background image

1

S-S-005791

Instructions for inflatable boat

WARNING

Only to be used in water in which the child is within its depth and under adult 
supervision.
No protection against drowning.
Always seat in the boat when using it.
Be careful when landing or dragging on the shore. Sharp and rough objects such as 
rocks, cement, shells, glass, etc. may punctured the product.
Do not use your boat if you suspect a puncture or leak.
Proper inflation and use are critical to insure safety. Pay attention to ensure safety 
valve is tightly closed each time in use. Check seams regularly for tears.

INFLATION

Open the safety valve and inflate the boat. Fill the chamber until it is stiff to the 
touch but not hard. Insert the stopper into the valve and recess the valve by pushing 
down firmly on it. Never over-inflate or use high pressure air to inflate.

DEFLATION

Pull stopper out and squeeze the valve at its base until deflated.

CLEAN AND STORAGE

After deflation, use a damp cloth to clean. Store in a cool, dry place and out of 
children’s reach. Check the product for damage at the beginning of each season 
and at regular interval when in use.

Instructions pour bateau gonflable

AVERTISSEMENT

À n’utiliser qu’en eau où l’enfant a pied et sous la surveillance d’un adulte.
Aucune protection contre la noyade.
Toujours s’asseoir dans le bateau pendant l’utilisation.
Faites attention quand vous débarquez sur la rive.Les objets pointus et rugueux 
comme les pierres, le ciment, les coquilles, le verre, etc. pourraient perforer le 
produit.
N’utilisez pas votre bateau si vous soupçonnez une crevaison ou une fuite.
Un bon gonflage et un bon usage sont fondamentaux pour la sécurité. Faites bien 
attention que la soupape de sécurité soit bien fermée avant chaque utilisation. 
Contrôlez régulièrement que les coutures ne sont pas déchirées.

GONFLAGE

Ouvrez la soupape de sécurité et gonflez le bateau.Gonflez la chambre jusqu’à ce 
qu’elle soit rigide au toucher, mais pas dure. Insérez le bouchon d’arrêt dans la 
soupape et enfoncez-la en appuyant fermement dessus. Ne surgonflez jamais ou 
n’utilisez jamais d’air à haute pression pour le gonflage.

DÉGONFLAGE

Retirez le bouchon d’arrêt et pressez la soupape à la base jusqu’à la fin du 
dégonflage.

NETTOYAGE ET RANGEMENT

Après le dégonflage, utilisez un chiffon humide pour le nettoyage. Rangez dans un 
endroit sec et frais, et hors de portée des enfants. Contrôlez le produit pour voir s’il 
est endommagé à chaque début de saison et à des intervalles réguliers pendant 
son utilisation.

Anleitung für aufblasbares Schlauchboot

ACHTUNG

Nur unter Aufsicht von Erwachsenen benutzen und in Wassertiefen, wo das Kind 
stehen kann.
Kein Schutz vor Ertrinken.
Bei der Benutzung des Bootes immer eine sitzende Position einhalten.
Vorsicht beim Anfahren des Ufers und Herausziehen des Bootes.Scharfkantige und 
harte Gegenstände wie Felsen, Zement, Muscheln, Glas, etc. können das Produkt 
durchstechen.
Das Boot nicht benutzen, wenn Sie eine undichte oder durchgestochene Stelle 
vermuten.
Eine richtige Befüllung mit Luft und Benutzung ist entscheidend für die Gewährleistung 
der Sicherheit. Achten Sie darauf, dass das Sicherheitsventil bei jeder Benutzung fest 
verschlossen ist. Überprüfen Sie die Nähte regelmäßig auf Risse.

LUFTEINLASSEN

Das Sicherheitsventil öffnen und das Boot aufblasen.Die Luftkammer befüllen, bis sie 
greiffest jedoch nicht hart ist. Das Ventil mit dem Stopfen verschließen und dann fest 
in die Vertiefung eindrücken. Nicht übermäßig aufblasen oder Hochdruckpumpe 
verwenden.

LUFTABLASSEN

Den Ventilstöpsel herausziehen und das Ventil zum Entweichen der Luft leicht 
zusammendrücken.

REINIGUNG UND LAGERUNG

Nach Ablassen der Luft ein feuchtes Tuch zur Reinigung benutzen. Kühl und trocken, 
sowie außer Reichweite von Kindern lagern. Das Produkt vor jedem Saisonbeginn und 
im Gebrauch in regelmäßigen Abständen auf Schäden prüfen.

