B

 

= průměrné tlumení (dB) / 

= typová odchylka (dB) / 

= účinná ochrana (dB) 

Tlumení v dB 

L

 = nízké frekvence (hluboké tóny) / 

M

 

= střední frekvence   

H

 = vysoké frekvence (vysoké tóny) / 

SNR

 

= průměrné tlumení  

 

PROTECTORI INDIVIDUALI ÎMPOTRIVA ZGOMOTULUI  

(ANTIFOANE EXTERNE) 

conforme cu exigenţele esenţiale ale directivei europene 89/686/CEE 

şi cu exigenţele generale ale normei EN352-1:2002 

 

Modul de folosire: 

Casca antizgomot trebuie purtată tot timpul în locurile zgomotoase (cu un nivel sonor de peste 80 dB) şi trebuie 

aleasă în funcţie de indicele său de atenuare în raport cu nivelul zogomotului (vezi performanţe). Casca antizgomot 

trebuie să fie corect adaptată, reglată, întreţinută şi verificată în conformitate cu nota de faţă. Nerespectarea acestui 

mod de folosire va diminua considerabil eficacitatea căştii antizgomot. Ramele de ochelari şi părul prins sub cască 

pot să-i afecteze deasemenea capacitatea de protecţie antizgomot.. 

Atenţie: 

Aceste benzi pentru cap fac parte din „gama de mărime mijlocie”. Benzile pentru cap conforme cu normativa EN 
352-

1 fac parte din „gama de mărime mijlocie”, „gama de mărime mică” sau din „gama de mărime mare”. Cele din 

„gama de mărime mijlocie” se potrivesc majorităţii oamenilor. Benzile pentru cap din „gama de mărime mică sau 

mare” sunt destinate persoanelor cărora căştile din „gama de mărime mijlocie" nu li se potrivesc. 

Referinţă: YAS MARINA (314 g +/- 5g): 

Plasaţi capacele căştii antizgomot cât mai jos pe despicăturile benzii pentru cap. Puneţi capacele pe urechi. Litera „R” 

trebuie să fie pe partea dreaptă, „L” pe stânga, iar marcajul „TOP" deasupra urechilor. Ajustaţi banda pentru cap 

pâna ce atinge creştetul capului. 
Montarea pe cap (OTH)

: coborâţi banda de strângere pe cap culisând cochiliile prin apăsarea butoanelor 

situate de fiecare parte a benzii. (Reperul 1 corespunde cu p

oziţia cea mai de sus, reperul 4 cu poziţia cea 

mai de jos). 

Plierea/deplierea căştii: Poziţionaţi cochiliile astfel încât perniţele să fie lipite (cu logoul DELTAPLUS® spre 

exterior). Împingeţi cele două cochilii simultan menţinându-le lipite una de alta până când ansamblul atinge 
ban

da de strângere pe cap. Pentru depliere, efectuaţi operaţia inversă. 

Compoziţie: Capacele: 

ABS  / 

Căştile: 

Burete / 

Banda pentru cap: 

POM 

Păstrare / Întreţinere / Limite de folosire: 

Păstraţi casca antizgomot înainte şi după folosire într-un loc răcoros, uscat, întunecat şi la adăpost de ger. În caz de 

nefolosire îndelungată, repuneţi casca în ambalajul său de origine. 

A se curăţa şi dezinfecta cu apă călduţă şi cu săpun şi a se şterge cu o cârpă moale. A nu se folosi niciodată solvanţi 
ori produse abrazive 

sau nocive. Anumite substanţe chimice pot avea un efect negativ asupra acestui produs. Vă 

sfătuim să cereţi informaţii suplimentare de la fabricanţii acestora. Într-un cadru de folosire normală, casca antizgomot 

îşi păstrează eficacitatea vreme de 2 pâna la 3 ani de la prima sa folosire. Benzile pentru cap şi mai cu seama căştile 

pentru urechi se pot deteriora în urma folosirii îndelungate, de aceea este bine să fie verificate la intervale regulate 

pentru  a  se  depista  orice  fisură  sau  scurgere,  de  exemplu.  În  caz  de  deteriorare,  casca  trebuie  dată  la  rebut. 

Adaptarea  protecţiilor  igienice  de  pe  căştile  de  urechi  pot  afecta  performanţele  acustice  ale  benzii  pentru  cap. 

Această cască poate provoca alergii persoanelor sensibile. Într-un astfel de caz, părăsiţi sursa de zgomot şi scoateţi 
casca de pe cap. 

Performanţe: 

(vezi tabelul alăturat) 

OTH 

=

 

Se poartă pe deasupra capului

 

/

 FBH 

=

 

Se poartă la ceafă

 

= Frecvenţa (Hz) / 

= Atenuare medie (dB) /

 C

 

= Deviaţie standard (dB) / 

D

 

= Protecţie efectivă (dB)

 

Atenuare în dB: L

 

= Frecvenţe joase (grave) / 

M

 

= Frecvenţe medii

 

H

 

= Frecvenţe înalte (ascuţite) /

 SNR

 = Atenuare medie

 

 

HALLASVEDOK (FÜLTOKOK) 

A 89/686/EGK irányelv minimális követelményeinek 

és az EN352-1:2002 európai szabvány általános követelményeinek megfelelnek 

 

Használati utasítás 

A zajvédő sisakot állandóan hordani kell a zajos helyeken (80dB hangerősséget meghaladó zajszintű környezetben) 
és a zajcsökkentési mutató alapján kell megválasztani, a csökkenteni kívánt környezeti zaj függvényében (lásd a 

teljesítményt).  Győződjön  meg  róla,  hogy  a  zajvédőt  megfelelő  méretre  állította,  és  megfelelően  szabályozta, 

karbantartotta  és  ellenőrizte  az  utasításnak  megfelelően.  Ha  ezeket  a  használati  utasításokat  nem  tartja  be,  a 

zajvédő  sisak  hatékonysága  jelentősen  csökken.  A  fülvédő  párnák  és  a  fej  közé  került  szemüvegkeret  és  haj 

befolyásolhatják a zajvédő sisak hatékonyságát. 

Figyelem 

:

  

Ezek  a  fejpántok  a    «közepes  méretcsaládhoz»  tartoznak.  Az  EN  352-

1  szabványnak  megfelelő  fejpántok  a 

«közepes  méretcsaládhoz»  vagy  a  «kis  méretcsaládhoz»  vagy  éppen  a  «nagy  méretcsaládhoz»  tartoznak.  A 
«közepes méretcsaládhoz» tartozó fejpántok az emberek többségének megfelelnek. A «kis/nagy méretcsaládhoz» 
tartozó fejpántokat azoknak az embereknek alakították ki, akiknek a «közepes méretcsaládhoz» tartozó fejpántok 
nem felelnek meg. 

Cikkszám

:

 YAS MARINA (314 g +/- 5g): 

A hallásvédő eszköz fültok részeit helyezze a fejpánt legalsó beállítási szintjére. A fültokokat helyezze a fülre. Az «R» 
(Right) jelölés a jobb oldalt, az «L» (Left) jelölés a bal oldalt, a «TOP» jelölés a fülek feletti helyzetet jelöli. A fejpántot 
addig 

kell szorosabbra húzni, amíg el nem éri a fejtetőt. Enyhe, szappanos vízzel lehet tisztítani és fertőtleníteni, 

utána puha szivaccsal kell áttörölni..  
Felhelyezés  a fejre  (OTH)

:  Húzza  lefelé  a fejpántot,  miközben  a  csészéket  a  pánt  mindkét  oldalán  lévő 

gomb benyomásával mozgatja (1-es jelölés a 

legmagasabb pozíciót jelőli, a 4-as a legalacsonyabbat). 

FR 

EN 

IT 

ES 

PT 

NL 

DE 

PL 

EL 

ZH

 

CS 

RO 

HU 

Reviews: