you are not able or not in a position to assume these, do not use this equipment.
3 YEAR GUARANTEE
This product is guaranteed for 3 years against any faults in materials or
manufacture. Limitations of guarantee are: normal wear, modifications or alterations, incorrect storage,
corrosion, damage due to accidents and negligence, uses for which this product is not designed.
GENERAL INFORMATIONEN
Die C.A.M.P. Gruppe antwortet den Bedürfnissen von Alpinisten und Kletterer mit leichten und innovativen
Produkten. Sie werden innerhalb eines zertifizierten Qualitätssicherungssystems projektiert, geprüft und
hergestellt, um Ihnen ein zuverlässiges Produkt zu gewährleisten. Diese Anleitungen sollen Sie über die
korrekte Anwendung des Produktes innerhalb seiner gesamten Lebensdauer informieren:
Bitte lesen Sie die
Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und bewahren Sie sie auf
. Im Falle des Verlustes können die
Anleitungen unter
www.camp.it
heruntergeladen werden.
ALLGEMEINE GEBRAUCHSANWEISUNG
Diese Ausrüstung darf nur von ausgebildeten und kompetenten
Personen verwendet werden, oder unter Aufsicht von solchen. Diese Gebrauchsanweisung ist keine
Lehrschrift, welche Ihnen die Technik des Felskletterns, des Alpinismus, oder jeglicher ähnlicher Aktivität
vermitteln soll. Bevor Sie diese Ausrüstung verwenden, müssen Sie eine angemessene Ausbildung erhalten
haben. Klettern oder jede andere Aktivität, für welche dieses Produkt verwendet werden kann, ist potentiell
gefährlich. Jede falsche Auswahl bzw. Verwendung oder eine unsachgemäße Wartung des Produktes
können Schäden verursachen sowie zu schweren Verletzungen oder zu tödlichen Unfällen führen. Der
Benutzer muss demnach fähig sein, die eigene Sicherheit richtig einzuschätzen und in Notsituationen
sachgemäß zu handeln. Das Produkt darf ausschließlich wie nachstehend beschrieben benützt werden, und
es darf nicht abgeändert werden. Es darf nur mit jenen Produkten gemeinsam verwendet werden, die dafür
geeignet sind und den Europäischen Normen (EN) entsprechen, wobei auf den beschränkten Einsatz jedes
einzelnen Teils der Ausrüstung geachtete werden muss. In dieser Gebrauchsanweisung sind einige Beispiele
von falschen Anwendungen dargestellt. Es gibt aber noch viele andere unsachgemäße
Anwendungsmöglichkeiten, die in ihrer Gesamtheit nicht aufgezeigt bzw. aufgezählt werden können. Wenn
ofrecer un producto fiable y seguro. Las presentes instrucciones están destinadas a informar sobre la
möglich sollte dieses Produkt als ein persönlicher Ausrüstungsgegenstand betrachtet werden.
WARTUNG
correcta utilización del producto durante toda su vida.
Leer y conservar estas instrucciones
. En caso de
Reinigung der Textil- und Plastikteile
: Spülen Sie die Einzelteile nur mit weichem Wasser und Neutralseife.
pérdida puede descargar las instrucciones de la web
www.camp.it
.
Verwenden Sie eine maximale Wassertemperatur von 30° C und lassen Sie die Materialien auf natürliche
UTILIZACIÓN
Este equipo debe ser utilizado únicamente por personas formadas y competentes o bajo la
Weise, fern von direkten Wärmequellen, trocknen.
supervisión directa de otra persona formada y competente. Estas instrucciones no les enseñarán técnicas
Reinigung der Metallteile
: Spülen Sie die Teile nur mit weichem Wasser und trocknen Sie sie ab.
Temperatur
:
de la escalada, el alpinismo o cualquier otra actividad asociada: deben haber recibido una formación
Damit die Leistungsfähigkeit und die Sicherheit dieses Produktes nicht beeinträchtigt werden, sollte es
adecuada antes de utilizar este equipo. La escalada y cualquier otra actividad en la que estos productos
Temperaturen über 80° C nicht ausgesetzt werden.
Chemische Substanzen
: Verwenden Sie das Produkt
puedan ser utilizados es intrínsicamente peligrosa. Las consecuencias de una elección o uso incorrecto, o
nicht mehr, wenn es mit chemischen Substanzen, Lösungsmitteln oder Kraftstoffen in Berührung gekommen
un inadecuado mantenimiento de los equipos podría producir daños, lesiones o incluso la muerte. El usuario
ist, die die Eigenschaften des Produktes beeinträchtigt haben könnten.
LAGERUNG
Bewahren Sie das
debe ser médicamente capaz de controlar su propia seguridad y las situaciones de emergencia. Este
Produkt unverpackt an einem kühlen, trockenen und dunklen Ort, fern von Wärmequellen, hoher Feuchtigkeit,
producto debe ser utilizado como se indica y no debe efectuarse ninguna modificación sobre él. Puede ser
scharfen Kanten, spitzen Gegenständen, Korrosionsmitteln oder anderen möglichen Schadensquellen auf.
utilizado conjuntamente con cualquier otro producto de acuerdo con las especificaciones y las normas EN,
VERANTWORTUNG
Die C.A.M.P. spa-Gesellschaft und die Wiederverkäufer haften nicht für Schäden,
considerando las limitaciones de cada producto individualmente. En esta nota se enumeran algunos usos
Verletzungen oder tödlichen Unfällen, welche auf eine unsachgemäße Anwendung oder auf die Verwendung
prohibidos e indebidos; existen muchos otros y es imposible enumerar o incluso imaginarlos. A ser posible,
von abgeänderten Produkt der Marke CAMP zurückzuführen ist. Es obliegt der Verantwortung des Benutzers
este producto debe ser utilizado de forma personal.
bzw. der Benutzerin, die Gebrauchsanweisung zu beachten und zu verstehen, welche die korrekte und
MANTENIMIENTO
sichere Anwendung eines jeden von oder über C.A.M.P. spa gelieferten Produktes beschreibt sowie zu
Limpieza de las partes textiles y de plástico
: aclarar con agua limpia y jabón neutro, no aplicar calor directo.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
kontrollieren, ob das Produkt nur für den vorgesehenen Zweck verwendet wird und ob alle
Limpieza de las partes metálicas
: aclarar con agua limpia y secar.
Le groupe C.A.M.P. apporte une réponse à tous les besoins des alpinistes et grimpeurs avec des produits
Sicherheitsvorkehrungen getroffen worden sind. Überlegen Sie vor Gebrauch der Ausrüstung, wie im Falle
Temperatura
: mantenga este producto siempre por debajo de 80°C para que no pueda quedar afectado el
légers et novateurs. Ils sont conçus, testés et fabriqués selon un système qualité certifié pour vous apporter
einer Notsituation eine eventuelle Rettung sicher und wirksam durchgeführt werden kann. Sie sind persönlich
funcionamiento de este producto.
un matériel fiable et performant. La présente notice est destinée à vous informer sur la bonne utilisation pour
für Ihre Handlungen und Entscheidungen verantwortlich. Wenn Sie nicht in der Lage sind, die daraus
Sustancias químicas
: retirar el producto de servicio en caso de que haya estado en contacto con alguna
toute la durée de vie de votre matériel :
lisez et conservez cette notice
. En cas de perte, la notice est
entstehenden Risiken zu übernehmen, sollten Sie diesen Ausrüstungsgegenstand nicht benützen.
sustancia química, disolvente o carburantes, que puedan alterar las características del producto.
téléchargeable sur le site
www.camp.it
.
UTILISATION
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes
DREI-JAHRES-GARANTIE
C.A.M.P. gewährt auf dieses Produkt eine Garantie von drei Jahren bei Material-
ALMACENAJE
Conservar el producto desembalado en un lugar fresco, seco, oscuro y lejos de cualquier
entraînées et compétentes ou bien sous la surveillance de personnes entraînées et compétentes. Cette
und Fabrikationsfehlern. Ausgenommen von der Garantie sind: der normale Verschleiß, Abänderungen oder
fuente de calor, nivel de humedad elevado u otros agentes corrosivos que puedan dañarlo.
notice ne vous apprendra pas les techniques de l'escalade, de l'alpinisme, ou de toute autre activité associée
Nachbesserungen, die unsachgemäße Lagerung, Korrosionserscheinungen, Schäden aufgrund von
RESPONSABILIDAD
La firma C.A.M.P. spa, o el distribuidor, no aceptará ninguna responsabilidad por el
: vous devez avoir reçu une formation adaptée avant d'utiliser ce produit. Grimper ou toute autre activité pour
Unfällen oder Nachlässigkeit sowie der Gebrauch des Produktes für nicht vorgesehene Einsatzbereiche.
daño, herida o muerte ocasionado por el mal uso o modificación de cualquier producto de marca C.A.M.P. Es
laquelle cet article puisse être utilisé, est dangereux en soi. Un mauvais choix, une utilisation incorrecte ou
responsabilidad del usuario en todo momento asegurarse que entiende la correcta y segura utilización de
un mauvais entretien du produit, peuvent provoquer des dommages, des blessures graves ou la mort. Le
cualquier producto de C.A.M.P. spa, de que se utiliza solo para la actividad para la que ha sido diseñada y
produit doit être utilisé comme indiqué dans cette notice et ne doit en aucun cas être modifié. Il doit être utilisé
aplicar todas las medidas de seguridad. Antes de su utilización, debería prestarse atención a cómo podría
avec d'autres articles d'alpinisme ayant des caractéristiques complémentaires en accord avec les normes
efectuarse un rescate de forma segura y eficiente. Usted personalmente asume la responsabilidad de sus
européennes (EN) et en tenant compte des limites de chaque pièce du matériel. Certaines utilisations
acciones y riesgos que pueda correr: si usted no es capaz de asumir esta normativa, no utilice este
incorrectes sont indiquées dans cette notice mais il est impossible d'énumérer ou même d'imaginer toutes
equipamiento.
les utilisations incorrectes. Si possible, ce produit doit être personnel.
ENTRETIEN
Nettoyage des parties
3 AÑOS DE GARANTÍA
textiles et plastiques: Laver exclusivement avec de l'eau et du savon neutre (température maximum de 30
Este producto está garantizado durante tres años contra defectos de materiales o de fabricación. Esta
°C) et laisser sécher naturellement loin des sources de chaleur directe. Nettoyage des parties en métal:
garantía no cubre: desgaste, modificaciones o alteraciones, incorrecta conservación, corrosión, uso
Laver à I'eau claire et essuyer. Température: Garder ce produit en dessous de 80 °C. En cas contraire, les
inadecuado y usos para el cual este producto no ha sido diseñado.
caractéristiques du matériel pourraient être altérées. Agents chimiques: Rebuter le produit en cas de contact
avec des réactifs chimiques, solvants ou carburants qui pourraient altérer les caractéristiques du produit.
STOCKAGE
Conserver le produit non emballé dans un endroit sec, loin de la lumière et de sources de
chaleur, de bords ou d'objets coupants, de substances corrosives et de toute autre cause possible de
dommage ou détérioration.
RESPONSABILITÉ
La société C.A.M.P. spa ou le distributeur, décline toute
responsabilité en cas de dommage, de blessure ou de décès provoqués par une mauvaise utilisation ou par
un produit à marque CAMP modifié. Il est de la responsabilité de l'utilisateur de bien comprendre et suivre les
instructions de cette notice pour une utilisation correcte et sûre de chaque produit fourni par ou par
l'intermédiaire de C.A.M.P. spa, de l'utiliser seulement pour les activités pour lesquelles il a été réalisé et
d'appliquer toutes les procédures de sécurité. Avant l'utilisation de l'équipement, prendre toutes les
dispositions concernant la mise en oeuvre d'un éventuel sauvetage. Vous êtes personnellement
responsables de vos actes et de vos décisions: si vous n'êtes pas en mesure d'assumer les risques qui en
découlent, n'utilisez pas cet équipement.
GARANTIE 3 ANS
Ce produit est garanti pendant 3 ans pour tout défaut de matière ou de fabrication. La
garantie ne couvre pas : l'usure normale, les modifications ou retouches, le mauvais stockage, la corrosion,
les dommages dus aux accidents et aux négligences, aux utilisations pour lesquelles ce produit n'est pas
destiné.
INFORMACIÓN GENERAL
El grupo C.A.M.P. reúne todas las necesidades de los montañeros y escaladores en artículos ligeros e
innovadores. Son diseñados, testados y fabricados dentro de un sistema de calidad certificado, con el fin de
La pratique et l'expérience sont nécessaires pour réaliser ces manœuvres sans risque d'erreur.
REVISION
Outre le contrôle visuel normal fait avant, pendant et après chaque utilisation, ce produit doit
être examiné annuellement par une personne compétente et son contrôle consigné dans la fiche de vie du
produit. Contrôler la lisibilité des marquages du produit. Si l'article ou un de ses composants, montre des
SPECIFIC INFORMATION
signes d'usure ou des défauts, il doit être changé, même en cas de doute seulement. Chaque élément faisant
INSTRUCTIONS FOR USE
This product is designed for use in climbing and mountaineering. The Ovo is a
partie du système de sécurité peut être abîmé durant une chute et il doit donc toujours être examiné avant
belay device for the leader or second; it may also be used to abseil. It works like a classic belay plate, for use
d'être réutilisé. Tout produit, ayant subit une chute importante, doit être mis au rebut car il peut avoir subit des
with 2 dynamic ropes (2 half ropes or 2 twin ropes, diameter from 8 to 10 mm) or dynamic single rope
dommages invisibles à l'œil nu.
(diameter from 10 mm).
DUREE DE VIE
La durée de vie est illimitée, en l'absence de causes de mise au rebut et à condition d'effectuer
Belaying the leader
The belayer should be securely anchored before belaying a partner. Insert the rope (or
les contrôles périodiques, au moins une fois tous les 12 mois, et de consigner les résultats dans la fiche de vie
du produit. Les facteurs suivants font exception et peuvent réduire la durée de vie du produit : utilisation
the ropes) into the slot of the Ovo; clip the loops of rope with an HMS carabiner
and attach the
intense, dommages causés à des composants du produit, contact avec des substances chimiques,
carabiner to the harness belay loop. Feed the rope through the device with both hands as the leader climbs
températures élevées, abrasions, coupures, chocs violents, mauvaises utilisations et conservation. En cas
. Always keep hold of the free end of the rope, in order to arrest a possible leader's fall.
de doute quant à la sécurité offerte par ce produit, contacter la société C.A.M.P. spa ou le distributeur.
Arresting a fall
To effectively arrest a fall, pull the free end of the rope firmly downwards. Training and
experience are necessary in order to use the Ovo in a safe way. The use of gloves is recommended.
Self-locking belaying of the second(s)
The leader should be securely anchored to the belay. Attach the
Ovo to the belay with an HMS carabiner using the attachment point; Insert the rope(s) into the slot of the Ovo
and clip the loop(s) of rope with a carabiner also passing through the HMS carabiner
. Verify that
the carabiner is not in contact with other elements (rock, another carabiner, other gear…) that can influence
the correct function of the self-locking system. Verify that the rope is properly installed by pulling on the active
end. While the system as described is self-locking it is important to keep the free end of the rope in one
hand.Caution should be exercised when using wet or very old ropes that can influence the correct function of
the system.
To belay the partner(s) feed the rope smoothly through the Ovo
. In case the second(s) falls, the system
jams the rope(s) and arrests the fall. Be careful: it is not possible to give slack with the rope under tension. The
rope is free when the second(s) starts to climb again. It is possible to free the rope(s) under tension by
carrying out the operation indicated on figures
. Caution: this operation requires practice under
instruction and can be dangerous if it is badly carried out.
Abseiling
Install the rope in the Ovo and clip the carabiner to the harness belay loop using a sling
. Use
an abseil backup system (prusik). Braking is effected by tightening your grip on the free end of the rope. The
type and the diameter of the rope, the characteristic of the sheath and its wear, the humidity, the temperature,
can affect the friction performance: verify the type of friction before a abseiling. To have more friction, use 2
HMS carabiners
. Long and repeated descents, or high speed, can overheat the Ovo. Control
the heating during the descent by controlling the speed.
Lowering heavy loads
The lowering of heavy loads (for example for a rescue) can be carried out by using
two Ovos, four locking carabiners and one backup system as indicated
.
Pulley system
The Ovo can be used for a pulley system or self rescue
.
Training and experience are necessary in order to use the Ovo in a safe way.
REVISION
In addition to the normal inspection required before, during and after each use, this product
should be annually examined by a competent person; the recording of this check should be done on the life
sheet of the product. Check the legibility of the product's markings. Any product or component showing any
defect or wear, or if in doubt, should be withdrawn from service immediately. Each product in the safety
system can be damaged during a fall and must be always inspected before use it again. Do not continue to
use a product after a major fall because a damage may have occurred, even no external signs are visible.
LIFETIME
The lifetime is unlimited, unless any defect appears and provided that periodical check-ups are
made at least once every 12 months and the results are recorded in the life sheet of the product. The following
factors can reduce the lifetime of the product: intense use, damage to components of the product, contact
with chemical substances, high temperatures, tears and abrasions, violent impacts, failure to maintain as
recommended. When suspect that the product is no more safety and reliable, please contact C.A.M.P. spa or
the distributor.
SPEZIELLE INFORMATIONEN
GEBRAUCHSANWEISUNG
Dieses Produkt wurde zum Klettern und Bergsteigen entworfen. Das Ovo wurde entworfen zum Sichern des
Seilersten oder Seilzweiten, es kann auch zum Abseilen verwendet werden. Es funktioniert wie eine
gewöhnliche Sicherungsplatte, in Verwendung mit dynamischen Seilen (2 Halbseile oder 2 Zwillingsseilen,
Durchmesser zwischen 8 und 10 mm) oder dynamischem Einfachseil (Durchmesser >10 mm).
Sichern des Seilersten
Der Sichernde muss unbedingt selbst gesichert sein, bevor er seinen Partner sichert.
Führen sie das Seil oder die Seile) in den Schlitz des Ovo; hängen Sie die Seilschlaufe mit einem
Sicherungskarabiner
in die Anseilschlaufe des Klettergurtes ein. Geben Sie das Seil begleitend zum
Vorsteiger durch das Gerät aus, indem Sie beide Hände benützen
. Halten Sie immer das freie Ende
hinter dem Produkt mit einer Hand fest, im Falle eines Sturzes des Vorsteigers.
INFORMACIÓN ESPECIFICA
Halten eines Sturzes
Um einen Sturz effektiv zu halten, ziehen Sie das freie Ende des Seils fest nach unten.
INSTRUCCIONES DE USO
Es un producto proyectado para usarlo en la escalada y el alpinismo. El Ovo es
Für den sicheren Umgang des Ovo sind Übung und Erfahrung wichtig. Die Benutzung von Handschuhen ist
un instrumento para asegurar al primero o al segundo de la cuerda y para el descenso en cuerda doble.
empfehlenswert.
Funciona como una plaqueta de asegurar clásica, para 2 cuerda dinámicas ( dos medias cuerdas o dos
Selbstblockierendes sichern des Seilzweiten
Der Seilerste muss unbedingt selbstgesichert am Standplatz
cuerdas gemelas, diámetros de 8 a 10 mm) o cuerda simple ( diámetro >10 mm).
sein. Befestigen Sie das Ovo zur Sicherung des Seilzweiten mit einem Sicherungskarabiner mittels
Asegurar al primero de la cuerda
Auto asegurarse antes de asegurar al compañero. Insertar la cuerda (o
Benutzung der Öse; fügen Sie das Seil (die Seile)
in den Schlitz des Ovo ein; hängen Sie die
las cuerdas) en la fisura del Ovo, engancharla a un mosquetón HMS
y engancharlo al arnés. Hacer
Seilschlaufen mit einem Karabiner, die ebenfalls in einen Sicherungskarabiner übergeht
.
correr la cuerda por la pieza con las dos manos, acompañando así la subida del primero
. Tener
Vergewissern Sie sich, dass der Schraubkarabiner nicht in Kontakt kommt mit anderen Elementen (z.B. Fels,
siempre el cabo de la cuerda libre para poder frenar una eventual caida del compañero.
andere Karabiner, andere Ausrüstungsgegenstände…), welche die Funktion des Selbstsicherungssystems
Retener una caída
Para retener una caída, sostener firmemente el cabo libre de la cuerda llevándolo hacia
beeinflussen könnten. Vergewissern Sie sich mit Zug am kletternden Seilende, ob das Seil richtig eingehängt
abajo. El uso y la experiencia harán que esta maniobra se haga sin error. Se recomienda el uso de guantes.
ist. Das Produkt ist nun wie beschrieben selbstblockierend, es ist aber wichtig, das freie Seilende nie
Asegurador auto bloqueador de ( de los) segundo (s)
Auto asegurarse antes de empezar. Enganchar el
loszulassen. Nasse oder alte Seile können die Funktionsweise des Produkts behindern. Für die Sicherung
Ovo con un mosquetón HMS en el anillo; enfilar la cuerda(s)
y enganchándola con un mosquetón que
des Seilzweiten ziehen Sie das Seil sorgfältig durch das Ovo
. Im Falle eines Sturzes des Seilzweiten
pasa también en el mosquetón HMS
. Comprobar que el mosquetón no esté en contacto con un otro
blockiert das Gerät das Seil(e) und blockiert somit den Sturz. Achtung: Es ist nicht möglich das Seil, welches
elemento (roca, otro mosquetón, otro material...) que pueda influir sobre el funcionamiento del sistema auto
unter Zug ist, zu lockern. Das Seil ist frei, wenn der Seilzweite beginnt zu klettern. Es ist möglich, ein Seil unter
bloqueador. Comprobar que la cuerda esté bien instalada: verificando el bloqueo de la cuerda en tensión
Spannung zu lösen, indem man wie auf
vorgeht. Die Bedienung erfordert große Erfahrung und
INFORMATIONS SPECIFIQUES
como si estuviese actuando. Aunque el sistema así empleado es auto bloqueador, es importante que el
kann gefährlich sein, wenn sie schlecht durchgeführt wird.
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
Ce produit a été conçu pour une utilisation en escalade et en alpinisme.
asegurador tenga siempre en la mano el cabo libre de la cuerda, con el fin de evitar que cuerdas mojadas o
Abseilen
Führen sie das Seil durch das Ovo und hängen Sie nun den Sicherungskarabiner in die
demasiado gastadas sean causa del mal funcionamiento de la maniobra. Para la recuperación del
L'Ovo est un dispositif d'assurage de premier ou du second de cordée et de descente sur corde double. Il
Sicherungsschlaufe ihres Klettergurtes
. Benutzen Sie zum Abseilen immer eine zweite Sicherung
compañero o compañeros hacer escurrir la cuerda en el Ovo
. En caso de caída del segundo o de los
fonctionne comme une plaquette d'assurage classique, pour 2 cordes dynamiques (corde de rappel ou corde
(Prusikschlinge). Die Hände müssen immer an den freien Seilenden sein. Die Geschwindigkeit des Abseilens
segundos, la cuerda se bloquea automáticamente en el Ovo. Atención: bajo tensión no es posible dar
jumelle, diamètre de 8 à 10 mm) ou une corde simple dynamique (diamètre >10 mm).
wird nun durch die freien Seilenden reguliert. Die Reibungseigenschaften sind abhängig von: Typ,
cuerda. La cuerda se desbloquea sólo cuando el segundo reprende la subida. Es posible liberar una cuerda
Assurage du premier de cordée
S'auto-assurer avant d'assurer le premier de cordée. Insérer la (ou les)
Durchmesser, Mantel des Seils, sowie Luftfeuchtigkeit und Temperatur. Vor dem Abseilen überprüfen sie die
corde(s) dans le(s) trou(s) oblongs de l'Ovo, la (ou les) crocheter avec un mousqueton HMS
et fixer le
bajo tensión realizando la maniobra indicada sobre las figuras
. Atención: esta maniobra requiere
Reibungseigenschaften ihres Seiles. Um mehr Reibung zu erzeugen benutzen Sie 2 Sicherungskarabiner
mousqueton au baudrier. Faire coulisser la corde dans l'appareil avec les 2 mains en accompagnant la
una gran experiencia y puede ser peligrosa si se efectúa mal.
. Langes, wiederholendes oder schnelles Abseilen, kann das Ovo überhitzen. Überprüfen
progression du premier de cordée
. Tenir en permanence le brin libre de la corde pour retenir une chute
Doble cuerda
Insertar la cuerda en el Ovo y fijarlo todo al arnés mediante una cinta
. Utilizar un
Sie die Temperatur während des Abseilens des Produkts, indem Sie die Geschwindigkeit anpassen.
éventuelle du premier.
sistema de auto aseguración (prusik). Para frenar se va apretando la mano sobre el cabo de la cuerda que
Abseilen großer Lasten
Mit dem Ovo kann man große Lasten ablassen (zum Beispiel für eine Bergrettung).
queda libre. La fricción varía según el modelo de cuerda, su diámetro, su desgaste, su grado de humedad, de
Arrêt d'une chute
Pour retenir une chute, tenir solidement le brin libre de la corde en le tirant vers le bas. La
Dabei benutzt man zwei Ovo, vier Schraubkarabiner und einen Klemmknoten zur Sicherheit wie angegeben
la temperatura, etc.. Comprobar atentamente la fricción antes de efectuar el descenso. Para tener más
pratique et l'expérience sont nécessaires pour réaliser cette manœuvre sans risque d'erreur. L'utilisation de
.
fricción en el descenso utilizar dos mosquetones HMS
.Un largo o repetido descenso o una
gants est recommandée.
Flaschenzug
Das Ovo kann für einen Flaschenzug oder eine Selbstrettung benutzt werden
excesiva velocidad podrían recalentar la pieza. Para evitarlo controlar su calentamiento durante el descenso
Assurage autobloquant du (des) second(s)
S'auto-assurer au relais. Fixer l'Ovo au relais au moyen du
. Für den sicheren Umgang des Ovo sind Übung und Erfahrung wichtig.
regulando la velocidad.
mousqueton HMS passé dans l'anneau ; insérer la corde
et la crocheter avec un mousqueton passant
ÜBERPRÜFUNG
Zusätzlich zur visuellen Kontrolle vor, während und nach jedem Gebrauch muss dieses
Pendiente de elevadas cargas
La pendiente de elevadas cargas (por ejemplo para un salvamento) puede
également dans le mousqueton HMS
. Veiller à ce que le mousqueton ne soit pas en contact avec un
Produkt einmal jährlich von einer kompetenten Person überprüft werden. Die Überprüfungsdaten müssen in
efectuarse utilizando dos Ovo, cuatro mosquetones con rosca de seguridad y un autobloqueante de
autre élément (rocher, autre mousqueton, autre matériel,…) afin de ne pas nuire au fonctionnement du
den dafür vorgesehenen Abschnitt der Wartungsliste eingetragen werden. Vergewissern Sie sich, dass die
seguridad como se indica figura
.
système autobloquant. Vérifier que la corde est bien installée : tester le blocage de la corde du second de
cordée au moyen d'une traction sur celle-ci. Lorsque le système est employé ainsi, il est important que
Produktkennzeichnung lesbar ist. Falls das Produkt bzw. ein Bestandteil des Produkts Mängel oder starke
Polipasto
El Ovo puede ser utilizarse para un polipasto o per salvamento de fortuna
.
Abnutzung aufweist oder auch nur aufzuweisen scheint, muss es sofort ausgetauscht werden. Jeder durch
El uso y la experiencia harán que estas maniobras se hagan sin error.
l'assureur tienne toujours d'une main le brin libre de la corde, afin d'éviter qu'une corde mouillée ou trop usée
einen Absturz beanspruchte Bestandteil des Sicherungssystems kann Schäden aufweisen und muss vor dem
provoque un fonctionnement dangereux pendant la manœuvre. Pour assurer le(s) second(s) de cordée,
REVISIÓN
Además de la inspección normal requerida antes, durante y después de cada uso, este producto
nächsten Gebrauch geprüft werden. Nach einem harten Fangstoß darf das Produkt nicht mehr benutzt
faire coulisser la corde dans l'Ovo
. En cas de chute du (des) second(s), la corde se bloque
debería estar examinado cada año por una persona competente; este control debe quedar reflejado en la
werden, da dadurch innere, mit dem bloßen Auge nicht erkennbare Schäden entstanden sein könnten, die
automatiquement dans l'Ovo. Attention : sous tension, il n'est pas possible de donner de la corde. La corde se
ficha de seguimiento de vida del producto. Controlar la legibilidad de las marcas del producto. Si el producto
seine Festigkeit und Funktionsfähigkeit vermindert haben.
débloque seulement quand le second reprend l'escalade. Il est possible de débloquer une corde sous
alguno de sus componentes presenta signos de desgaste o defectos , o hay duda sobre ello, debe ser
LEBENSDAUER
Dieses Produkt hat eine unbegrenzte Lebensdauer, vorausgesetzt, es wird nicht beschädigt
retirado inmediatamente, ya que puede haber sufrido daños no visibles a simple vista.Cualquier
tension en réalisant la manœuvre indiquée sur les figures
. Attention : cette manœuvre nécessite
und wird mindestens einmal im Jahr einer anhand der Wartungsliste nachweisbaren Überprüfung unterzogen.
componente del sistema puede resultar dañado durante una caída y en consecuencia se debe examinar
une grande expérience et peut être dangereuse si elle est mal effectuée.