Istruzioni per il canotto gonfiabile

AVVERTENZA

Utilizzare il prodotto solo in acque dove il bambino tocca e sotto la supervisione di 
un adulto.
Non protegge dal rischio di annegamento.
Stare sempre seduti quando si utilizza il prodotto.
Prestare molta attenzione quando si giunge a riva.Oggetti appuntiti e affilati (rocce, 
cemento, conchiglie, pezzi di vetro, ecc.) potrebbero infatti forare il prodotto.
Non utilizzare il prodotto se questo è forato o perde aria.
Gonfiare e utilizzare il prodotto in modo corretto sono presupposti fondamentali per 
garantire la sicurezza. Assicurarsi che la valvola di sicurezza sia sempre ben chiusa 
quando si utilizza il prodotto. Verificare che non vi siano tagli in corrispondenza 
delle giunture.

GONFIAGGIO

Aprire la valvola di sicurezza e gonfiare il canotto.Gonfiare la camera d'aria finché 
non è abbastanza dura. Inserire il tappo nella valvola e spingere quest'ultima 
all'interno. Evitare un gonfiaggio eccessivo e non utilizzare aria ad alta pressione 
per gonfiare il prodotto.

SGONFIAGGIO

Estrarre il tappo e stringere con le dita la base della valvola fino a sgonfiare 
completamente il prodotto.

PULIZIA E CONSERVAZIONE

Una volta sgonfiato il prodotto, utilizzare un panno umido per pulirlo. Riporre il 
prodotto in un luogo fresco e asciutto, lontano dalla portata dei bambini. All'inizio 
della stagione estiva e a intervalli regolari durante l'utilizzo, controllare che la 
ciambella non sia danneggiata.

Instructies voor opblaasbaar bootje

WAARSCHUWING

Alleen te gebruiken in water waar het kind kan staan en onder het toezicht van een 
volwassene.
Beschermt niet tegen verdrinking.
Ga altijd zitten in het bootje tijdens het gebruik.
Let op bij het aan land komen en slepen van het bootje.Scherpe en harde 
voorwerpen zoals stenen, beton, schelpen, glas, enz. kunnen het product 
doorboren.
Gebruik het bootje niet indien u denkt dat het doorboord is of lekt.
Het correct opblazen en gebruik zijn van wezenlijk belang voor de veiligheid. Let 
erop dat het veiligheidsventiel goed dicht is voor het gebruik. Controleer de naden 
regelmatig op scheuren.

OPBLAZEN

Open het veiligheidsventiel en blaas het bootje op.Vul de kamer tot het stijf aanvoelt 
maar niet hard is. Steek de stopper in het ventiel en druk het stevig aan. Blaas niet 
te veel op en gebruik geen lucht onder hoge druk.

AFLATEN

Trek de stopper uit en knijp het ventiel dicht aan de basis om de lucht af te laten.

REINIGING EN OPSLAG

Gebruik na het aflaten een vochtige doek om te reinigen. Bewaar op een frisse, 
droge plaats en buiten het bereik van kinderen. Controleer het product op schade 
bij het begin van elk seizoen en op regelmatige tijdstippen tijdens de levensduur 
van het product.

Instrucciones para barca hinchable

ADVERTENCIA

Úsese solo en aguas en las que el niño toque y bajo supervisión de un adulto.
No protege contra el ahogamiento.
Siéntese siempre en la barca cuando la esté usando.
Tenga cuidado al ir y volver a la orilla.Los objetos afilados y duros, como rocas, 
cemento, conchas, vidrio, etc. pueden pinchar el producto.
No use la barca si cree que está pinchada o tiene una pérdida.
El hinchado y uso correctos de este producto son vitales para garantizar la 
seguridad. Asegúrese de que la válvula de seguridad está bien cerrada antes de 
utilizar el producto. Compruebe regularmente si las costuras están rasgadas.

HINCHADO

Abra la válvula de seguridad e hinche la barca.Llene la cámara hasta que esté firme 
al tacto pero no dura. Introduzca el tapón de paro en la válvula y baje la válvula 
empujándola con firmeza sobre éste. No hinche nunca demasiado ni use aire a alta 
presión para efectuar el hinchado.

DESHINCHADO

Saque el tapón de paro y apriete la base de la válvula hasta que se deshinche.

LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO

Después del deshinchado, use un paño húmedo para limpiar el producto. Guarde el 
producto en un lugar fresco, seco y fuera del alcance de los niños. Compruebe si el 
producto está dañado al principio de cada estación y a intervalos regulares cuando 
lo use.

Instruktioner til oppustelige både

ADVARSEL

Må kun bruges i vand, hvor barnet kan bunde og kun under en voksens opsyn.
Beskytter ikke mod drukning.
Sid altid ned i båden, når du bruger den.
Vær forsigtig, når du lægger til, eller når dutrækker båden på land.Skarpe og ru 
genstande som klipper, cement, skaller, glas osv. kan punktere produktet.
Brug ikke båden, hvis du har mistanke om, at den er punkteret eller den er læk.
Korrekt oppustet badelegetøj og brug er afgørende for sikkerheden. Vær 
opmærksom på at sikkerhedsventilerne er lukket hele tiden. Tjek regelmæssigt 
sammensvejsningerne for brud.

OPPUSTNING

Åbn sikkerhedsventilen og pust båden op.Fyld kammeret til båden er fast men ikke 
hård. Placer proppen i ventilen og pres den ned i båden. Pust aldrig for meget luft i 
båden og brug aldrig trykluft til oppustning.

UDLUKNING AF LUFT

Træk stopperen ud og tryk på ventilen ved roden, indtil luften er lukket ud.

RENSNING OG OPBEVARING

Når luften er lukket ud af baderingen renses den med en fugtig klud. Opbevares på 
et køligt, tørt sted utilgængeligt for børn. Undersøg produktet for beskadigelser i 
begyndelsen af hver sæson og med jævne mellemrum, når produktet er i brug.

Instruções para barco insuflável

ATENÇÃO

Apenas para serem usadas em águas nas quais a criança tem pé e sob a 
supervisão de um adulto.
Sem protecção contra afogamento.
Esteja sempre sentado no barco quando estiver a usá-lo.
Tenha atenção quando desembarca ou arrasta o barco na praia.Objectos cortantes 
e afiados como pedras, cimento,  conchas, vidro, etc podem perfurar o produto.
Não usar o barco se suspeitar de um vazamento ou furo.
Uma apropriada insuflação e uso são fundamentais para garantir a segurança. 
Prestar atenção a que a válvula de segurança esteja bem fechada de cada vez que 
se use. Verificar regularmente as costuras para por causa de fugas.

INSUFLAR

Abra a válvula de segurança e encha o barco.Encha a câmara até que esteja firme 
ao toque, mas não rígida.  Coloque a tampa na válvula e insira a válvula, 
empurrando-a firmemente. Nunca insuflar em demasia ou com ar de alta pressão.

ESVAZIAR

Puxe a tampa para fora e apertar a válvula na sua base até esvaziar.

LIMPEZA E CONSERVAÇÃO

Após esvaziar, use um pano húmido para a limpeza. Guarde-o num local fresco e 
seco, fora do alcance das crianças. Verificar se o produto apresenta danos no início 
de cada época e em intervalos regulares durante o seu uso.

OΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΦΟΥΣΚΩΤΗ ΒΑΡΚΑ

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ

ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΥΠΟ ΕΠΙΤΗΡΗΣΗ ΑΠΟ ΕΝΗΛΙΚΑ ΚΑΙ ΜΟΝΟ ΣΕ 

ΝΕΡΑ ΟΠΟΥ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΠΑΤΑΕΙ.

ΔΕΝ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΕΙ ΑΠΟ ΠΝΙΓΜΟ.

ΠΑΝΤΑ ΝΑ ΚΑΘΕΣΤΕ ΣΤΗ ΒΑΡΚΑ ΟΤΑΝ ΤΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ.

ΝΑ ΠΡΟΣΕΧΕΤΕ ΠΟΛΥ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΑΠΟΒΑΣΗ Ή ΤΟ ΣΥΡΣΙΜΟ ΤΗΣ ΒΑΡΚΑΣ ΣΤΗΝ 

ΑΚΤΗ.ΑΙΧΜΗΡΑ ΚΑΙ ΤΡΑΧΕΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ ΟΠΩΣ ΒΡΑΧΙΑ, ΤΣΙΜΕΝΤΟ, ΚΟΧΥΛΙΑ, 

ΚΟΜΜΑΤΙΑ ΓΥΑΛΙΟΥ Κ.ΛΠ. ΜΠΟΡΟΥΝ ΝΑ ΤΡΥΠΗΣΟΥΝ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ.

ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΗ ΒΑΡΚΑ ΣΑΣ ΑΝ ΠΙΘΑΝΟΛΟΓΕΙΤΕ ΟΤΙ ΕΧΕΙ ΤΡΥΠΗΣΕΙ Ή 

ΕΧΕΙ ΔΙΑΡΡΟΗ.

ΤΟ ΣΩΣΤΟ ΦΟΥΣΚΩΜΑ ΚΑΙ Η ΣΩΣΤΗ ΧΡΗΣΗ ΕΙΝΑΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΗ 

ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ. ΠΡΟΣΕΞΤΕ ΝΑ ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ Η ΒΑΛΒΙΔΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΕΙΝΑΙ 

ΣΦΙΧΤΑ ΚΛΕΙΣΤΗ ΚΑΘΕ ΦΟΡΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ. ΝΑ ΕΛΕΓΧΕΤΕ ΤΟΥΣ ΑΡΜΟΥΣ 

ΤΑΚΤΙΚΑ ΓΙΑ ΤΥΧΟΝ ΣΧΙΣΙΜΑΤΑ.

ΦΟΥΣΚΩΜΑ

ΑΝΟΙΞΤΕ ΤΗ ΒΑΛΒΙΔΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΙ ΦΟΥΣΚΩΣΤΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ.ΓΕΜΙΣΤΕ ΤΟ 

ΘΑΛΑΜΟ ΜΕ ΑΕΡΑ ΕΩΣ ΟΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΑΚΑΜΠΤΟΣ ΣΤΗΝ ΑΦΗ ΑΛΛΑ ΟΧΙ ΣΚΛΗΡΟΣ. 

ΕΙΣΑΓΕΤΕ ΤΟ ΠΩΜΑ ΜΕΣΑ ΣΤΗ ΒΑΛΒΙΔΑ ΚΑΙ ΩΘΗΣΤΕ ΤΗΝ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΣΑ 

ΠΙΕΖΟΝΤΑΣ ΣΤΑΘΕΡΑ. ΜΗ ΦΟΥΣΚΩΝΕΤΕ ΠΟΤΕ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΑ Ή ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ 

ΑΕΡΑ ΥΨΗΛΗΣ ΠΙΕΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟ ΦΟΥΣΚΩΜΑ.

ΞΕΦΟΥΣΚΩΜΑ

ΒΓΑΛΤΕ ΤΟ ΠΩΜΑ ΚΑΙ ΣΦΙΞΤΕ ΜΕ ΤΑ ΔΑΧΤΥΛΑ ΤΗ ΒΑΣΗ ΤΗΣ ΒΑΛΒΙΔΑΣ ΕΩΣ ΟΤΟΥ 

ΞΕΦΟΥΣΚΩΘΕΙ ΠΛΗΡΩΣ ΤΟ ΠΡΟΪΌΝ.

ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΗ

ΜΕΤΑ ΤΟ ΞΕΦΟΥΣΚΩΜΑ, ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ ΕΝΑ ΥΓΡΟ ΠΑΝΙ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ. 

ΝΑ ΦΥΛΑΣΣΕΤΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΣΕ ΕΝΑ ΔΡΟΣΕΡΟ, ΞΗΡΟ ΜΕΡΟΣ, ΟΠΟΥ ΔΕΝ ΤΟ 

ΦΤΑΝΟΥΝ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ. ΕΛΕΓΞΤΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΓΙΑ ΒΛΑΒΗ ΣΤΗΝ ΑΡΧΗ ΚΑΘΕ ΕΠΟΧΗΣ 

ΚΑΙ ΣΕ ΤΑΚΤΙΚΑ ΔΙΑΣΤΗΜΑΤΑ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ.

Инструкция к надувной лодке

ВНИМАНИЕ

Играть с кругом дети должны только на безопасной глубине и под наблюдением 

взрослых.

Не защищает от утопления.

Находясь в лодке, нельзя вставать.

Будьте внимательны, приставая к берегу или перетаскивая лодку по 

суше.Острые и неровные предметы, камни, куски бетона, ракушки, стекла и т.д. 

могут проткнуть изделие.

Не пользуйтесь лодкой при подозрении на прокол или утечку воздуха.

Правильное надувание и применение игрушки обеспечит вашу безопасность. 

Обратите внимание на то, чтобы воздушный клапан был плотно закрыт. 

Регулярно проверяйте швы.

