en
Installation Instructions
fr
Notice de montage
de
Montageanweisung
es
Instrucciones de montaje
it
Istuzioni di montaggio
sv
Installation och skötsel
en
Overload relay according to EN/IEC 60947-4-1 with single phasing sensitivity.
For three phase current only. Only for 50 Hz or 60Hz.
Tripping current < 120% (symmetrical load).
Tripping current < 115% (unsymmetrical load).
Ambient temperature -25 ... +70 °C.
fr
Relais de surcharge selon EN/IEC 60947-4-1 avec sensibilité au manque de phase.
Seulement pour courant triphasé. Seulement pour 50 Hz ou 60 Hz.
Courant limite de declenchement < 120% (charge symétrique).
Courant limite de declenchement < 115% (charge asymétrique).
Temperature ambiente -25 ... +70 °C.
de
Überlastrelais nach EN/IEC 60947-4-1 mit Phasenausfallempfindlichkeit.
Nur für Drehstrombetrieb. Nur für 50 Hz oder 60 Hz.
Grenzauslösestrom < 120% (symmetrische Belastung).
Grenzauslösestrom < 115% (unsymmetrische Belastung).
Umgebungstemperatur -25 ... +70 °C.
es
Relé de sobrecarga según EN/IEC 60947-4-1 con protección de falta de fase.
Solo para corriente alterna trifasica. Solamente para 50 Hz o 60 Hz.
Corriente máxima de intervención < 120% (carga simétrica).
Corriente máxima de intervención < 115% (carga asimétrica).
Temperatura ambiente -25 ... +70 °C.
E 200 DU
it
Relé de sobrecarico secondo EN/IEC 60947-4-1 con protezione di mancanza
fase. Solo per alimentazione trifase. Solamente per 50 Hz o 60 Hz.
Corrente massima di intervento < 120% (carico simmetrico).
Corrente massima di intervento < 115% (carico asimmetrico).
Temperatura ambiente -25 ... +70 °C.
sv
Överlastrelä enl. EN/IEC 60947-4-1 med fasbrottsskydd.
Endast avsedd för trefas växelström. Endast för 50 Hz eller 60 Hz.
Utlösningsgränsström < 120% (symmetrisk belastning).
Utlösningsgränsström < 115% (osymmetrisk belastning).
Omgivningstemperatur -25 ... +70 °C.
en
Mounting position: any
fr
Position de montage: quelconque
de
Einbaulage: beliebig
es
Posición de montaje: cualquiera
it
Posizione di montaggio: qualsiasi
sv
Monteringsposition: valfri
WARNING! HAZARDOUS VOLTAGE!
en
Installation and maintenance have to be performed according to the technical
rules, codes and relevant standards e.g. EN 60204 part 1 by skilled electri cians
only.
In case of adjusting “Auto”, meaning automatical reset after tripping, the motor
may restart automatically. This restart could cause damages to persons and
material.
To avoid damages to persons and material the motor protection relay has to be
exchanged in case of mechanical and/or electrical damage.
AVERTISSEMENT! TENSION ÉLECTRIQUE DANGEREUSE !
fr
L’installation et la maintenance de cet appareil doivent etre réalisées par des
personnes compétentes et connaissant les textes et directives règlementaires,
ainsi que les normes de référence telle que la norme EN 60204.1.
Dans le cas ou l’option “Auto” a été selectionnée, et suite a un réarmement
automatique, le moteur risque de redémarrer tout seul.
L’appareillage pour la protection du moteur devra etre remplacé en cas de dé-
tèrioration électrique ou mécanique, afin d’éviter tout risque d’incident matériel
ou corporel.
WARNUNG! GEFÄHRLICHE SPANNUNG!
de
Die Installation und Wartungsarbeiten dieses Gerätes müssen durch eine Elektro-
fachkraft durchgeführt werden, nach den an erkannten technischen Regeln,
Vorschriften und relevanten Normen z. B. EN 60204 Teil 1.
Bei Einstellung „Auto“, d. h. automatische Rückstellung nach einer Auslösung
kann der Motor automatisch wieder anlaufen.
Dieser Wiederanlauf kann zu Personen- und Sachschäden führen.
Um Personen- und Sachschäden auszuschließen, sind Motorschutzrelais bei
einer mechanischen und/oder elektrischen Beschädigung auszuwechseln.
¡ADVERTENCIA!¡TENSIÓN PELIGROSA!
es
La instalación y mantenimiento de estos aparatos debe efectuarla un especialis-
ta, de acuerdo a las reglas, instrucciones y normas relevantes, p.ej.:EN 60204,
Parte 1.
Al seleccionar „Auto“, o sea reposición automática tras un disparo, el motor
puede arrancar luego automáticamente. Este arranque puede ocasionar daños
materiales y a personas.
Para evitar tales posibles daños, es necesario remplazar las protecciones de
motores cuando han sufrido un daño eléctrico o mecánico.
AVVERTENZE! TENSIONE PERICOLOSA!
it
L’installazione e la manutenzione devono essere realizzate in accordo con le
normative tecniche vigenti (esempio: EN 60204-1) solamente da personale
specializzato.
Nel caso venga impostata la funzione „AUTO“, che identifica il riarmo automa-
tico dopo l’intervento, il motore riparte automaticamente e potrebbe causare
danni a persone o cose.
Per prevenire danni a persone o cose, il relè termico di protezione motore nel
caso di guasto meccanico e/o elettrico deve essere sostituito.
VARNING! FARLIG SPÄNNING!
sv
Installation och underhåll av denna apparat får, enl gällande lagar, regler och
standarder, endast utföras av behörig person. (ex. EN 60204 del 1).
Vid inställning “Auto” dvs automatisk återställning efter utlösning, kan motorn
starta automtiskt; vilket kan leda till person och egendomsskada.
Mekaniskt eller elektriskt skadat överlastrelä skall bytas.
2CDC107020M5502 (a)
ABB STOTZ-KONTAKT GmbH
Eppelheimer Str. 82
69123 Heidelberg
Germany
http://www.abb.com/lowvoltage