Die folgenden Faktoren verringern die Lebensdauer des Produktes: Intensiver Gebrauch, Beschädigung
siempre antes de volver a utilizarlo. Todo producto que haya parado una caída grave debe ser sustituido, ya
Rappel
Insérer la corde dans l'Ovo et fixer le tout au baudrier par l'intermédiaire d'une sangle
. Utiliser
eines oder mehrerer Produktbestandteile, Berührung mit chemischen Substanzen, hohe Temperaturen,
que puede haber sufrido daños que a simple vista no sean perceptibles.
un système autobloquant (Prusik). Le freinage se fait en serrant les mains sur les brins libres. Le freinage
unsachgemäße Verwendung und Lagerung, starke Stürze, Abrieb und Schnitte. Falls Sie vermuten, dass das
varie en fonction du modèle de corde, de son diamètre, de son usure, de son humidité, de la température, etc.
GARANTÍA
La vida útil es ilimitada, en ausencia de defectos y a condición de que el producto sea
Produkt nicht mehr sicher und zuverlässig ist, setzen Sie Sich in Verbindung mit C.A.M.P. spa oder Ihrem
: toujours contrôler attentivement le freinage avant le départ du rappel. Pour augmenter le freinage, utiliser 2
examinado periódicamente, por lo menos cada 12 meses, y que este control sea recogido en el « archivo de
Wiederverkäufer.
mousquetons HMS
. Des descentes longues et répétées ou une vitesse excessive peuvent
vida útil » del producto. Los siguientes factores pueden reducir la vida del producto: uso intensivo, daño a los
surchauffer le dispositif. Pour éviter cela, contrôler l'échauffement pendant la descente en régulant la vitesse.
componentes del producto, contacto con substancias químicas, temperatura elevada, abrasiones, cortes,
choques violentos, errores en el uso y en las recomendaciones para el mantenimiento. En el caso de duda
Descente de charges élevées
La descente de charges élevées (par exemple pour un secours) peut être
sobre si el producto puede ofrecer la necesaria seguridad, póngase en contacto con C.A.M.P. spa o el
effectuée en utilisant deux Ovo, quatre mousquetons à vis et un autobloquant de sécurité comme indiqué
distribuidor.
.
Mouflage
L'Ovo peut être utilisé pour un mouflage ou un auto-sauvetage
.
(fig. 1)
(fig. 2)
(fig. 3)
(fig. 4)
(fig. 5)
6A and 6B
(fig. 7)
(fig. 7B or 7C)
fig. 8-8A
(fig. 9-10-11-12)
(Abb. 1)
(Abb. 2)
(Abb. 3)
(fig. 1)
(Abb. 4)
(fig. 2)
(fig. 3)
(Abb. 5)
(fig. 4)
Abb. 6 und 7
(Abb. 7)
(fig. 5)
(fig. 1)
6A y 6B
(Abb.7B oder 7C)
(fig. 2)
(fig.7)
Abb. 8 und 8A
(fig. 7B o 7C)
(Abb. 9-10-11-
12)
(fig. 3)
(fig. 4)
8 y 8A
(Fig. 9-10--11-12)
(fig. 5)
6A et 6B
(fig. 7)
(fig. 7B ou 7C)
fig.
8-8A
(fig. 9-10-11-12)
DEUTSCH
ESPANOL
http://www.camp.it • e-mail: [email protected]
February 2010 - Rev. 1 - © C.A.M.P. S.p.A. - Made in China
holes 4 mm
OVO
OVO
FRANCAIS
Via Roma 23, 23834 Premana (LC) - ITALY
Tel. +39 0341 890117 Fax +39 0341 818010
C
ONCEZIONE
A
RTICOLI
M
ONTAGNA
P
REMANA
is a brand owned by
C
A
M
P
SPA