НАДУВАНИЕ

Откройте воздушный клапан и надуйте лодку.Заполните камеру так, чтобы она 

была твердой на ощупь, но не слишком. Закройте клапан пробкой и вдавите 

его внутрь. Никогда не надувайте лодку слишком сильно и не используйте для 

этого сжатый воздух.

СДУВАНИЕ

Выньте пробку и сожмите клапан с боков у основания, пока не выйдет весь 

воздух.

ЧИСТКА И ХРАНЕНИЕ

После сдувание почистите изделие влажной тряпкой. Храните изделие в 

прохладном, сухом, недоступном для детей месте. Проверяйте изделие на 

отсутствие повреждений в начале каждого сезона и регулярно во время него.

Návod pro nafukovací člun

UPOZORNĚNÍ

Určeno k použití pouze pod dohledem dospělé osoby a v takové hloubce, kde dítě 

dosáhne nohama na dno.

Neobsahuje žádnou ochranu proti utonutí.

Člun můžete používat pouze vsedě.

Během přistávání ke břehu nebo vytahování člunu na pevninu buďte opatrní.Ostré a 

drsné předměty jako skály, beton, mušle, sklo apod. mohou výrobek proděravět.

Nikdy člun nepoužívejte, máte-li podezření, že uchází.

K zajištění bezpečnosti je zásadní řádné nafouknutí a správné použití. Věnujte 

pozornost tomu, aby byl bezpečnostní ventil při každém použití pevně uzavřen. 

Pravidelně kontrolujte, zda nejsou spoje narušené.

NAFUKOVÁNÍ

Otevřete bezpečnostní ventil a člun nafoukněte.Nafoukněte komoru tak, aby byla 

tuhá na dotek. Nesmí však být tvrdá. Vložte do ventilu zátku a jejím zatlačením 

směrem dolů ventil pevně uzavřete. Nikdy člun nenafukujte příliš, ani nepoužívejte k 

nafukování stlačený vzduch.

VYFUKOVÁNÍ

Vytáhněte zátku a zmáčkněte spodní část ventilu, dokud se kolo nevyfoukne.

ČIŠTĚNÍ A SKLADOVÁNÍ

Po vyfouknutí kolo očistěte vlhkým hadříkem. Skladujte na chladném, suchém místě 

mimo dosah dětí. Na začátku každé sezóny a poté v pravidelných intervalech během 

doby používání výrobku opět zkontrolujte, zda není výrobek poškozen.

Instruksjoner for oppblåsbar båt

ADVARSEL

Må kun brukes i vann der barnet kan stå og under oppsyn av en voksen.
Gir ikke beskyttelse mot drukning.
Sitt alltid i båten når du bruker den.
Før forsiktig ved tillegging eller når båten dras på land.Skarpe og ujevne gjenstander 
som steiner, sement, skjell, glass, etc. vil kunne punktere produktet.
Ikke bruk båten hvis du mistenker punktering eller lekkasje.
Korrekt oppblåsing og bruk er viktig for å garantere sikkerheten. Pass på at 
sikkerhetsventilen er skikkelig festet hver gang ringene brukes. Sjekk sømmene 
jevnlig for rifter.

OPPBLÅSING

Åpne sikkerhetsventilen og blås opp båten.Fyll kammeret til det er fullt, men ikke 
hardt. Sett stopperen inn i ventilen og skjul ventilen ved å trykke den ned. Du må 
aldri blåse opp for mye eller bruke høyt trykk for å blåse opp.

TØMMING AV LUFT

Trekk ut korken og trykk nederst på ventilen til ringen er tømt.

RENGJØRING OG OPPBEVARING

Etter å ha tømt ut luften bruker du en fuktig klut til rengjøring. Oppbevares på et 
kjølig, tørt sted, og utenfor barns rekkevidde. Kontroller produktet for skader i starten 
av hver sesong og med jevne mellomrom når det er i bruk.

Anvisningar för uppblåsbar båt

VARNING

Får endast användas i vatten där barnet bottnar och en vuxen ska alltid övervaka.
Ger inget skydd mot drunkning.
Sitt alltid ner i båten då den används.
Var försiktigt när båten dras på land.Vassa och hårda föremål som stenar, cement, 
snäckor, glas o.s.v. kan punktera produkten.
Använd inte båten om du misstänker att den punkterats eller att den läcker.
Korrekt uppblåsning och användning krävs för att garantera barnets säkerhet. 
Kontrollera noggrant att säkerhetsventilen är stängd varje gång du använder 
simringen. Kontrollera regelbundet att skarvarna inte uppvisar slitage.

