43
IT
•
che la regolazione del manubrio sia adeguata, regolarla
agendo sulla leva (
3
fig.5/1a) e spostarlo lateralmente nella
posizione desiderata, se necessario, tramite la leva (
12
fig.
5/1a);
•
che nel serbatoio ci sia carburante sufficiente;
IMPORTANTE!
Utilizzare carburante pulito, fresco e con-
servato in contenitori adeguati; in caso contrario l’iniettore,
la pompa o il carburatore e la candela potrebbero subire
danni.
•
togliere il tappo (
18
fig.5/1b) e riempire il serbatoio di
carburante servendosi di un imbuto con filtro molto fine.
•
evitare l’uso di carburante contaminato, vecchio o mal
conservato, il costruttore ed il rivenditore non si assumono
responsabilità sui danni subiti dal motore a causa della
scarsa qualità e la cattiva conservazione del carburante da
parte del proprietario della macchina.
IMPORTANTE!
per i motori diesel,
ogni 30 / 40 giorni av-
viare il motore per tenere in esercizio l’iniettore e la pompa
ed evitare che si blocchino, lasciarlo girare per alcuni mi-
nuti.
EN
•
that the handlebar adjustment is appropriate, adjust by
mean of the lever (
3
fig.5/1a) and moving to the side in
desired position if necessary, by mean of the lever (
12
fig.
5/1a);
•
that there is sufficient fuel in the tank;
IMPORTANT!
Use clean fuel, fresh and stored in appro-
priate containers, at the contrary the injector or the fuel
pump, or the carburetor, or the plug could be damaged.
•
remove the cap (
18
fig.5/1b) and fill the fuel tank using a
funnel with a fine filter;
•
avoid the use of contaminated fuel, old or poorly preser-
ved, the manufacturer and retailer assume no responsibi-
lities on damage to unit due to poor quality and poor pre-
servation of the fuel by the owner of the machine;
IMPORTANT!
For diesel engines, every 30 / 40 days star-
ting the engine to keep in operation the injector and the
pump and prevent it from sticking and let it run few minu-
tes.
FR
•
que le réglage du guidon soit adéquat, le régler en agis-
sant sur le levier (
3
fig.5/1a) et le déplacer latéralement
dans la position souhaitée, si nécessaire, au moyen du
levier (
12
fig.5/1a);
•
qu’il y ait suffisamment de carburant dans le réservoir;
IMPORTANT!
Il faut utiliser du carburant propre, fraîche et
conservée dans des récipients adéquats, sinon l'injecteur,
la pompe, ou le carburateur et la bougie pourraient subir
des dommages.
•
lever le bouchon (
18
fig.5/1b) et remplir le réservoir de
carburant en se servant d’un entonnoir avec un filtre très
fin;
•
éviter l’utilisation de carburant contaminé, vieux ou mal
conservé, le constructeur et le revendeur décline toute re-
sponsabilité en cas de dommages au moteur à cause de la
mauvaise qualité et conservation du carburant de la part
du propriétaire de la machine;
IMPORTANT!
Pour les moteurs diesel,
chaque les 30 / 40
jours, mettre en marche le moteur pour garder en fonction
l’injecteur et la pompe et éviter ainsi qu’ils se bloquent.
ES
•
que la regulación del manillar sea adecuada, regularlo
con la palanca (
3
fig.5/1a) y desplazarlo lateralmente hasta
la posición deseada, si es necesario, mediante la palanca
(
12
fig.5/1a);
•
que en el depósito haya combustible suficiente;
¡IMPORTANTE!
hay que utilizar combustible limpio, fresco
y conservado en contenedores adecuados, en caso con-
trario, el injector, la bomba o el carburador y la bujía po-
drían sufrir daños.
•
quitar el tapón (
18
fig.5/1b) y llenar el depósito de car-
burante sirviéndose de un embudo con un filtro muy fino;
•
evitar el uso de combustible contaminado, viejo o mal
conservado, el fabricante y el vendedor no se asumen nin-
guna responsabilidad por los daños sufridos por el motor
debido a la baja calidad o a la mala conservación del com-
bustible por parte del propietario de la máquina;
¡IMPORTANTE!
Para los motores diesel,
cada 30/40 días
hay que poner en marcha el motor para que el inyector y la
bomba estén funcionando y evitar que se bloqueen.
DE
•
dass die Lenkereinstellung angemessen ist; hierzu den
Hebel (
3
Abb.5/1a) verwenden und seitlich in die ge-
wünschte Stellung fahren, ggf. auch am Hebel (
12
Abb.
5/1a);
•
dass im Tank genügend Kraftstoff ist.
WICHTIG!
Es muss sauberer, frischer und in geeigneten
Behältern gelagerter Kraftstoff verwendet werden; andern-
falls besteht die Gefahr, dass Einspritzventil, Pumpe oder
Vergaser und Kerze beschädigt werden.
•
den Tankdeckel (
18
Abb.5/1b) entfernen und den Kraft-
stofftank unter Verwendung eines Trichters mit Feinfilter be-
füllen;
•
kein verseuchtes, altes oder schlecht verwahrtes Brenn-
stoff verwenden; Hersteller und Händler übernehmen für
die Qualität und Aufbewahrung des Brennstoff seitens des
Gerätebesitzers keinerlei Haftung.
WICHTIG!
Bei Dieselmotoren den Motor alle 30 / 40 Tage
anlassen und ein paar Minuten laufen lassen, damit das
Einspritzventil und die Pumpe betrieben werden und ver-
mieden wird, dass sich diese festsetzen.
Summary of Contents for 660 HY WS
Page 2: ......
Page 42: ...40 fig 5 1b 24 13 18 30 4 36 20 25 17 26 15 25 31 HY WS 37 37 HY WS ER...
Page 57: ...55 fig 9 25 fig 9 26 fig 9 27 fig 9 28 fig 9 29 fig 9 30...
Page 63: ...61 fig 9 56 fig 9 59 fig 9 60...
Page 71: ...69 fig 14 2 fig 14 4 C D fig 14 3 fig 14 6 F fig 14 7 G E fig 14 5 fig 14 1 A B...
Page 92: ......