EN420 / EN388 / EN1149
DELTA PLUS GROUP
B.P. 140 - ZAC La Peyrolière
84405 APT Cedex
– France
www.deltaplus.eu
Nom et adresse des Laboratoires notifiés / Notified Body address & name :
n°0075 - C.T.C. Centre Technique Cuir, Chaussure, Maroquinerie
Parc TONY GARNIER 4, rue HERMANN-FRENKEL - 69367 LYON Cedex 07 - France
Gants de protection
– antistatique
conformes aux exigences essentielles de la Directive 89/686/CEE
et aux exigences générales des normes EN420:2003 & EN388:2003 & EN1149-2:1997
COMPOSITION :
(Par référence)
:
Tailles
METIS (VV791)
Gant tricot polyamide / cuivre gris & blanc
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Gant tricot polyamide / cuivre gris & blanc, bout des doigts PU gris
6,7,8,9,10&11
INSTRUCTIONS D’EMPLOI :
Gants de protection contre les risques électrostatiques, contre les risques mécaniques sans danger de risques
chimiques, micro-organismes, électriques ou thermiques. Ce gant a été réalisé dans un matériau permettant la
dissipation des charges à travers le matériau. Ces gants évitent le contact et les empreintes des mains. Leur forme
anatomique est adaptée à la main, et la finesse du gant assure une excellente dextérité et une très bonne sensibilité et
préhension.
LIMITES D’UTILISATION :
Ne pas utiliser hors de son domaine d'utilisation défini dans les instructions d'emploi ci-dessus. Ce gant ne contient pas
de substance connue comme étant cancérogènes, ni toxiques, ni susceptible de provoquer des allergies aux personnes
sensibles. Veillez à être complètement équipé, gants, vêtements et chaussures permettant l'évacuation des charges
électrostatiques par exemple. La durée de vie du gant est fonction de son état général après utilisation (usures, etc...).
Avertissement : Une personne portant des gants de protecti
on dissipant l’électricité statique doit être correctement reliée
à la terre. La résistance entre la personne et la terre doit être inférieure à 10
8
ohm, via le port par exemple de chaussures
et de vêtements adéquates. On ne doit pas ajuster ou enlever des
gants de protection dissipant l’électricité statique en
étant dans une atmosphère inflammable ou explosible ou en manipulant des substances inflammables ou explosibles.
Les propriétés des gants de protection dissipant l’électricité statique peuvent être altérées par le vieillissement, l’usure, la
contamination avec diverses substances.
INSTRUCTION DE STOCKAGE :
Stocker au frais au sec à l’abri du gel et de la lumière dans leurs emballages d'origine.
INSTRUCTION DE NETTOYAGE & D’ENTRETIEN :
Aucun entretien particulier n'est préconisé pour ces types de gants.
PERFORMANCES :
Voir tableau ci-joint, les niveaux sont obtenus sur la paume des gants. Ils vont du moins performant (niveau 0) au plus
performant (niveau 4 ou 5). 0 indique que le gant a un niveau de performance plus faible que le minimum pour le danger
individuel donné. X : indique que le gant n’a pas été soumis à l’essai ou que la méthode d’essai ne semble pas convenir
du fait de la conception des gants ou du matériau. Plus la performance est élevée plus la capacité du gant est grande
à résister au risque associé. Les niveaux de performance sont basés sur les résultats d'essais en laboratoire,
lesquels ne reflètent pas nécessairement les conditions réelles du lieu de travail, de par l'influence de divers autres
facteurs, tels que la température, l'abrasion, la dégradation, etc
…
(A)
L’abrasion
(de 0 à 4) : Aptitude
du gant à résister à l’usure
(B)
La coupure
(de 0 à 5) : Aptitude du gant à résister à la coupure par tranchage
(C)
La déchirure
(de 0 à 4) : Aptitude du gant à résister à la déchirure
(D)
La perforation
(de 0 à 4) : Aptitude du gant à résister à la perforation
(E)
La dextérité
(de 0 à 5) : Aptitude manuelle à accomplir une tâche (habileté)
Conforme aux exigences de la directive européenne 89/686, notamment en terme d'ergonomie, d'innocuité, de confort,
d'aération et de souplesse et aux normes européennes EN420:2003+A1:2009 (dextérité 5) et EN388:2003 (1,1,3,X) et
EN420 4.5 & EN1149-2:1997 (Propriétés électrostatiques - Résistance verticale (
≤ 1,0 x 10
5
ohms).
- Atmosphère de conditionnement et d'essais : Température 23°C et HR = 25%,- Voltage appliqué : 100V - Eprouvette
prélevée dans la paume dimension : 100mm de diamètre.
PROTECTIVE GLOVES
– ANTI-STATIC
Compliant with the essential requirements of Directive 89/686/EEC
and the general requirement of standards EN420:2003 & EN388:2003 & EN1149-2:1997
COMPOSITION
(Per reference)
:
Sizes
METIS (VV791)
Knitted glove / Polyamide / Copper grey & white
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Knitted glove / Polyamide / Copper grey & white, PU fingertips grey
6,7,8,9,10&11
INSTRUCTIONS FOR USE:
Protective glove with electrical conductivity, against mechanical risks without chemical, micro-organism, electrical or
thermal risks. This glove was made of a material enabling charge dissipation through the material..It has a grip
pattern and prevents hand contact and prints. Its anatomical shape is adapted to the hand. Its thinness ensures a perfect
dexterity, a very good sensitivity and grip.
USAGE LIMITS:
Do not use other than for the purpose defined in the instructions for use below. This glove does not contain any
substances known to be carcinogenic, toxic nor which may cause allergies in sensitive persons. Ensure that you are
fully equipped: gloves, clothing and footwear permitting electrostatic discharge. Ensure your gloves are intact before
and during using its and replace if necessary.
Warning: the person wearing the electrostatic dissipative protective gloves shall be properly earthed. The resistance
between the person and the earth shall be less than 10
8
ohm e.g by wearing adequate footwear and garment.
Electrostatic dissipative protective gloves shall not be adjusted or removed whilst in inflammable or explosive
atmospheres or while handling flammable or explosive substances; The electrostatic properties of the protective gloves
might be adversely affected by ageing, wear, contamination and damage.
STORAGE INSTRUCTIONS:
Store in a cool, dry place away from frost and light in their original packaging.
CLEANING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS:
No special maintenance is recommended for these types of gloves
PERFORMANCES:
See attached table, the levels are obtained on the palm of the glove. They are in increasing levels of performance (from 0
to 4 or 5). 0 indicates that the glove has a lower performance level than the minimum for the individual hazard given. X:
indicates that the glove has not been subjected to testing or the test method is not suitable due to the design of the gloves
or the material. The higher the performance, the greater, the ability of the glove to withstand the associated risk.
Performance levels are based on the results of laboratory tests, which do not necessarily reflect real conditions in
the workplace, due to the influence of the other various factors such as the temperature, the abrasion, the
degradation, etc...
(A)
Abrasion
(from 0 to 4): Ability of the glove to withstand wear
(B)
Cutting
(from 0 to 5): Ability of the glove to withstand cutting
(C)
Tearing
(from 0 to 4): Ability of the glove to withstand tearing
(D)
Puncture
(from 0 to 4): Ability of the glove to withstand puncture
(E)
Dexterity
(from 0 to 5): Manual ability to accomplish a task.
Complies with the European directive 89/686, notably regarding ergonomics, innocuousness, comfort, ventilation
and flexibility, with EN420:2003+A1:2009 (dexterity 5), EN388:2003 (1, 1, 3, X) and EN420 4.5. Tested according to
the standard EN1149-2:1997 (Electrostatic properties: Vertical resistance (
≤ 1,0 x 10
5
ohms) - Atmosphere for
packaging and testing: Temperature 23°C, relative humidity 25% - Voltage applied: 100V). Sample taken from the
palm, size: 100 mm in diameter.
GUANTI PROTETTIVI
– ANTISTATICHE
Conformi ai requisiti essenziali della Direttiva 89/686/CEE
Ed ai requisiti generali delle norme EN420:2003 & EN388:2003 & EN1149-2:1997
COMPOSIZIONE:
(Per riferimento)
:
METIS (VV791)
Guanto in maglia di poliammide / rame grigio e bianco
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Guanto maglia poliamide /
rame
grigio & bianco, punta delle dita PU grigio
6,7,8,9,10&11
ISTRUZIONI PER L’USO:
Guanto di protezione a conduttività elettrica, contro i rischi meccanici senza pericolo di rischi chimici, micro-
organismes, elettrici o termici. Questo guanto è stato realizzato in un materiale che permette la dissipazione dei
carichi attraverso il materiale. Trattasi di guanti antiscivolo, evitano il contatto e le impronte delle mani. La loro forma
anatomica si adatta alla mano e la finezza del guanto assicura un’ottima destrezza nonché una buonissima
sensibilità e presa.
LIMITI D’UTILIZZO :
Non utilizzare al di fuori del campo d’utilizzo indicato nelle istruzioni d’uso di cui sotto. Questo guanto non contiene
sostanze riconosciute come cancerogene, né tossiche, né suscettibile di provocare delle allergie alle persone
sensibili. Fate attenzione ad essere interamente equipaggiati: guanti, vestiti e calzature permettono l'evacuazione
dei carichi elettrostatici.
Curare l’integrità dei propri guanti prima e durante l’utilizzo, sostituirli se necessario.
Avvertenza : Una persona che indossa guanti di protezione che dissipano energia statica deve essere
correttamente collegata alla messa a terra. La resistenza tra la persona e la terra deve essere inferiore a 10
8
ohm
indossando un paio di calzature o capi di abbigliamento adatti. Non è possibile adattare o rimuovere i guanti di
protezione che dissipano energia statica in presenza di un’atmosfera infiammabile o esplosiva o manipolando
sostanze infiammabili o esplosive. Le proprietà dei guanti di protezione che dissipano l’energia statica potrebbe
modificarsi con l’invecchiamento, l’usura o la contaminazione del prodotto con sostanze diverse.
ISTRUZIONI PER LO STOCCAGGIO :
Mantenere in ambiente fresco e secco al riparo dal gelo e dalla luce nella propria confezione d’origine.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA & LA MANUTENZIONE :
Non è previsto alcun tipo di manutenzione particolare per questi tipi di guanti.
PRESTAZIONI:
Vedere la tabella in allegato, i livelli si ottengono sul palmo dei guanti. Vanno da quelli a minore prestazione (livello 0) a
quelli a maggiore prestazione (livello 4 o 5). 0 indica che il guanto ha un livello di prestazione più scarso del minimo per il
rischio individuale considerato. X : indica che il guanto non è stato testato o che il tipo di test non sembra essere
conforme a livello della concezione dei guanti o dei materiali. Più la prestazione è elevata, maggiore è la capacità del
guanto di resistere al rischio associato. I livelli di prestazione sono basati sui risultati delle prove in laboratorio, le
quali non
riflettono necessariamente le condizioni reali di un ambiente di lavoro, anche per l’influenza di svariati altri
fattori, come la temperatura, l’abrasione, la degradazione, ecc.
(A)
L’abrasione
(da 0 a 4)
: Capacità del guanto a resistere all’usura
(B)
Il taglio
(da 0 a 5) : Capacità del guanto a resistere al taglio da tranciatura
(C)
La lacerazione
(da 0 a 4) : Capacità del guanto a resistere alla lacerazione
(D)
La perforazione
(da 0 a 4) : Capacità del guanto a resistere alla perforazione
(E)
La destrezza
(da 0 a 5) : Capacità manuale di raggiungere un obiettivo (abilità)
Conforme ai requisiti della direttiva europea 89/686/CEE, soprattutto in termini di ergonomia, sicurezza, aerazione,
morbidezza ed alle normative europee EN420:2003+A1:2009 (destrezza 5), EN388:2003 (1, 1, 3, X) e EN420 4.5.
Testato secondo la norma EN1149-2:1997 (Proprietà elettrostatiche :resistenza verticale (
≤ 1,0 x 10
5
ohms)
- Atmosfera di condizionamento e di prova : Temperatura 23°C, umidità relativa 25% - Voltaggio applicato : 100V).
Provetta prelevata nel palmo dimensioni: 100 mm di diametro.
GUANTES PROTECTORES
– ANTIESTÁTICOS
Conformes a las exigencias esenciales de la Directiva 89/686/CEE
y a las exigencias generales de las normas EN420:2003 y EN388:2003 y EN1149-2:1997
COMPOSICIÓN:
(Por referencia)
:
METIS (VV791)
Guante en tejido poliamida / cobre gris & blanco
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Guante en tejido poliamida / cobre gris & blanco, punta de los dedos en PU
gris
6,7,8,9,10&11
INSTRUCCIONES DE EMPLEO:
Guantes para riesgos mecánicos, para un uso general en medio seco, sin peligro de riesgos químicos, microbiológicos,
eléctricos o térmicos. Estos guantes son antideslizantes, evitan el contacto y las huellas de las manos.
Su forma anatomica se adapta a la mano, y la finura del guante asegura una excelente destreza, y una muy buena
sensibilidad y prehensión.
LÍMITES DE APLICACIÓN:
No usar fuera de su campo de aplicación definido en las instrucciones de empleo señaladas más abajo. Estos guantes
no contienen alguna sustancia conocida como carcinógena o tóxica. El contacto con la piel puede provocar reacciones
alérgicas a las personas sensibles (látex natural, en los puños elasticados de ciertos guantes); en tal caso, detenga el
uso y consulte a un médico. Compruebe la integridad de sus guantes, antes y durante el uso; reemplácelos si es
necesario.
Aviso : La persona que lleve guantes de protección que disipen la electricidad estática debe disponer de un sistema de
puesta a tierra. La resistencia entre la persona y la tierra debe ser inferior a 10
8
ohm, y debe llevar calzado y vestimenta
adecuada. Los guantes de protección que disipan la electricidad estática no deben
ajustarse o quitarse en una
atmósfera inflamable o potencialmente explosiva o al manipular sustancias inflamables o explosivas. Las propiedades de
los guantes de protección que disipan la electricidad estática pueden alterarse
por la degradacón, el desgaste o la
contaminación con distintas sustancias.
INSTRUCIONES DE ALMACENAMIENTO:
Almacenar en ambiente fresco y seco protegido del hielo y la luz en sus embalajes originales.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO:
No se recomienda ningún mantenimiento en particular para este tipo de guantes.
RENDIMIENTOS:
Ver la tabla del lado, los niveles se obtienen sobre la palma de los guantes. Van de menor rendimiento (nivel 0) a mayor
rendimiento (nivel 4 o 5). 0 indica que el guante tiene un nivel de rendimiento más débil que el mínimo para el peligro
individual dado. X: indica que el guante no ha sido sometido a la prueba o que el método de prueba no parece
conveniente tomando en cuenta la concepción de los guantes o el material.
Mientras más alto el rendimiento, mayor la capacidad del guante para resistir al riesgo asociado. Los niveles de
rendimiento se basan en los resultados de pruebas de laboratorio, las cuales no reflejan necesariamente las
condiciones reales del lugar de trabajo, en cuanto a la influencia de diversos otros factores, como la temperatura, la
abrasión, la degradación, etc...
(A)
La abrasión
(de 0 a 4): Aptitud del guante para resistir el desgaste
(B)
El corte
(de 0 a 5): Aptitud del guante para resistir el corte por rebanado
(C)
El desgarro
(de 0 a 4): Aptitud del guante para resistir el desgarro
(D)
La perforación
(de 0 a 4): Aptitud del guante para resistir la perforación
(E)
La dexteridad
(de 0 a 5): Aptitud manual para cumplir con una labor (con capacitación)
Conforme a las exigencias de la directiva europea 89/686/CEE, especialmente en términos de ergonomía, inocuidad,
comodidad, ventilación y flexibilidad, y a las normas europeas EN420:2003+A1:2009 (destreza 5), EN388:2003 (1, 1,
3, X) y EN420 4.5. Probados según la norma EN1149-2:1997 (Propiedades electroestáticas : Resistencia vertical
(≤1,0x10
⁵
Ω) - Atmósfera de acondicionamiento y de ensayos : Temperatura 23°C, Humedad relativa 25% - Tensión
aplicada : 100V). Probeta tomada en la dimensión de la palma: 100 mm de diámetro.
LUVAS DE PROTECÇÃO
– ANTI-ESTÁTICO
em conformidade com as exigências essenciais da Directiva 89/686/CEE
e com as exigências gerais das normas EN420:2003 & EN388:2003 & EN1149-2:1997
COMPOSIÇÃO:
(Por referência):
METIS (VV791)
Luva em tecido poliamida/cobre cinzento & branco
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Luva em tecido poliamida/cobre cinzento & branco
,
pontas dos dedo PU
cinzento
6,7,8,9,10&11
PRECAUÇÕES DE UTILIZAÇÃO:
Luvas para riscos mecânicos, previstas para uma utilização geral em meio seco
ou gorduroso, sem perigo de riscos
químicos, microbiológicos, eléctricos ou térmicos. Estas luvas são anti-derrapantes, evitam o contacto e marcas das
mãos. A sua forma anatómica está adaptada à mão e a finura da luva garante uma excelente maneabilidade e
muito boa sensibilidade e preensão.
RESTRIÇÕES DE UTILIZAÇÃO:
Não utilizar fora do campo de utilização definido nas instruções abaixo indicadas. Estas luvas não contêm substâncias
conhecidas como cancerígenas, nem tóxicas. O contacto com a pele pode causar reacções alérgicas em pessoas
sensíveis (látex natural, nos punhos lados de certas luvas), nesse caso parar a utilização e consultar um médico.
Verificar a integridade das suas luvas antes e durante a utilização. Substituir se necessário.
Aviso: Uma pessoa que use luvas de protecção que dissipem a electricidade estática deve estar devidamente ligada à
terra. A resistência entre a pessoa e a terra deve ser inferior a 10
8
ohm, via a utilização, por exemplo, de calçado e
vestuário adequados. Não se deve ajustar ou retirar luvas de protecção que dissipam a electricidade estática estando
numa atmosfera inflamável ou explosível ou ao manipular substâncias inflamáveis ou explosíveis. As propriedades das
luvas de protecção que dissipam a electricidade estática podem ser alteradas pelo envelhecimento, desgaste,
contaminação com diversas substâncias.
INSTRUÇÕES DE ARMAZENAMENTO:
Armazenar em lugar seco, ao abrigo do gelo e da luz nas suas embalagens de origem.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA E DE MANUTENÇÃO:
Não é necessária nenhuma manutenção particular para este tipo de luvas.
DESEMPENHOS:
Ver quadro anexo, os níveis são obtidos a partir da palma da mão. Vão do menos eficaz (nível 0) ao mais eficaz (nível 4
ou 5). 0 indica que a luva tem um nível de eficiência mais baixo que o mínimo para o perigo individual apresentado. X:
Indica que a luva não foi submetida ao ensaio ou que o método de ensaio não parece ser conveniente devido à
concepção das luvas ou do material.
Quanto maior o desempenho, maior a capacidade da luva para resistir ao risco associado. Os níveis de
desempenho baseiam-se em resultados de testes em laboratório, os quais não reflectem necessariamente as
condições reais do local de trabalho, sujeitas à influência de diversos factores, como a temperatura, a abrasão e a
degradação, etc.
(A)
A abrasão
(de 0 a 4): Aptidão da luva a resistir ao desgaste
(B)
O corte
(de 0 a 5): Aptidão da luva a resistir ao corte por golpe
(C)
O rasgamento
(de 0 a 4): Aptidão da luva a resistir ao rasgamento
(D)
A perfuração
(de 0 a 4): Aptidão da luva a resistir à perfuração
(E)
A destreza
(de 0 a 5): Aptidão manual para desempenhar uma tarefa (habilidade)
Em conformidade com as exigências da directiva europeia 89/686/CEE, nomeadamente em termos de ergonomia,
inocuidade, respirabilidade e flexibilidade, e com as normas europeias EN420:2003+A1:2009 (destreza 5),
EN388:2003 (1, 1, 3, X) e EN420 4.5. Testado em conformidade com a norma EN1149-2:1997 (Propriedades
electroestáticas: Resistência vertical (≤1,0x10
⁵
Ω) – Atmosfera de acondicionamento e ensaios: Temperatura de
23°C, Humidade relativa a 25% - Tensão aplicada: 100V). Amostra recolhida na palma, dimensões: 100mm de
diâmetro.
BESCHERMENDE HANDSCHOENEN
– ANTISTATISCHE
Conform de essentiële eisen van de richtlijn 89/686/EEG
en de algemene eisen van de normen EN420:2003 & EN388:2003 & EN1149-2:1997
SAMENSTELLING:
(Per referentie)
:
METIS (VV791)
Polyamide gebreide handschoen, grijs en wit koper
6,7,8,9,10&11
THEMIS
(VV792)
Polyamide gebreide handschoen, grijs en wit koper vingertoppen PU grijs
6,7,8,9,10&11
GEBRUIKSAANWIJZINGEN:
Handschoenen voor mechanische risico’s, voor algemeen gebruik in droge of vette omgeving, zonder chemische,
microbiologische, ele
ktrische of thermische risico’s. Deze handschoenen zijn anti-slip, zij voorkomen contact en
vingerafdrukken. Hun anatomische vorm is aangepast aan de vorm van de hand en daar de handschoenen erg fijn
zijn geven zij een uitstekende soepelheid en grote gevoeligheid en grip.
GEBRUIKSBEPERKINGEN:
Niet gebruiken buiten het in de gebruiksaanwijzingen hieronder vastgestelde toepassingen. Deze handschoenen
bevatten geen substanties die bekend staan als kankerverwekkend of giftig. Huidcontact kan allergische reacties
veroorzaken bij mensen die daarvoor gevoelig zijn (natuurlijk latex, polsboorden van bepaalde handschoenen). In dit
geval niet langer gebruiken en een arts raadplegen. Controleer uw handschoenen voor en tijdens het gebruik op
gebreken en vervang indien nodig.
Waarschuwing: Een persoon die beschermende handschoenen draagt die statische elektriciteit verdrijven, moet correct
met de aarde in contact staan. De weerstand tussen de persoon en de aarde moet kleiner zijn dan 10
8
ohm, bijvoorbeeld
door geschikte schoenen en kleding te dragen. Men moet beschermende handschoenen die statische elektriciteit
verdrijven niet verstellen of uittrekken als men zich in een ontvlambare atmosfeer of een atmosfeer met
ontploffingsgevaar bevindt of als men ontvlambare substanties of substanties die kunnen ontploffen gebruikt. De
eigenschappen van de beschermende handschoenen die statische elektriciteit verdrijven kunnen worden aangetast door
veroudering, slijtage of vervuiling met verschillende substanties.
OPSLAGAANWIJZINGEN:
Opslaan op een koele, droge plaats, vorstvrij en tegen licht beschermd en in de oorspronkelijke verpakking
INSTRUCTIES VOOR REINIGING EN ONDERHOUD:
Geen enkel bijzonder onderhoud is vereist voor dit type handschoenen.
KWALITEIT:
Zie bijgevoegde tabel, de niveaus staan op de palm van de handschoenen. Zij lopen van mindere kwaliteit (niveau 0) tot
betere kwaliteit (niveau 4 of 5). 0 geeft aan dat de handschoen een lager kwaliteitsniveau heeft dan het minimaal vereiste
voor het individueel gegeven risico. X: geeft aan dat de handschoenen niet zijn getest of dat de testmethode niet lijkt te
voldoen gezien het ontwerp of het materiaal van de handschoenen.
Hoe hoger de kwaliteit, hoe beter de handschoenen bestand zijn tegen het desbetreffende risico. De
prestatieniveaus zijn gebaseerd op de testresultaten in het laboratorium, die niet altijd met de werkelijke condities
van de werkplek overeenkomen door de invleod van veel andere factoren zoals temperatuur, schuren en
beschadigen etc…
(A)
Schuurbestendig
(van 0 tot 4): niveau van schuurbestendigheid
(B)
Snijbestendigheid
(van 0 tot 5): niveau van snijbestendigheid
(C)
Schuurbestendigheid
(van 0 tot 4): niveau van scheurbestendigheid
(D)
Perforatiebestendigheid
(van 0 tot 4): niveau van perforatiebestendigheid
(E)
Handzaamheid
(van 0 tot 5): niveau van handzaamheid om handmatig een taak te kunnen uitvoeren
De combinatie is conform de eisen van de Europese richtlijn 89/686, vooral met betrekking tot ergonomie, niet-
schadelijkheid, ventilatie en soepelheid en de Europese normen: EN420:2003+A1:2009 (beweeglijkheid 5),
EN388:2003 (1, 1, 3, X) en EN420 4.5. Getest volgens de norm EN1149-2:1997 (Elektrostatische eigenschappen:
Verticale resistentie (≤1,0x10
⁵
Ω) - Omstandigheden bij de voorbehandeling en testen: Temperatuur 23°C, Relatieve
luchtvochtigheid 25% - Toegepast voltage: 100V). Monster genomen van de palm, afmeting: diameter van 100 mm.
SCHUTZHANDSCHUHE - ANTISTATISCHE
Gemäß den wesentlichen Anforderungen der Richtlinie 89/686/EWG
und den allgemeinen Anforderungen der Normen EN420:2003 & EN388:2003 & EN1149-2:1997
ZUSAMMENSETZUNG:
(Nach Art.-Nr.)
:
METIS (VV791)
Strickhandschuh aus Polyamid, grau und weiß Kupfe
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Strickhandschuh aus Polyamid, grau und weiß Kupfer Fingerkuppen PU grau
6,7,8,9,10&11
HINWEISE ZUR ANWENDUNG:
Handschuhe für mechanische Risiken, für allgemeinen Gebrauch in trockenem oder fettigen Umfeld gedacht, ohne
chemische, mikrobiologische, elektrische oder thermische Risiken. Diese Handschuhe sind Anti-Rutsch Handschuhe,
so wird der Kontakt mit der Hand und Handabdrücke vermieden. Ihre anatomische Form ist an die Hand angepasst,
die Feinheit des Handschuh garantiert ein ausgezeichnetes Tastempfinden sowie eine sehr gute Empfindlichkeit
und Greifen.
EINSCHRÄNKUNGEN IM GEBRAUCH:
Den Schutzhandschuh nicht für andere als die in den nachfolgenden Hinweisen zur Anwendung aufgeführten Zwecke
verwenden. Diese Handschuhe weisen keinerlei Substanzen auf, die als krebserregend oder giftig bekannt sind. Bei
empfindlichen Personen kann der Kontakt mit der Haut allergische Reaktionen auslösen (Naturlatex in den Bündchen
einiger Handschuhe). Ist dies der Fall, tragen Sie die Handschuhe nicht mehr und suchen Sie Ihren Arzt auf. Die
Handschuhe müssen vor und während der Verwendung unbeschädigt sein. Wenn notwendig, müssen sie ersetzt
werden.
Warnhinweis: Bei Arbeiten mit Schutzhandschuhen zur Ableitung statischer Elektrizität muss der Träger ordnungsgemäß
geerdet sein. Der Widerstand zwischen dem Träger und dem Erdpotential darf unter keinen Umständen 10
8
Ohm
überschreiten. Dies kann beispielsweise durch das Tragen von geeigneten Schuhen und Arbeitskleidung geschehen. Bei
Aufenthalt in entzündbarer und explosionsgefährdeter Umgebung oder bei der Handhabung von entzündbaren bzw.
explosionsgefährdeten Substanzen dürfen die Schutzhandschuhe zur Ableitung statischer Elektrizität weder angepasst
noch ausgezogen werden. Die Schutzeigenschaften von Schutzhandschuhen zur Ableitung statischer Elektrizität können
durch Alterung, Verschleiß oder Kontaminierung mit diversen Substanzen beeinträchtigt werden.
HINWEISE ZUR AUFBEWAHRUNG:
Kühl und trocken sowie vor Frost- und Sonneneinwirkung geschützt in der Originalverpackung lagern.
HINWEISE ZU REINIGUNG UND PFLEGE:
Diese Art Schutzhandschuh bedarf keiner besonderen Pflege.
SCHUTZ:
Siehe beigefügte Tabelle. Das Schutzniveau ist auf der Handfläche des jeweiligen Schutzhandschuhs vermerkt. Niveau 0
bietet den geringsten Schutz, Niveau 4 oder 5 den höchsten. 0 bedeutet, dass der Schutzhandschuh ein noch geringeres
Schutzniveau als das für eine individuell gegebene Gefahr erlaubte Minimum bietet. X: bedeutet, dass der
Schutzhandschuh entweder keinerlei Tests unterzogen wurde oder dass das Testverfahren aufgrund des
Handschuhaufbaus oder der Materialien nicht durchführbar scheint.
Je höher die Leistungsklasse ist, umso größer ist die Fähigkeit des Handschuhs, vor dem jeweiligen Risiko zu
schützen. Die Leistungsklassen basieren auf Prüfergebnissen im Labor, die nicht notwendigerweise den realen
Bedingungen am Arbeitsplatz entsprechen, wo verschiedener Faktoren, wie Temperatur, Verschleiß und Abnutzung
usw. zusammenwirken.
(A)
Abrieb
(von 0 bis 4): Beständigkeit des Handschuhs gegen Verschleiß
(B)
Schnitt
(von 0 bis 5): Beständigkeit des Handschuhs gegen Schnitte
(C)
Reißen
(von 0 bis 4): Beständigkeit des Handschuhs gegen Reißen
(D)
Durchlöcherung
(von 0 bis 4): Beständigkeit des Handschuhs gegen Durchlöcherung
(E)
Bewegungsfreiraum
(von 0 bis 5): Bewegungsfreiheit der Hand, um eine Aufgabe erfüllen zu können
(Geschicklichkeit)
Entspricht den Anforderungen der Richtlinie 89/686/CEE, hauptsächlich hinsichtlich Ergonomie, Verträglichkeit,
Tragekomfort, Belüftung und den Europäischen Normen EN420:2003+A1:2009 (Tastempfinden 5), EN388:2003 (1,
1, 3, X) Und EN420 4.5. Geprüft gemäß Norm EN1149-2:1997 Elektrostatische Eigenschaften Vertikale
Beständigkeit (≤1,0x10
⁵
Ω) – Prüfbedingungen: Temperatur 23°C, Relative Luftfeuchtigkeite 25 %, Angelegte
Spannung: 100 V). Probe in der Handinnenfläche entnommen, Abmessungen: 100mm Durchmesser.
RĘKAWICE OCHRONNE – ANTYSTATYCZNE
Spełniające szczegółowe wymagania zawarte w Dyrektywie 89/686/EWG
oraz ogólne wymagania wynikające z norm EN420:2003 i EN388:2003 & EN1149-2:1997
SKŁAD
(według symbolu):
METIS (VV791)
Poliamid dziane
rękawiczki, szary i biały miedź
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Poliamid dziane
rękawiczki, szary i biały miedź, szary palca PU
6,7,8,9,10&11
ZASTOSOWANIE:
Rękawice chroniące przed zagrożeniami mechanicznymi, do użytku ogólnego w środowisku suchym lub tłustym, gdzie
nie występują zagrożenia chemiczne, mikrobiologiczne, elektryczne lub termiczne.
Rękawice są antypoślizgowe, chronią dłonie przed kontaktem z niebezpiecznymi czynnikami i przed uszkodzeniami
dłoni. Dzięki anatomicznej formie dopasowują się do dłoni, a ich lekkość gwarantuje doskonałą zręczność oraz
bardzo dobre czucie i chwytność.
WARUNKI STOSOWANIA:
Nie należy stosować niezgodnie z przeznaczeniem określonym w poniższej instrukcji. Rękawice nie zawierają substancji
rakotwórczych ani toksycznych. Kontak
t ze skórą może spowodować reakcję alergiczną u osób wrażliwych (naturalny
lateks, w przypadku mankietów usztywnianych lateksem); w takim przypadku należy zaprzestać użytkowania i zgłosić się
do lekarza.
Zarówno przez użyciem jak i podczas stosowania należy sprawdzić, czy rękawice nie są uszkodzone i w razie
potrzeby należy je wymienić.
Ostrzeżenie: Osoba nosząca rękawice ochronne rozpraszające elektryczność statyczną powinna być odpowiednio
uziemiona. Rezystancja między człowiekiem a ziemią powinna wynosić co najmniej 10
8
omów, np. poprzez zastosowanie
odpowiedniego obuwia. Nie należy poprawiać lub zdejmować rękawic ochronnych rozpraszających elektryczność
statyczną przebywając w atmosferze łatwopalnej lub wybuchowej, bądź podczas manipulowania substancjami
łatwopalnymi lub wybuchowymi. Właściwości rękawic ochronnych rozpraszających elektryczność statyczną mogą ulec
osłabieniu w wyniku działania czasu, zużycia oraz skażenia przez różne substancje.
PRZECHOWYWANIE:
Rękawice należy przechowywać w oryginalnych opakowaniach, w chłodnym i suchym miejscu oraz chronić przed
działaniem mrozu i światła.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA:
Nie zaleca się żadnej szczególnej konserwacji rękawic tego typu.
WYTRZYMAŁOŚĆ:
Patrz załączona tabela, wyznaczone poziomy odnoszą do strony chwytnej rękawic. Są one przedstawione od najmniej
(poziom 0) do najbardziej wytrzymałych (poziom 4 lub 5). 0 informuje, że poziom wytrzymałości rękawicy jest niższy od
wymaganego minimum, niezbędnego do zapewnienia bezpieczeństwa osobistego.
X oznacza, że rękawica nie została poddana badaniu lub metoda zastosowana podczas badań nie wydaje się być
odpowiednia ze względu na projekt rękawicy lub materiał.
Im większa jest wytrzymałość, tym większa jest odporność rękawicy na poszczególne zagrożenia. Poziom
wytr
zymałości jest określany na podstawie badań laboratoryjnych, które niekoniecznie odzwierciedlają rzeczywiste
warunki panujące w miejscu pracy, na które maja wpływ inne czynniki takie jak temperatura, tarcie, uszkodzenia, itp.
(A)
Tarcie
(od 0 do 4): Odporn
ość rękawicy na zużycie
(B)
Cięcie
(od 0 do 5)
: Odporność rękawicy na uszkodzenie poprzez pocięcie
(C)
Rozdarcie
(od 0 do 4)
: Odporność rękawicy na rozdarcie
(D)
Perforacja
(de 0 do 4)
: Odporność rękawicy na perforację
(E)
Zręczność
(de 0 do 5)
: Zdolność manualna przy wykonywaniu prac (zręczność)
Zgodne z wymaganiami dyrektywy europejskiej 89/686/CEE, przede wszystkim w zakresie ergonomii,
nieszkodliwości, wentylacji i elastyczności, oraz z normami europejskimi EEN420:2003+A1:2009 (manualność 5),
EN388:2003 (1, 1, 3, X) oraz EN420 4.5. Przetestowane zgodnie z wymogami norma EN1149-
2:1997 (właściwości
elektrostatyczne: Odporność w pionie (≤1,0x10
⁵
Ω) - Atmosfera pakowania i testów: temperatura 23°C, wilgotność
względna 25% - zastosowane napięcie: 100V). Próbka pobrana ze strony chwytnej dłoni - wymiary: średnica
100mm.
ΓΑΝΤΙΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ – ΑΝΤΙΣΤΑΤΙΚΑ
σύμφωνα με τις θεμελιώδεις απαιτήσεις της Οδηγίας 89/686/EOK
και τις γενικές απαιτήσεις των προτύπων EN420:2003 & EN388:2003 & EN1149-2:1997
ΣΥΝΘΕΣΗ:
(
Ανά κωδικό)
:
METIS (VV791)
Πολυαμίδιο πλεκτό γάντι, γκρι και λευκό χαλκού,
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Πολυαμίδιο πλεκτό γάντι, γκρι και λευκό χαλκού χέρια PU γκρι
6,7,8,9,10&11
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ:
Γάντια προστασίας από μηχανικούς κινδύνους, προοριζόμενα για γενική χρήση σε στεγνό ή λιπαρό περιβάλλον χωρίς
χημικούς, μικροβιολογικούς, ηλεκτρικούς ή θερμικούς κινδύνους.