UPPBLÅSNING

Öppna säkerhetsventilen och blås upp båten.Fyll luftkammaren tills den är fast men 
inte hård. Sätt i proppen i ventilen och placera tillbaka ventilen på dess plats genom 
att trycka på den.Man får inte blåsa upp för mycket eller använda högtrycksluft för 
att blåsa upp.

SLÄPPA UT LUFTEN

Dra ut pluggen och kläm ihop ventilens botten tills simringen tömts på luft.

RENGÖRING OCH FÖRVARING

När man släppt ut luften ska man använda en fuktig trasa för att rengöra. Förvara 
på en torr och sval plats utom räckhåll för barn. Kontrollera alltid produkten innan 
säsongen och med jämna mellanrum då den används, för att se att den inte 
uppvisar några skador.

Käyttöohjeet ilmatäytteiselle veneelle

VAROITUS

Käytä ainoastaan aikuisen valvonnassa sekä vedessä, jonka syvyys ei ylitä lapsen 
pituutta.
Ei suojaa hukkumiselta.
Istu aina veneessä, kun käytät sitä.
Ole varovainen, kun rantaudutaan tai vedetään rannalle.Terävät tai kovat esineet 
kuten kivet, betoni, kuoret, lasi, jne. saattaa puhkaista tuotteen.
Älä käytä venettä, jos epäilet puhkeamista tai vuotoa.
Oikea ilmantäyttö ja käyttö ovat ehdottomat edellytykset turvallisuuden 
takaamiseksi.  Käytettäessä varmista, että turvaventtiili on suljettu kunnolla. Tarkista 
saumat säännöllisesti.

ILMANTÄYTTÖ

Avaa turvaventtiili ja täytä vene ilmalla.Täytä kammiota, kunnes se tuntuu jäykältä 
mutta ei kovalta kosketettaessa. Työnnä tulppa venttiiliin ja upota venttiili 
painamalla sitä kevyesti. Älä koskaan täytä liiallisesti tai käytä paineilmaa 
täyttämiseen.

ILMANPOISTO

Vedä tulppa ulos ja purista venttiiliä sen juuresta kunnes ilma poistuu.

PUHDISTUS JA VARASTOINTI

Ilmanpoiston jälkeen puhdista kostealla kankaalla. Varastoi viileään, kuivaan 
paikkaan lasten ulottumattomiin. Tarkista tuote vaurioiden havaitsemiseksi kauden 
alussa sekä säännöllisin väliajoin käytettäessä.

Pokyny k používaniu nafukovacieho člna

UPOZORNENIE

Kolesá na plávanie používajte výlučne vo vode hĺbky, v ktorej dieťa dočiahne na 

dno, a je pod dozorom dospelej osoby.
Neposkytuje ochranu pred utopením.

V člne vždy seďte počas jeho používania.

Dávajte pozor pri priblížení sa k brehu a pri vyťahovaní člnu na breh.Ostré a drsné 

predmety, ako sú kamene, cement, mušle, sklo atď. by mohli čln prederaviť.

Čln nepoužívajte, ak máte podozrenie, že je deravý alebo ak presakuje.

Správne nafúkanie a používanie sú zásadné z hľadiska zaručenia bezpečnosti. Pri 

každom použití skontrolujte, či je bezpečnostný ventil pevne uzavretý. Pravidelne 

kontrolujte aj spoje na výrobku, či nie sú poškodené.

NAFUKOVANIE

Otvorte bezpečnostný ventil a čln nafúknite.Komoru naplňte tak, aby bola na dotyk 

nepoddajná, nie však tvrdá. Ventil uzatvorte zátkou a zatlačte ho pevne smerom 

nadol. Výrobok nikdy nadmerne nenafukujte a takisto nepoužívajte pri nafukovaní 

vzduch pod vysokým tlakom.

VYFUKOVANIE

Zátku vytiahnite a stlačte ventil v jeho spodnej časti, kým sa výrobok nevyfúka.

ČISTENIE A SKLADOVANIE

Po vyfúknutí výrobok očistite vlhkou handrou. Skladujte na chladnom a suchom 

mieste mimo dosahu detí. Na začiatku každej sezóny, ako aj pravidelne počas jeho 

používania výrobok skontrolujte, či nie je poškodený.

Reviews: