en
Installation Instructions
fr
Notice de montage
de
Montageanweisung
es
Instrucciones de montaje
it
Istuzioni di montaggio
sv
Installation och skötsel
E45 DU
2CDC107013M5502 (a)
ABB STOTZ-KONTAKT GmbH
Eppelheimer Str. 82
69123 Heidelberg
Germany
http://www.abb.com/lowvoltage
2CDC231002F0006
en Overload relay according to IEC/EN 60947-4-1 with single phasing sensitivity.
For three phase current only.
Tripping current < 120% (symmetrical load).
Tripping current < 115% (unsymmetrical load).
Ambient temperature -25 ... +70 °C.
fr Relais de surcharge selon IEC/EN 60947-4-1 avec sensibilité au manque
de phase. Seulement pour courant triphasé.
Courant limite de declenchement < 120% (charge symétrique).
Courant limite de declenchement < 115% (charge asymétrique).
Temperature ambiente -25 ... +70 °C.
de Überlastrelais nach IEC/EN 60947-4-1 mit Phasenausfallempfindlichkeit.
Nur für Drehstrombetrieb.
Grenzauslösestrom
< 120% (symmetrische Belastung).
Grenzauslösestrom
< 115% (unsymmetrische Belastung).
Umgebungstemperatur -25 ... +70 °C.
es Relé de sobrecarga según IEC/EN 60947-4-1 con protección de falta de
fase. Solo para corriente alterna trifasica.
Corriente máxima de intervención < 120% (carga simétrica).
Corriente máxima de intervención < 115% (carga asimétrica).
Temperatura ambiente -25 ... +70 °C.
it
Relé de sobrecarico secondo IEC/EN 60947-4-1 con protezione di man-
canza fase. Solo per alimentazione trifase
Corrente massima di intervento < 120% (carico simmetrico).
Corrente massima di intervento < 115% (carico asimmetrico).
Temperatura ambiente -25 ... +70 °C.
sv Överlastrelä enl. IEC/EN 60947-4-1 med fasbrottsskydd. ska endast använ-
das för trefas växelström
Utlösningsgränsström
< 120% (symmetrisk belastning).
Utlösningsgränsström
< 115% (osymmetrisk belastning).
Omgivningstemperatur -25 ... +70 °C.
en Mounting position:
as required
fr Position de montage:
quelconque
de Einbaulage:
beliebig
es Posición de montaje:
cualquiera
it Posizione di montaggio: qualsiasi
sv Monteringsposition:
valfri
en
Warning! Hazardous voltage!
Installation and maintenance have to be performed according to the
technical rules, codes and relevant standards e.g. EN 60204 part 1 by
skilled electricians only.
In case of adjusting “Auto”, meaning automatical reset after tripping,
the motor may restart automatically. This restart could cause damages to
persons and material.
To avoid damages to persons and material the motor protection relay has
to be exchanged in case of mechanical and/or electrical damage.
fr
Avertissement! Tension électrique dangereuse !
L’installation et la maintenance de cet appareil doivent etre réalisées
par des personnes compétentes et connaissant les textes et directives
règlementaires, ainsi que les normes de référence telle que la norme
EN 60204.1.
Dans le cas ou l’option “Auto” a été selectionnée, et suite a un réarme-
ment automatique, le moteur risque de redémarrer tout seul.
L’appareillage pour la protection du moteur devra etre remplacé en cas de
détèrioration électrique ou mécanique, afin d’éviter tout risque d’incident
matériel ou corporel.
de
Warnung! Gefährliche Spannung!
Die Installation und Wartungsarbeiten dieses Gerätes müssen durch eine
Elektrofachkraft durchgeführt werden, nach den an erkannten techni-
schen Regeln, Vorschriften und relevanten Normen z. B. EN 60204 Teil 1.
Bei Einstellung „Auto“, d. h. automatische Rückstellung nach einer Aus-
lösung kann der Motor automatisch wieder anlaufen. Dieser Wiederanlauf
kann zu Personen- und Sachschäden führen.
Um Personen- und Sachschäden auszuschließen, sind Motorschutzrelais
bei einer mechanischen und/oder elektrischen Beschädigung auszu-
wechseln.
es
¡Advertencia!¡Tensión peligrosa!
La instalación y mantenimiento de estos aparatos debe efectuarla un
especialista, de acuerdo a las reglas, instrucciones y normas relevantes,
p.ej.: EN 60204, Parte 1.
Al seleccionar „Auto“, o sea reposición automática tras un disparo,
el motor puede arrancar luego automáticamente. Este arranque puede
ocasionar daños materiales y a personas.
Para evitar tales posibles daños, es necesario remplazar las protecciones
de motores cuando han sufrido un daño eléctrico o mecánico.
it
Avvertenze! Tensione pericolosa!
L’installazione e la manutenzione devono essere realizzate in accordo
con le normative tecniche vigenti (esempio: EN 60204-1) solamente da
personale specializzato.
Nel caso venga impostata la funzione „AUTO“, che identifica il riarmo au-
tomatico dopo l’intervento, il motore riparte automaticamente e potrebbe
causare danni a persone o cose.
Per prevenire danni a persone o cose, il relè termico di protezione motore
nel caso di guasto meccanico e/o elettrico deve essere sostituito.
sv
Varning! Farlig spänning!
Instalation och underhåll av denna apparat får ändast utföres av behö-
rig elektriker enligt gällande tekniska lagar, regler och relevanta normer
(ex. EN 60204 del 1).
Vid inställning “Auto” dvs automatisk återställning efter utlösning kan
motorn bli päslagen automtiskt. Detta påslag av motor kan leda till per-
son och sak skador.
Föratt und vika Person och Sale skador skall Motor Skydds Reläer bytas
ut vid mekanisk eller elektrisk skada.