Τα γάντια είναι αντιολισθητικά, αποφεύγουν την επαφή και τα αποτυπώματα από δάκτυλα. Η ανατομική τους φόρμα
είναι προσαρμοσμένη στο χέρι, και η λεπτότητα του γαντιού εξασφαλίζει άριστη δεξιότητα και πολύ καλή ευαισθησία
και λαβή.
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΧΡΗΣΗΣ:
Μην χρησιμοποιείτε εκτός του πεδίου χρήσης που ορίζεται στις παραπάνω οδηγίες. Τα γάντια αυτά δεν περιέχουν ουσίες
με γνωστή καρκινογόνο ή τοξική δράση. Η επαφή με το δέρμα μπορεί να προκαλέσει αλλεργίες αντιδράσεις σε ευαίσθητα
άτομα (φυσικό λατέξ, το οποίο επενδύει την πλευρά του καρπού σε ορισμένα γάντια). Στην περίπτωση αυτή, να
διακόπτεται η χρήση και να ζητείται ιατρική συμβουλή. Φροντίζετε τα γάντια σας να είναι άθικτα πριν και κατά τη χρήση,
αντικαταστήστε τα εάν απαιτείται.
Προειδοποίηση: Άτομο που φέρει αντιστατικά γάντια προστασίας πρέπει να είναι σωστά γειωμένο. Η αντίσταση ανάμεσα
στο άτομο και στη γη πρέπει να είναι μικρότερη από 10
8
ohm
, μέσω ένδυσης με κατάλληλα ρούχα και παπούτσια. Δεν
πρέπει ούτε να ρυθμίζουμε ούτε να αφαιρούμε τα αντιστατικά γάντια προστασίας όντας σε μια εύφλεκτη ή εκρηκτική
ατμόσφαιρα ή χειριζόμενοι εύφλεκτες ή εκρηκτικές ουσίες. Οι ιδιότητες των αντιστατικών γαντιών προστασίας μπορούν
να αλλοιωθούν από τη γήρανση, τη χρήση τη φθορά, τη μόλυνση με διάφορες ουσίες.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗΣ:
Αποθηκεύετε τα γάντια σε δροσερό σημείο, προστατευμένο από τον παγετό και το φως, στην αρχική τους συσκευασία.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ:
Δεν απαιτείται ειδική συντήρηση για αυτό το είδος γαντιού.
ΑΠΟΔΟΣΕΙΣ:
Βλ. παρακείμενο πίνακα, τα επίπεδα έχουν ληφθεί στην παλάμη του γαντιόύ. Ακολουθείται η σειρά από τη μικρότερη
απόδοση (επίπεδο 0) στη μεγαλύτερη (επίπεδο 4 ή 5). Επίπεδο 0 σημαίνει ότι το γάντι αποδίδει λιγότερο από το
ελάχιστο, για τον δεδομένο κίνδυνο. X: Σημαίνει ότι το γάντι δεν ελέγχθηκε ή ότι η μέθοδος ελέγχου δεν φαίνεται να είναι
κατάλληλη, είτε λόγω της σχεδίασης του γαντιού, είτε λόγω του υλικού.
Όσο μεγαλύτερη απόδοση έχει το γάντι, τόσο μεγαλύτερη ικανότητα έχει να ανθίσταται στον σχετικό κίνδυνο. Τα
επίπεδα απόδοσης βασίζονται σε αποτελέσματα εργαστηριακών δοκιμών, οι οποίες δεν αντικατοπτρίζουν
επακριβώς τις πραγματικές συνθήκες του τόπου εργασίας, λόγω της επίδρασης άλλων παραγόντων, όπως είναι η
θερμοκρασία, η διάβρωση, η φθορά κ.λπ.
(Α)
Στην τριβή
(από 0 έως 4): Ικανότητα του γαντιού να αντέχει στη φθορά
(Β)
Στην κοπή
(από 0 έως 5) Ικανότητα του γαντιού να αντέχει στην κοπή με διατομή
(Γ)
Στο σχίσιμο
(από 0 έως 4) Ικανότητα του γαντιού να αντέχει στο σχίσιμο
(Δ)
Στη διάτρηση
(από 0 έως 4): Ικανότητα του γαντιού να αντέχει στη διάτρηση
(Ε)
Στην επιδεξιότητα
(από 0 έως 5): Ικανότητα εκτέλεσης μιας χειρωνακτικής εργασίας (επιδεξιότητα)
Συμμορφώνονται προς τις απαιτήσεις της ευρωπαϊκής οδηγίας 89/686/CEE, ιδίως όσον αφορά την εργονομία, την
ακινδυνότητα, τον αερισμό, τη μαλακότητα, καθώς και τα ευρωπαϊκά πρότυπα EN420:2003+A1:2009 (επιδεξιότητα
5), EN388:2003 (1, 1, 3, X) και EN420 4.5. Ελεγμένο σύμφωνα με τα πρότυπα EN1149-2:1997 (Ηλεκτροστατικές
ιδιότητες: Κάθετη αντίσταση (≤1,0x10
⁵
Ω) - Ατμοσφαιρικές συνθήκες συσκευασίας και δοκιμών: Θερμοκρασία 23°C,
Σχετική υγρασία 25% - Εφαρμοζόμενη τάση: 100V). Δοκιμαστικός σωλήνας που λαμβάνεται μέσα στην παλάμη
διάσταση: Διάμετρος 100mm.
防
护手套
-
氨
纶 -
抗静
电
符合欧洲指令89/686/CEE的主要要求
以及欧洲标准EN420:2003, EN388:2003,
EN1149-2:1997
的通用要求
材料搭配(供参考):
METIS (VV791)
聚
酰胺针织手套,灰色和白色的铜
,
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
聚
酰胺针织手套,灰色和白色的铜
,指尖
PU
灰色
6,7,8,9,10&11
用途
说明:
针对机械性危险而设计的防护手套,可用于干燥或油腻、无化学品、微生物、电气或热源性危险的普通工作场合。
此手套可防滑,并防止在手上留下
脏物痕迹。
其外形与人手构造适配良好,手套的精
细设计可保证非常轻盈灵巧和很好的触感和攫握能力
。
使用限制:
不要在下述规定的范围以外使用。这些手套不含如致癌物、毒剂等已知物质。
与皮肤接触可能对敏感人士造成过敏反应(在某些手套腕边的天然乳剂),在这种情况下,停止使用并向医生咨询。
使用前检查是否完整。
在
每次使用前要先检查其完整性,必要时要进行更换。
警告 :带上防静电手套的人应该正确接地。人与地之间的电阻值应该小于10
8
欧姆,
例如通过鞋子或者适当的衣服。在可燃易爆环境下,不要摘除手套碰触可燃易爆物品。手套的防静电功能会随着老化、
磨损和接触各种物质污染而逐渐减弱。
保存说明:
保存在原包装内,存放在阴凉干燥、防冻避光处。
清洁与保养方法:
这类手套毋需特殊保养。
使用说明:
机械操作危险用保护手套,用于干燥,无化学、无微生物、无电或热危险的环境。
见附表,从手掌部分试验所获取的等级。它们从性能较弱(0级)至性能最强(4或5级)。0
表示手套的性能等级比给出个别危险最低等级更弱。
X : 表示未对手套进行试验,或是试验方法似乎不符合手套或材料设计的实际。
手套的性能越好,其抵抗相关危险的能力就越强。
性能等级以在实验室中所测得的试验结果为基础来确定,试验不一定能在温度、磨损、损坏等各种因素的影响上如实
反映实际工作条件。
(A)
磨损 ( 0 至 4) :手套耐磨损强度
(B)
切割 (0 至 5) : 手套耐切割强度
(C)
扯裂 ( 0 至 4) : 手套耐扯裂强度
(D)
穿孔 ( 0 至 4) : 手套耐穿孔强度
(E)
灵活 ( 0 至 5) : 手工完成任务的灵活性
符合 89/686/CEE
欧洲指令要求,特别是在人体工学、无毒无害、舒适方便、空气流通和柔顺性能方面符合EN420:2003+A1:2009(灵
巧度5),EN388:2003(1, 1, 3, X)及EN420 4.5。根据标准 EN1149-
2:1997。(静电性能:垂直电阻(≤1,0x10⁵Ω) - 调节及测试的环境:气温23°C,相对湿度25%-
应用电压:100V)。手掌大小尺寸内采集试样:直径100毫米.
OCHRANNÉ RUKAVICE
– ANTISTATICKÁ
V souladu s hlavními
požadavky směrnice 89/686/EHS
a s
obecnými požadavky norem EN420:2003 a EN388:2003 a EN1149-2:1997
SLOŽENÍ:
(podle reference)
:
METIS (VV791)
Polyamid pletené rukavice
, šedá a bílá měď,
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Polyamid pletené rukavice
, šedá a bílá měď, prstů PU šedá
6,7,8,9,10&11
NÁVOD K POUŽITÍ:
Rukavice pro mechanická rizika, určené pro všeobecné použití v suchém nebo mastném prostředí bez nebezpečí
chemických, mikrobiologických, elektrických a tepelných rizik.
Rukavice jsou protiskluzové, zabraňují kontaktu a
otiskům rukou. Jejich anatomický tvar je přizpůsoben ruce a jemnost rukavice zajišťuje vynikající zručnost a dobrou
citlivost a schopnost uchopení..
OMEZENÍ POUŽITÍ:
Rukavice nepoužívejte nad rámec jejich použití, který je definován v níže uvedeném návodu k použití. Tyto rukavice
neobsahují látky, které by byly rakovinotvorné či jedovaté. Styk s pokožkou může u citlivých osob vyvolat alergické reakce
(přírodní latex, na okraji lemu manžet u některých rukavic), v tomto případě přestaňte rukavice používat a obraťte se na
lékaře. Před použitím a během něj dbejte na celistvost rukavic, v případě potřeby je vyměňte.
Upozornění: Osoba, která používá rukavice pro rozptýlení statické elektřiny, musí být řádně uzemněna. Mezi touto
osobou a zemí je nutné zajistit hodnotu od
poru menší než 10
8
ohmu, například pomocí odpovídající obuvi nebo oděvu.
Rukavice pro rozptýlení statické elektřiny nesmí být upravovány ani odloženy při práci v hořlavém či výbušném prostředí
ani při manipulaci s hořlavými či výbušnými látkami. Vlastnosti rukavic pro rozptýlení statické elektřiny se mohou změnit
v
důsledku zestárnutí, opotřebení nebo znečištění různými látkami.
POKYNY PRO SKLADOVÁNÍ:
Rukavice skladujte v
chladu, suchu, chráněné před mrazem a světlem v jejich původním obalu.
POKYNY PRO ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBU:
Pro tento typ rukavic se nedoporučuje žádná zvláštní údržba.
VÝKONNOSTI:
Viz přiložená tabulka, úrovně se vztahují k dlani rukavic. Představují rozsah od nejmenší (úroveň 0) až po nejvyšší
výkonnost (úroveň 4 či 5). 0 udává, že rukavice má úroveň výkonnosti menší než je minimální úroveň pro dané
individuální nebezpečí. X: udává, že rukavice nebyla podrobena testu nebo metoda testu neodpovídá tomu, jak byly
rukavice či materiál koncipovány.
Čím vyšší je kvalita rukavic, tím větší je schopnost odolávat souvisejícímu riziku. Úroveň kvality vychází z výsledků
zkoušek v laboratoři, které neodrážejí nutně skutečné podmínky na pracovišti z důvodů vlivu různých jiných faktorů,
jako například teplota, obroušení, poškození, atd.
(A)
Odření
(od 0 do 4): R
ukavice jsou odolné vůči odření
(B)
Protržení
(od 0 od 5): Rukavice jsou odolné vůči protržení materiálu způsobené říznutím
(C)
Roztržení
(od 0 do 4): Rukavice jsou odolné vůči roztržení
(D)
Perforace
(od 0 do 4): Rukavice jsou odolné vůči perforaci
(E)
Zr
učnost
(od 0 do 5): Schopnost provádět manuální práce (obratnost)
Splňuje požadavky evropské směrnice 89/686/EHS, zejména pokud jde o střihové řešení, neškodnost, pohodlí,
prodyšnost a měkkost a evropských norem EN420:2003+A1:2009 (úchopová schopnost třídy 5), EN388:2003 (1, 1,
3, X) a EN420 4.5. Testováno podle EN1149-
2:1997 (Elektrostatické vlastnosti: Odpor ve svislém směru
(≤1,0x10
⁵
Ω) - Klimatické podmínky pro zpracování a zkoušky: teplota 23°C, relativní vlhkost vzduchu 25 % -
Aplikované napětí: 100V). Vzorek odebraný na úrovni dlaně: průměr 100 mm.
MĂNUŞI DE PROTECŢIE – ANTISTATICĂ
Conformes cu exigenţele principale ale Directivei 89/686/CEE
şi cu exigenţele generale ale normelor EN420:2003 şi EN388:2003 şi EN1149-2:1997
COMPOZIŢIE:
(Prin referi
nţă)
:
METIS (VV791)
Poliamidă tricotate mănuși, cupru gri și alb,
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Poliamidă tricotate mănuși, cupru gri și alb,
vârfurile degetelor PU gri
6,7,8,9,10&11
INDICAŢII DE FOLOSIRE:
Mănuşi pentru riscuri mecanice, prevăzute pentru utilizare generală în mediu uscat
sau gras, fără pericolul unor riscuri
chimice, microbiologice, electrice sau termice.
Aceste mănuşi sunt antiderapante, ele evită contactul şi amprentele
mâinilor. Forma lor anatomică este adaptată mâinii, iar fineţea mănuşii asigură o dexteritate excelentă, precum şi o
priză şi o sensibilitate foarte bune.
LIMITE DE FOLOSIRE:
A nu se utiliza în alte scopuri decât cele menţionate în instrucţiunile de folosire de mai jos. Aceste mănuşi nu conţin
substanţe recunoscute ca fiind cancerigene sau toxice.
Contactul cu pielea poate provoca reacţii alergice persoanelor sensibile (latex natural, în bordura exterioară a
anumitor mănuşi), în acest caz, încetaţi imediat utilizarea şi consultaţi un medic. Asiguraţi-vă cu privire la integritatea
mănuşilor dvs. înainte şi în timpul utilizării şi înlocuiţi-le, dacă este necesar.
Avertisment: O persoană care poartă mănuși de protecție pentru disiparea electricității statice trebuie să respecte regulile
privind împământarea. Rezistența între persoana respectivă și pământ trebuie să fie mai mică de 10
8
ohm, acest lucru
realizându-
se cu ajutorul încălțămintei sau hainelor corespunzătoare. Mănușile de protecție pentru disiparea electricității
statice nu trebuie ajustate sau scoase de pe mâini at
âta timp cât persoana se află într-o atmosferă inflamabilă sau
explozivă sau în timp ce manipulează substanțe inflamabile sau explozive. Mănușile de protecție pentru disiparea
electricității statice își pot modifica calitatea din cauza vechimii, uzurii, contaminării cu diferite substanțe.
INSTRUCŢIUNI DE PĂSTRARE:
A se păstra în ambalajul de origine, la loc uscat şi rece, departe de orice sursă de lumină şi îngheţ.
INSTRUCŢIUNI DE CURĂŢARE ŞI ÎNTREŢINERE:
Acest tip de manuşi nu necesită vreo întreţinere specială.
PERFORMANŢE:
Vezi tabelul alăturat, nivelurile sunt obţinute pe palma mănuşilor. De la cele mai puţin performante (nivel 0) la cele
mai performante (nivelul 4 sau 5). 0 indică faptul că mănuşa are un nivel de performanţă sub limita minimă pentru
per
icolul individual dat. X : indică faptul că mănuşa nu a fost supusă testelor sau că metoda de încercare pare să nu
convină concepţiei mănuşii sau a materialului.
Cu cât performanţa este mai ridicată, cu atât capacitatea mănuşii de a rezista riscului asociat este mai mare.
Nivelurile de performanţă se bazează pe rezultatele încercărilor în laborator, care nu reflectă neapărat condiţiile
reale ale locului de muncă din cauza influenţei altor factori diverşi, precum temperatura, abraziunea, degradarea etc.
(A)
Abraziune
(de la 0 la 4)
: Rrezistenţa mănuşii la uzură
(B)
Tăiere
(de la 0 la 5)
: Rezistenţa mănuşii la tăiere
(C)
Rupere
(de la 0 la 4)
: Rezistenţa mănuşii la rupere
(D)
Perforare
(de la 0 la 4)
: Rezistenţa mănuşii la perforare
(E)
Dexteritate
(de la 0 la 5)
: Aptitudinea manuală de a îndeplini o sarcină (abilitate)
Conformă cu cerinţele directivei europene 89/686/CEE, în special cu privire la ergonomie, inocuitate, aerisire şi
supleţe, şi cu standardele europene EN420:2003+A1:2009 (dexteritate 5), EN388:2003 (1, 1, 3, X) și EN420 4.5.
Testate în conformitate cu normele EN1149-
2:1997 (Proprietăți electrostatice : Rezistență verticală (≤1,0x10
⁵
Ω) -
Atmosferă de condiționare și de testare : Temperatură 23°C, Umiditate relativă 25% - Tensiune aplicată : 100V).
Eprubetă prelevată în palmă dimensiune: 100 mm în diametru.
VÉDŐKESZTYŰK – ANTISZTATIKUS
A 89/686/EGK irányelv alapvető követelményeinek
és az EN420:2003 & EN388:2003 & EN1149-2:1997 szabványok általános követelményeinek megfelel
ÖSSZETÉTEL :
(Cikkszámonként)
:
METIS (VV791)
Kötött poliamid kesztyű, szürke és fehér réz,
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Kötött poliamid kesztyű, szürke és fehér réz, Ujjal PU szürke
6,7,8,9,10&11
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ :
Kesztyű mechanikai kockázatokhoz, általános használatra száraz vagy zsíros közegben, vegyi, mikrobiológiai,
elektromos vagy termikus kockázat fennállása nélkül. Csúszásgátló kesztyűk, a kéz nem hagy nyomot a felületen. Az
anatómiai forma alkalmazkodik a kézhez, és a kesztyű vékonysága kitűnő fogásbiztonságot, nagyon jó tapintást és
(kéz) ügyességet nyújt.
HASZNÁLATI KORLÁTOK :
A megjelölt felhasználási területeken kívüli használat nem ajánlott. A kesztyűk nem tartalmaznak sem rákkeltő, sem
toxikus összetevőt. A bőrrel való érintkezés érzékeny embereknél allergiás tüneteket válthat ki (természetes latex,
bizonyos kesztyűknél a bordázott kézelőben), ebben az esetben azonnal fel kell függeszteni a kesztyű használatát, és
orvoshoz kell fordulni.
Vigyázzon a kesztyű épségére használat előtt és közben! Cserélje ki, amennyiben szükséges!
Figyelmeztetés
: Statikus elektromosságot disszipáló védőkesztyűt viselő személynek megfelelően kell a földdel
érintkeznie. A személy és a föld közötti ellenállásnak 10
8
ohm-
nál kisebbnek kell lennie, például a megfelelő cipő és
ruházat
viselésével. A statikus elektromosságot disszipáló védőkesztyűt nem lehet megigazítani vagy levenni gyúlékony
vagy robbanásveszélyes környezetben vagy gyúlékony vagy robbanásveszélyes anyagokkal való munkafolyamat során.
A statikus elektromosságot disszipá
ló védőkesztyű tulajdonságai megváltozhatnak az elöregedéssel, a használattal, a
különböző anyagokkal való szennyeződés során.
TÁROLÁS :
Tárolás száraz, hűvös, jól szellőző, fénytől és fagytól védett helyen, eredeti csomagolásban.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS:
A bőrből készült termékek nem moshatók, vegyileg nem tisztíthatók.
VÉDŐKÉPESSÉG :
A kesztyűk esetében a védelmi szint az a szám, amely meghatározza a tenyéren vizsgált védelmi képességet. A védelmi
szintek száma 4 fokozatú, kivéve a vágással szembeni ellenállást, ahol 5 szint van. A 0 szint azt mutatja, hogy az egyedi
veszélyforrással szemben nem mutat védelmet. A nagy szám nagy védelmi képességet jelöl (4
– 5. szint). Az X azt
mutatja, hogy a kesztyűt nem vizsgálták.
Minél magasabb a védelmi szint, anná
l nagyobb a kesztyű ellenálló képessége a kapcsolódó kockázattal szemben.
A teljesítmény szintek laboratóriumi vizsgálatok eredményein alapszanak, melyek nem tükrözik feltétlenül a
munkahely valós körülményeit, egyéb különböző tényezők hatása, úgy mint a hőmérséklet, a kopás, a rongálódás,
stb.
(A)
Kopásállóság
(ciklusszám)
(0-tól 4-ig)
: A kesztyű dörzsöléssel szembeni ellenálló képessége
(B)
Vágás
(indexszám)
(0-tól 5-ig)
: A kesztyű késvágással szembeni ellenálló képessége
(C)
Továbbszakító erő
(N) (0-tól 4-ig)
: A kesztyű továbbszakítással szembeni ellenálló képessége
(D)
Átlyukasztás
(N) (0-tól 4-ig)
: A kesztyű átlyukasztással szembeni ellenálló képessége
FR
GB
IT
ES
SS
S
PT
NL
DE
PL
EL
ZH
CS
RO
HU
Batch Number / No Lot :